跳至正文

《论称义与重生》约翰·威瑟斯彭 Witherspoon, John A Treatise on Justification and Regeneration

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    “This work has always been regarded as one of the ablest Calvinistic expositions of that doctrine in any language.

    “这部作品一直被认为是任何语言中对该教义最有能力的加尔文主义阐释之一。

    I hope you approve Mr. Witherspoon’s books.

    我希望你赞同威瑟斯庞先生的书籍。

    I think his Treatise on Regeneration is the best I have seen upon this important subject” – John Newton

    我认为他的重生论是我在这个重要主题上所见过的最好的” ——约翰·牛顿

    WHEN Christ our Saviour was about to go to his Father, he told his disciples, If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

    当我们的救主基督将要到祂父那里去的时候,祂告诉祂的门徒,世人若恨你们,你们知道恨你们以先,已经恨我了。

    If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

    你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

    I am persuaded, that by this, he did not only intend to forewarn the twelve of the offence which that generation would take at the ignominy of the cross, but also to intimate, that the case would be the same in all ages; that his doctrine would meet with great resistance and opposition, and that the temper and character of his real disciples would be very different from the spirit that would generally prevail in the world.

    我确信,祂藉此不仅意图预先警告那十二个门徒,那世代将要因十字架的羞辱而跌倒,而且也要暗示,在所有世代情况都将是一样的;祂的教义将遇到极大的抵抗和反对,并且祂真正门徒的性情和品格将与世界上普遍盛行的精神截然不同。

    This hath been continually verified in experience.

    这在经验中不断得到证实。

    For as many in the highest stations, and of highest repute for wisdom in the world, did set themselves against the gospel at its first publication, so even where there is a nominal profession of it, there is still an opposition to its doctrines, in their simplicity and purity, by the world, that is to say, those who have most sway in it, who are the most passionate admirers of its fashions, and the most assiduous prosecutors of its honors and pleasures.

    因为正如许多处于最高位置、在世界上享有最高智慧声誉的人,在福音初次传布时就敌对它,同样,即使在有名义上承认它的地方,世界仍然反对其教义的纯朴和纯洁,也就是说,那些在世界上最有影响力的人,那些最热衷于其时尚的崇拜者,以及最殷勤追求其荣誉和快乐的人。

    It may be also observed, that there is sometimes, perhaps even generally, a sovereignty of divine providence in the choice of the instruments employed in spreading the gospel.

    也可以观察到,有时,也许甚至通常,在选择传播福音所使用的器皿时,有神圣护理的主权。

    As, at first, twelve illiterate fishermen were chosen; so, often since that time, the weakest and most unlikely have been pitched upon, that our faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

    正如起初,十二个不识字的渔夫被拣选;同样,自那时以来,常常是最软弱和最不可能的人被选中,使我们的信心不在乎人的智慧,只在乎神的大能。

    Hence it frequently happens, that it is not only difficult to make men believe the gospel, but even to persuade them to hear it.

    因此,常常发生的情况是,不仅难以使人相信福音,甚至难以说服他们听它。

    They are apt to despise and deride the message, because of the meanness of the messenger, or the homeliness of the terms in which it is delivered.

    他们容易藐视和嘲笑这信息,因为使者的卑微,或传递信息所用词语的朴素。

    This is particularly the case with the present age.

    这在当今时代尤其如此。

    From a certain love of ease, and luxury of mind, they despise and trample upon all instructions, which have not something pleasing and insinuating in their dress and form.

    由于某种对安逸的热爱和心灵的奢华,他们藐视并践踏所有教训,如果这些教训在其外表和形式上没有某些令人愉悦和迎合人心的东西。

    You, Sir, are one of those happy few, who have been willing to consecrate the finest natural talents to the service of Christ in the gospel, and are not ashamed of his cross.

    先生,你是那少数幸福的人之一,愿意将最优秀的天赋才能奉献给基督在福音中的服事,并且不以祂的十字架为耻。

    You have been able to procure attention upon some subjects, from many who would hardly have given it to any other writer.

    你已经能够在一些主题上获得许多人的关注,而这些人几乎不会给予任何其他作者这样的关注。

    This hath made me observe with particular attention, the effect of your last performance, Theron and Aspasio, the character given to it, and the objections raised against it.

    这使我特别注意地观察你最后一部作品《塞伦与亚斯帕修》的影响,对它的评价,以及针对它提出的反对意见。

    And I have always found, that the most specious and plausable objection, and that most frequently made against the doctrine of justification by imputed righteousness, has been in this case, as indeed usually before, that it loosens the obligations to practice.

    我一直发现,对因归算的义而称义这教义最似是而非和最有道理的反对意见,也是最常提出的反对意见,在这种情况下,正如以前通常那样,就是它松懈了实践的义务。

    This is what I have particularly applied myself to refute in the following essay, because I have rarely observed it done distinctly, and at full length, in any writer.

    这正是我在下面的文章中特别致力于驳斥的,因为我很少看到任何作家清楚地、完整地做到这一点。

    And I have addressed it to you, as a testimony of my esteem of your excellent and useful writings, as a public declaration of my espousing the same sentiments as to the terms of our acceptance with God, and my ambition of contributing some small assistance to the support of the same glorious cause.

    我将它写给你,作为我对你卓越而有益著作的尊重的见证,作为我拥护关于我们蒙神悦纳的条件的相同观点的公开宣告,以及我渴望为支持同一荣耀事业贡献一些微小帮助的愿望。

    It was also no small inducement to it, that thereby it might appear to all, that no external distinctions, or smaller differences, ought to be any hindrance to a cordial esteem and affection among the sincere servants of our common Master.

    这样做的一个不小的诱因是,藉此可以向所有人表明,任何外在的区别或较小的差异,都不应成为我们共同主人的真诚仆人之间诚挚尊重和情感的任何阻碍。

    The greatest part of what follows was first delivered in two sermons; but it is now thrown into the form of an essay, lest the despised title of a sermon should offend some, and that it might the better admit of several additions, both in the body of the piece, and in the notes, which could not have been so properly delivered from a pulpit.

    以下内容的大部分最初是在两篇讲道中传讲的;但现在以文章的形式呈现,免得被轻视的讲道标题冒犯一些人,并且这样可以更好地容纳几处增补,无论是在文章的正文中还是在注释中,这些内容不能如此恰当地从讲坛上传讲。

    Some of these regard the philosophical principles which have of late been published among us, of which I propose, in a short time, a much fuller discussion, as there is no way in which the truths of the gospel are more perverted than by what the apostle Paul calls Philosophy and vain deceit, and oppositions of science falsely so called.

    其中一些涉及近来在我们中间发表的哲学原理,我打算在短时间内对此进行更充分的讨论,因为没有什么方式比使徒保罗所称的哲学和虚空的妄言,以及那敌真道、假冒的学问,更能歪曲福音的真理了。

    TABLE OF CONTENTS

    目录

    ESSAY ON THE CONNECTION BETWEEN THE DOCTRINE OF JUSTIFICATION BY THE IMPUTED RIGHTEOUSNESS OF CHRIST, AND HOLINESS OF LIFE

    论因基督归算的义称义的教义与生活圣洁之间的联系

    Letter to the Reverend Mr. JAMES HERVEY

    致尊敬的詹姆斯·赫维先生的信

    An Essay on Justification

    论称义

    TREATISE ON REGENERATION

    重生论

    INTRODUCTION

    引言

    CHAP. I: Some general observations on the metaphor used by the apostle John, Except a man be born again; and the same or similar expressions to be found in other parts of the word of God

    第一章:对使徒约翰所用的比喻”人若不重生”以及在神的话语其他部分中发现的相同或类似表达的一些一般性观察

    — SECT. I.—From this expression, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God, we may learn the greatness of that change which must pass upon every child of Adam, before he can become an heir of life

    ——第一节——从这个表达”人若不重生,就不能见神的国”,我们可以了解到每一个亚当的儿女在成为生命的后嗣之前,必须经历的那个改变的伟大

    — SECT. II.—This expression, Except a man be born again, and other similar expressions, imply that the change here intended is not merely partial, but universal

    ——第二节——这个表达”人若不重生”以及其他类似的表达,意味着这里所指的改变不仅仅是部分的,而是全面的

    — SECT. III.—From these words, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God, and other similar expressions in the holy Scriptures, we may infer that the change here intended is not merely external and imperfect, but inward, essential and complete

    ——第三节——从这些话”人若不重生,就不能见神的国”以及圣经中其他类似的表达,我们可以推断这里所指的改变不仅仅是外在的和不完全的,而是内在的、本质的和完全的

    — SECT. IV.—From this metaphor, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God, and other parallel expressions in the holy Scriptures, we may learn that the change here intended is supernatural

    ——第四节——从这个比喻”人若不重生,就不能见神的国”以及圣经中其他平行的表达,我们可以了解到这里所指的改变是超自然的

    CHAP. II: In which is shewn wherein this change doth properly and directly consist, and what are its principal evidences and fruits

    第二章:其中显明这个改变恰当而直接地在于什么,以及它的主要证据和果子是什么

    — SECT. I.—Wherein the change in Regeneration doth properly and directly consist

    ——第一节——重生中的改变恰当而直接地在于什么

    — SECT. II.—The second part of this change

    ——第二节——这个改变的第二部分

    — SECT. III.—The effects of Regeneration; with some of the principal evidences of its sincerity

    ——第三节——重生的果效;以及其真诚性的一些主要证据

    — SECT. IV.—A more particular inquiry into what properly constitutes the sincerity of the change

    ——第四节——对恰当构成这个改变的真诚性的更具体探究

    CHAP. III: Of the steps by which this change is accomplished

    第三章:关于完成这个改变的步骤

    — SECT. I.—There must be a discovery of the real nature of God

    ——第一节——必须有对神真实本性的认识

    — SECT. II.—There must be a discovery of the infinite glory of God

    ——第二节——必须有对神无限荣耀的认识

    — SECT. III.—There must be a conviction of sin and danger

    ——第三节——必须有对罪和危险的认罪感

    — SECT. IV.—Of the degree of sorrow for sin in true penitents

    ——第四节——关于真正悔改者对罪忧伤的程度

    — SECT. V.—Acceptance of salvation through the cross of Christ

    ——第五节——藉着基督的十字架接受救恩

    — SECT. VI.—How the believer recovers peace of conscience

    ——第六节——信徒如何恢复良心的平安

    — SECT. VII.—How the Christian is governed in his daily conversation

    ——第七节——基督徒在日常生活中如何被治理

    CONCLUSION

    结论