跳至正文

《敌基督的描述、兴起、增长与衰落》The Description, Rise, Growth, – Thomas Manton

    Getting your Trinity Audio player ready...

    EIGHTEEN SERMONS on the SECOND CHAPTER OF THE SECOND EPISTLE TO THE THESSALONIANS, containing THE DESCRIPTION, RISE, GROWTH, AND FALL OF ANTICHRIST,
    with DIVERS CAUTIONS AND ARGUMENTS TO ESTABLISH CHRISTIANS AGAINST THE APOSTASY OF THE CHURCH OF ROME
    《帖撒罗尼迦后书第二章十八讲:包含敌基督的描述、兴起、发展和衰落,并附有多种警戒和论据,以坚固基督徒抵挡罗马教会的背道》

    中文下载

    Dr Thomas Manton was not so unknown to London, nor is he so much forgotten, as that his name or writings should need any of my commendations.
    托马斯·曼顿博士在伦敦并非默默无闻,也未曾被人遗忘,以致其名或其著作需要我任何的推荐。
    But booksellers expecting such an office, I have great reason to be willing to serve thee in serving the memorial of such a friend.
    但因书商期望有此序言,我深感有理由乐意为你效劳,藉此纪念这样一位朋友。
    What he was I need not tell even strangers, after the character truly given of him by his friend and mine in his funeral sermon.
    他的为人,在我与他共同的朋友于其追思礼拜讲道中真实描述之后,即便对外人也无需我赘言。
    How sound in judgment against extremes in the controversies of these times, a great lamenter of the scandalous and dividing mistakes of some self-conceited men; how earnestly desirous of the healing of our present breaches, and not unacquainted with the proper means and terms, of which the author of his funeral sermon and I had more than ordinary experience; how hard and successful a student he was, and how frequent and laborious a preacher, and how highly and deservedly esteemed;—all this, and more, is commonly here known.
    他在当时各种争论中如何判断稳健,反对极端;他如何为一些自负之人可耻且造成分裂的错误而深切哀恸;他如何热切渴望弥合我们目前的分裂,且深谙适当的方法和条件——对此,其追思礼拜讲道的作者与我都有非同寻常的经历;他是何等勤奋且成功的学者,何等频繁且辛劳的传道人,又何等备受尊崇且名副其实——这一切,以及更多,在此地都广为人知。
    The small distaste that some few had of him I took for part of his honour, who would not win reputation with any by flattering them in their mistakes or unwarrantable ways.
    少数人对他略有的反感,我视之为他尊荣的一部分,因他不愿藉着奉承他人错误或不正当的行径来赢得任何人的声誉。
    He used not to serve God with that which cost him nothing, nor was of their mind who cannot expect or extol God’s grace without denying those endeavours of man to which his necessary grace exciteth them.
    他从不以不付代价之物事奉上帝,也不同意那些若不否认蒙祂必要恩典所激励的人当尽的努力,就不能期望或高举上帝恩典之人的想法。
    He knew that without Christ we could do nothing, and yet that by Christ’s strengthening us we can do all things which God hath made necessary to be done by us.
    他知道离了基督,我们就不能做什么,然而靠着基督加给我们的力量,我们凡事都能做,即上帝使之成为我们必要去做的一切事。
    He was not of their mind that thought it derogatory to the honour of Christ to praise his works in the souls or lives of any of his servants, and that it is the honour of his grace that his justified ones are graceless; and that their Judge should dishonour his own righteousness if he make his disciples more righteous personally than scribes and pharisees, and will say to them, ‘Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, enter thou into the joy of thy Lord.’
    他不同意那些认为在祂任何仆人的灵魂或生命中称赞祂的作为便有损基督荣耀的想法,也不同意那些认为祂的恩典的荣耀在于祂所称义的人是没有恩典的;并且认为如果他们的审判者使祂的门徒在个人品行上比文士和法利赛人更义,便是羞辱祂自己的义,而祂却会对他们说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
    He knew how to regard the righteousness and intercession of Christ, with pardon of sin and divine acceptance, instead of legal personal perfection, without denying either the necessity or assigned office of our faith, repentance, or evangelical sincerity in obeying him that redeemed and justifieth us.
    他知道如何看待基督的义和代求,连同罪得赦免和神的悦纳,以此取代律法上的个人完全,同时不否认我们的信心、悔改或在顺服那救赎我们、称我们为义的祂之事上的福音性真诚的必要性或指定功用。
    He knew the difference between a man’s being justified from the charge of being liable to damnation as a Christless, impenitent unbeliever and ungodly, and being liable to damnation for mere sin as sin, against the law of innocency, which required of us no less than personal, perfect, perpetual obedience.
    他知道一个人因被指控为没有基督、不悔改的不信者和不敬虔者而当受咒诅从中得称为义,与一个人因仅仅是罪、违背了要求我们个人完全永久顺服的无罪律法之罪而当受咒诅,这两者之间的区别。
    He greatly lamented the wrong which the truth and church underwent from those that neither knew such differences, nor had humility enough to suspect their judgments, nor to forbear reviling those that had not as confused and unsound apprehensions and expressions as themselves.
    他深切哀恸真理和教会因那些既不明白此类区别,又没有足够谦卑去怀疑自己判断,也不肯停止辱骂那些不像他们自己那样理解和表达混乱不健全之人所遭受的损害。

    But he hath finished his course, and is gone before us, and hath left here a dark, self-distracting world, and a church of such as Christ will perfect; but, alas! yet lamentably imperfect, as their errors, divisions, contentions, and scandals have these thirteen hundred years too publicly declared.
    但他已经跑尽了当跑的路,在我们以先去了,留下这个黑暗、自我纷扰的世界,和一个基督将使其完全的教会;但是,唉!教会仍可悲地不完美,正如他们的错误、分裂、纷争和丑闻这一千三百年来已过于公开地表明的那样。
    Children of the light we are, while the world is in darkness; but, alas! yet how dim and clouded!
    我们是光明之子,而世界却在黑暗之中;但是,唉!我们仍何等昏暗和模糊!
    With thousands it does not so much as convince them of their ignorance, nor maketh them humbly suspicious of an erring judgment; so that through the copulation of pride and ignorance, few cry out so loud of error as the erroneous, or of heresy as the heretical, or of schism as the schismatical; and false conceptions are so common among men, that I think with almost all mankind the number of false apprehensions in comparison of the true ones is far greater than unhumbled understandings will easily believe; and yet, while mankind doth swarm with error, those that least know their own cry down even the toleration of that which, alas! we cannot cure; and if a multitude of errors must not be tolerated, I know not the person that must be tolerated.
    对成千上万的人而言,这甚至未能使他们认识到自己的无知,也未能使他们谦卑地怀疑自己判断有误;因此,由于骄傲与无知的结合,很少有人像错误之人那样大声疾呼错误,像异端分子那样大声疾呼异端,或像分裂分子那样大声疾呼分裂;错误的观念在人间如此普遍,以致我认为在几乎全人类中,错误理解的数量与正确理解的数量相比,远多于未谦卑的心智所轻易相信的;然而,当人类充斥着错误时,那些最不了解自己的人甚至反对容忍那唉!我们无法治愈的错误;如果大量的错误不应被容忍,我不知道有谁可以被容忍。
    And who then be they that shall be the avengers of other men’s mistakes?
    那么,谁将是纠正他人错误的人呢?
    Christ knew that none are so forward to reproach and so backward to bear with the motes in men’s eyes as they that have beams in their own.
    基督知道,没有人比那些自己眼中有梁木的人更急于指责、更不愿容忍他人眼中的刺了。

    Among such, what sort of men on earth hath more cried down error, heresy, and schism, than the Papal tribe?
    在这些人当中,世上有什么人比教皇一派更强烈地斥责错误、异端和分裂呢?
    AWAY WITH THEM, EXTERMINATE THEM, BURN THEM, hath long been their cry, their laws and practice, little thinking how they are polluted with error, heresy, and schism themselves.
    “除掉他们,灭绝他们,烧死他们”,长久以来一直是他们的呼喊、他们的律法和行径,他们却很少想到自己是何等被错误、异端和分裂所玷污。
    The revived attempts of this consuming fiery spirit hath made those that dispose of Dr Manton’s papers take these against Popery as now most seasonable; and their plainness, suited to common capacities, may make them to many more useful than more argumentative disputations.
    这种吞噬一切的火热之灵死灰复燃的企图,已使得那些处理曼顿博士文稿的人认为这些反对教皇制度的讲道在当下最为合时宜;其浅白易懂,适合普通人的理解力,可能使它们对许多人而言比更具辩论性的争论更为有用。
    They that would have such may see errors that are unanswerable (I should say unrefutable, for I find that men, and women too, can answer anything).
    那些想要此类作品的人,可以看到那些无法回答的错误(我应该说无法驳斥,因为我发现男人,还有女人,什么都能回答)。
    I confess myself not thoroughly studied in these prophetical parts of the scriptures, and therefore none of the fittest to commend such writings, any further than they commend themselves.
    我承认自己并未透彻研究圣经中这些预言的部分,因此并非最适合推荐这类著作的人,除非它们本身就值得称赞。
    But I am hasting after this my dear departed brother to the world of light, where all divine mysteries are unveiled, and life, and light, and love are perfected; for which, even at the door, I am, though weak, a believing and desiring expectant.
    但我正迅速追随我这位亲爱的已故弟兄,前往那光明世界,在那里一切神圣奥秘都被揭开,生命、光明和爱都得以完全;为此,即使在门口,我虽然软弱,却是一个满怀信心和渴望的等候者。


    Table of Contents
    目录

    To the Reader
    致读者

    Sermon I. 2 Thes. 2:1, 2
    讲道 一 帖撒罗尼迦后书 2:1, 2

    Sermon II. 2 Thes. 2:2
    讲道 二 帖撒罗尼迦后书 2:2

    Sermon III. 2 Thes. 2:3
    讲道 三 帖撒罗尼迦后书 2:3

    Sermon IV. 2 Thes. 2:4
    讲道 四 帖撒罗尼迦后书 2:4

    Sermon V. 2 Thes. 2:5–7
    讲道 五 帖撒罗尼迦后书 2:5–7

    Sermon VI. 2 Thes. 2:8
    讲道 六 帖撒罗尼迦后书 2:8

    Sermon VII. 2 Thes. 2:9, 10
    讲道 七 帖撒罗尼迦后书 2:9, 10

    Sermon VIII. 2 Thes. 2:10
    讲道 八 帖撒罗尼迦后书 2:10

    Sermon IX. 2 Thes. 2:11, 12
    讲道 九 帖撒罗尼迦后书 2:11, 12

    Sermon X. 2 Thes. 2:12
    讲道 十 帖撒罗尼迦后书 2:12

    Sermon XI. 2 Thes. 2:13
    讲道 十一 帖撒罗尼迦后书 2:13

    Sermon XII. 2 Thes. 2:14
    讲道 十二 帖撒罗尼迦后书 2:14

    Sermon XIII. 2 Thes. 2:15
    讲道 十三 帖撒罗尼迦后书 2:15

    Sermon XIV. 2 Thes. 2:16, 17
    讲道 十四 帖撒罗尼迦后书 2:16, 17

    Sermon XV. 2 Thes. 2:16
    讲道 十五 帖撒罗尼迦后书 2:16

    Sermon XVI. 2 Thes. 2:16
    讲道 十六 帖撒罗尼迦后书 2:16

    Sermon XVII. 2 Thes. 2:17
    讲道 十七 帖撒罗尼迦后书 2:17

    Sermon XVIII. 2 Thes. 2:17
    讲道 十八 帖撒罗尼迦后书 2:17