跳至正文

《因信而立:关于希伯来书By Faith_ Sermons on Hebrews 11 – Thomas Manton

    Getting your Trinity Audio player ready...

    Sixty Five Sermons on Hebrews 11:1-31
    《希伯来书》11章1-31节六十五篇讲道

    Manton holds a somewhat peculiar place among the Puritan divines.
    曼顿在清教徒神学家中占有某种独特的地位。

    中文下载

    He has pre-eminently a style of his own, and a style very unlike that of most of his school.
    祂拥有卓越的个人风格,这种风格与祂学派中大多数人的风格迥然不同。
    I will try to explain what I mean.
    我将尝试解释我的意思。

    Manton’s chief excellence as a writer, in my judgment, consists in the ease, perspicuousness, and clearness of his style.
    在我看来,曼顿作为作家的主要卓越之处在于其风格的流畅、明晰和清楚。
    He sees his subject clearly, expresses himself clearly, and seldom fails in making you see clearly what he means.
    祂清楚地洞察其主题,清晰地表达自己,并且很少不能让你清楚地明白祂的意思。
    He has a happy faculty of simplifying the point he handles.
    祂拥有一种简化所论述要点的天赋。
    He never worries you with acres of long, ponderous, involved sentences, like Goodwin or Owen.
    祂从不像古德温或欧文那样,用连篇累牍、冗长、复杂难懂的句子来困扰你。
    His books, if not striking, are generally easy and pleasant reading, and destitute of anything harsh, cramped, obscure, and requiring a second glance to be understood.
    祂的书籍,即便不引人注目,通常也易于阅读且令人愉快,没有任何生涩、局促、晦涩难懂之处,也无需再看一遍才能理解。
    For my own part, I find it easier to read fifty pages of Manton’s than ten of some of his brethren’s; and after reading, I feel that I carry more away.
    就我个人而言,我发现阅读曼顿五十页比阅读祂一些弟兄们的十页更容易;阅读之后,我感觉收获更多。

    Manton was a Calvinist in his theology.
    曼顿在神学上是一位加尔文主义者。
    He held the very doctrine which is so admirably set forth in the seventeenth Article of the Church of England.
    祂持守的正是英格兰教会《十七条信纲》中出色阐述的教义。
    He held the same views which were held by nine-tenths of the English Reformers, and four-fifths of all the leading divines of the Church of England down to the accession of James I.
    祂持有与十分之九的英国改教家以及直到詹姆斯一世即位前五分之四的英格兰教会主要神学家相同的观点。
    He maintained and taught personal election, the perseverance of the saints, the absolute necessity of a regeneration evidenced by its fruits, as well as salvation by free grace, justification by faith alone, and the uselessness of ceremonial observances without true and vital religion.
    祂持守并教导个人拣选、圣徒的坚忍、由果子证明其绝对必要性的重生,以及因信白白得救的恩典、唯独因信称义,和没有真实活泼信仰的礼仪性遵行之无用。
    As an expositor of Scripture, I regard Manton with unmingled admiration.
    作为一位圣经阐释者,我对曼顿怀有纯粹的钦佩。
    Here, at any rate, he is ‘facile princeps’ among the divines of the Puritan school.
    无论如何,在此,祂在清教徒学派的神学家中是首屈一指的。

    • J.C. Ryle
    • J.C. 莱尔

    You are here presented with a third volume of the works of the late reverend and learned Dr Thomas Manton, whose great name is sufficient to recommend it to thy perusal, when thou art assured it is his own.
    你面前呈现的是已故可敬博学的托马斯·曼顿博士著作的第三卷,当你确信这是祂本人的作品时,祂的盛名足以向你推荐阅读。
    These sermons and treatises were either written from his own notes, or carefully compared verbatim with them, and amended by them; and whosoever were acquainted with the spirit and preaching of the author will find he hath no cause to suspect being imposed on herein.
    这些讲章和论述,要么是根据祂自己的笔记写成,要么是与笔记逐字仔细核对并加以修正;凡熟悉作者精神和讲道的人,都会发现自己没有理由怀疑在此受骗。
    His copious invention, clear and succinct opening of gospel mysteries, close application to the conscience, with that admirable variety of handling the same subject which sometimes occurs, are scarce imitable by any.
    祂丰富的创见、清晰简洁地阐明福音奥秘、紧贴良知的应用,以及在处理同一主题时偶尔出现的令人赞叹的多样性,几乎无人能及。
    It were needless to add anything to the testimonies that have been given him by those who have published his former works.
    那些出版过祂先前著作的人已经为祂作了见证,无需再多言。

    What the author’s opinion about publishing posthumous works was may justify what of this kind hath been already done and is now tendered to thee, which I shall give you in his own words in his epistle before Dr Sibb’s ‘Comment on the 1st. Chapter of the 2d Epistle to the Corinthians:’—’Let it not stumble thee that the work is posthume, and cometh out so long after the author’s death; it were to be wished that those that excel in public gifts would during life publish their own labours, to prevent spurious obtrusions upon the world, and give them their last hand and polishment; as the apostle Peter was careful to write before his decease, 2 Peter 1:12–14; but usually the church’s treasure is most increased by legacies.
    作者关于出版遗著的观点,或可证明此类已完成并现呈献于你面前之事的正当性,我将用祂在西布斯博士《哥林多后书第一章评注》前言中的原话告诉你:——‘这作品是遗作,在作者去世很久之后才出版,莫因此而使你跌倒;但愿那些在公开恩赐上卓越的人,能在生前出版自己的劳作,以防止伪作充斥世界,并亲自作最后的修订和润色;正如使徒彼得在离世前留意写作(彼得后书1:12-14);但通常教会的宝藏多因遗赠而增加。
    As Elijah let fall his mantle when he was taken up into heaven; so God’s eminent servants, when their persons could no longer remain in the world, have left behind them some worthy pieces as a monument of their graces and zeal for the public welfare, whether it be out of a modest sense of their own endeavours, as being loath upon choice, or of their own accord, to venture abroad into the world, or whether it be that being occupied and taken up with other labours, or whether it be in a conformity to Christ, who would not leave his Spirit till his departure, or whether it be out of a hope that their works would find a more kindly reception after their death, the living being more liable to envy and reproach; but when the author is in heaven, the work is more esteemed upon earth.
    正如以利亚被接升天时留下外衣;照样,上帝(祂)卓越的仆人,当他们本人不能再留在世上时,也留下了一些有价值的作品,作为他们恩典和为公众福祉热心的纪念碑,这或许是出于对自身努力的谦逊,不愿主动或自愿将作品公诸于世;或许是因忙于其他劳作;或许是效法基督,祂直到离世才赐下祂的圣灵;或许是希望他们的著作在他们死后能得到更友善的接纳,因为在世者更容易遭受嫉妒和指责;但当作者在天上时,其作品在地上就更受尊重。
    Whether for this or that cause, usually it is that not only the life, but the death, of God’s servants hath been profitable to his church, by that means many useful treatises being freed from that privacy and obscureness to which by the modesty of the author they were formerly confined.’
    无论出于何种原因,通常上帝(祂)仆人的生与死都对祂的教会有益,藉此,许多有用的论著得以摆脱作者先前因谦逊而使其局限于的隐秘和默默无闻之境。’

    To all this may be added that not many days before the author departed this life he declared his intentions of publishing something himself but his sudden death prevented him.
    此外还可补充的是,在作者离世前不久,祂曾表示打算亲自出版一些作品,但祂的突然去世阻止了祂。

    And let none wonder that in the author’s so constant course of preaching the same matter may sometimes recur.
    在作者如此持续的讲道过程中,同一内容有时可能会重复出现,愿无人对此感到惊讶。
    In some places thou wilt find notes of reference; in others the same matter is handled with such variety as to prevent tediousness, in which the author had a singular excellency.
    在某些地方,你会发现参考注释;在另一些地方,同一内容以如此多样的手法处理,以避免冗长乏味,在这方面,作者有其卓越之处。
    However, repetitions of the same truths have their use.
    然而,重复同样的真理自有其用处。
    ‘To write the same things to you,’saith the apostle, ‘to me is not grievous, for you it is safe,’ Phil. 3:1.
    使徒说:‘把同样的话写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。’(腓立比书 3:1)
    Our knowledge is imperfect, and needs a continual increase; our memories are slippery and frail, and need to be refreshed; our attention is dull, and many truths slip by us at the first hearing without regard; our hearts are backward to our duty, and we need frequently to be excited.
    我们的知识不完全,需要不断增长;我们的记忆力易逝而脆弱,需要被提醒;我们的注意力迟钝,许多真理初听时便不经意地溜走了;我们的心在尽本分上退缩,需要时常被激励。
    We more blame a dull horse than the rider, who frequently quickens him with a spur.
    我们更多地责备迟钝的马,而不是那常用马刺催促它的骑手。
    It savours too much of pride of knowledge, and a curious itch of novelty, when we cannot endure to hear more than once of the same truths; and such a humour is not to be gratified, but mortified.
    当我们不能忍受不止一次地聆听同样的真理时,这便带有太多的知识骄傲和好奇求新的习气;这种习气不应被满足,而应被克制。
    But though some may quarrel, I doubt not but the serious christian will receive benefit by what is here offered, which, that it may be thy lot, is the earnest prayer of
    但即使有人会争论,我毫不怀疑认真的基督徒会从这里所提供的内容中获益,愿这成为你的福分,这是如下之人的恳切祷告:

    Thy affectionate servant in the work of the gospel,
    你在福音事工中挚爱的仆人,

    WILLIAM TAYLOR.
    威廉·泰勒。

    Table of Contents
    目录

    Epistle Dedicatory
    献词

    To the Reader
    致读者

    SERMON I. “Now faith is the substance of things hoped for,” ver. 1
    讲道一 “信就是所望之事的实底,” 第1节
    SERMON II. “Now faith is the substance of things hoped for,”, ver. 1
    讲道二 “信就是所望之事的实底,” 第1节
    SERMON III. “And the evidence of things not seen,” ver. 1
    讲道三 “是未见之事的确据,” 第1节
    SERMON IV. “And the evidence of things not seen,” ver. 1
    讲道四 “是未见之事的确据,” 第1节
    SERMON V. “And the evidence of things not seen,” ver. 1
    讲道五 “是未见之事的确据,” 第1节
    SERMON VI. “For by it the elders obtained a good report,” ver. 2
    讲道六 “古人在这信上得了美好的证据,” 第2节
    SERMON VII. “Through faith we understand that the worlds were framed by the word,”, ver. 3
    讲道七 “我们因着信,就知道诸世界是藉神话语造成的,” 第3节
    SERMON VIII. “Through faith we understand that the worlds were framed by the word,”, ver. 3
    讲道八 “我们因着信,就知道诸世界是藉神话语造成的,” 第3节
    SERMON IX. “Through faith we understand that the worlds were framed by the word,” , ver. 3
    讲道九 “我们因着信,就知道诸世界是藉神话语造成的,” 第3节
    SERMON X. “Through faith we understand that the worlds were framed by the word,”, ver. 3
    讲道十 “我们因着信,就知道诸世界是藉神话语造成的,” 第3节
    SERMON XI. “Through faith we understand that the worlds were framed by the word,”, ver. 3
    讲道十一 “我们因着信,就知道诸世界是藉神话语造成的,” 第3节
    SERMON XII. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”, ver. 4
    讲道十二 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XIII. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”, ver. 4
    讲道十三 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XIV. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”, ver. 4
    讲道十四 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XV. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,” , ver. 4
    讲道十五 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XVI. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”, ver. 4
    讲道十六 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XVII. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”., ver. 4
    讲道十七 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XVIII. “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,”, ver. 4
    讲道十八 “亚伯因着信,献祭与神,比该隐所献的更美,” 第4节
    SERMON XIX. “By which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts,” ver. 4
    讲道十九 “因此便得了称义的见证,就是神指着他礼物作的见证,” 第4节
    SERMON XX. “By which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts,” ver. 4
    讲道二十 “因此便得了称义的见证,就是神指着他礼物作的见证,” 第4节
    SERMON XXI. “By faith Enoch was translated that he should not see death,” ver. 5
    讲道二十一 “以诺因着信,被接去,不至于见死,” 第5节
    SERMON XXII. “By faith Enoch was translated that he should not see death,” ver. 5
    讲道二十二 “以诺因着信,被接去,不至于见死,” 第5节
    SERMON XXIII. “For before his translation he had this testimony, that he pleased God,” ver. 5
    讲道二十三 “他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证,” 第5节
    SERMON XXIV. “But without faith it is impossible to please him,”., ver. 6
    讲道二十四 “人非有信,就不能得神的喜悦,” 第6节
    SERMON XXV. “But without faith it is impossible to please him,”, ver. 6
    讲道二十五 “人非有信,就不能得神的喜悦,” 第6节
    SERMON XXVI. “But without faith it is impossible to please God,” ver. 6
    讲道二十六 “人非有信,就不能得神的喜悦,” 第6节
    SERMON XXVII. “But without faith it is impossible to please him,” ver. 6
    讲道二十七 “人非有信,就不能得神的喜悦,” 第6节
    SERMON XXVIII. “But without faith it is impossible to please him,” ver. 6
    讲道二十八 “人非有信,就不能得神的喜悦,” 第6节
    SERMON XXIX. “For he that cometh to God must believe that he is,” &c., ver. 6
    讲道二十九 “因为到神面前来的人,必须信有神,” 等等,第6节
    SERMON XXX. “For he that cometh to God must believe that he is,” ver. 6
    讲道三十 “因为到神面前来的人,必须信有神,” 第6节
    SERMON XXXI. “For he that cometh to God must believe that he is,” ver. 6
    讲道三十一 “因为到神面前来的人,必须信有神,” 第6节
    SERMON XXXII. “For he that cometh to God must believe that he is,”, ver. 6
    讲道三十二 “因为到神面前来的人,必须信有神,” 第6节
    SERMON XXXIII. “And that he is a rewarder of them that diligently seek him,” ver. 6
    讲道三十三 “且信祂赏赐那寻求祂的人,” 第6节
    SERMON XXXIV. “And that he is a rewarder of them that diligently seek him,” ver. 6
    讲道三十四 “且信祂赏赐那寻求祂的人,” 第6节
    SERMON XXXV. “By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet,”, ver. 7
    讲道三十五 “挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,” 第7节
    SERMON XXXVI. “By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet,” ver. 7
    讲道三十六 “挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,” 第7节
    SERMON XXXVII. “By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet,” ver. 7
    讲道三十七 “挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,” 第7节
    SERMON XXXVIII. “Prepared an ark,” ver. 7
    讲道三十八 “动了敬畏的心,预备了一只方舟,” 第7节
    SERMON XXXIX. “By the which he condemned the world, and became heir,”, ver. 7
    讲道三十九 “藉此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义,” 第7节
    SERMON XL. “By faith Abraham, when he was called to go out into a place,”, ver. 8
    讲道四十 “亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,” 第8节
    SERMON XLI. “By faith Abraham, when he was called to go out into a place,” , ver. 8
    讲道四十一 “亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,” 第8节
    SERMON XLII. “By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country,”, vers. 9, 10
    讲道四十二 “他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,” 第9, 10节
    SERMON XLIII. “By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country,” , vers. 9, 10
    讲道四十三 “他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,” 第9, 10节
    SERMON XLIV. “Through faith also Sara herself received strength to conceive seed,”., ver. 11
    讲道四十四 “因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,” 第11节
    SERMON XLV. “These all died in faith, not having received the promises,” , ver. 13
    讲道四十五 “这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,” 第13节
    SERMON XLVI. “These all died in faith, not having received the promises,”, ver. 13
    讲道四十六 “这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,” 第13节
    SERMON XLVII. “These all died in faith, not having received the promises,”, ver. 13
    讲道四十七 “这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,” 第13节
    SERMON XLVIII. “These all died in faith, not having received the promises,”, ver. 13
    讲道四十八 “这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,” 第13节
    SERMON XLIX. “For they that say such things declare plainly that they seek a country,” vers. 14–16
    讲道四十九 “说这样话的人,是表明自己要找一个家乡,” 第14–16节
    SERMON L. “Wherefore God is not ashamed to be called their God,”, ver. 16
    讲道五十 “所以神被称为他们的神,并不以为耻,” 第16节
    SERMON LI. “By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac,” vers. 17–19
    讲道五十一 “亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上,” 第17–19节
    SERMON LII. “By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac,”, vers. 17–19
    讲道五十二 “亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上,” 第17–19节
    SERMON LIII. “Accounting that God was able to raise him up, even from the dead,”, ver. 19
    讲道五十三 “他以为神还能叫人从死里复活,” 第19节
    SERMON LIV. “By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come,” ver. 20
    讲道五十四 “以撒因着信,就指着将来的事,给雅各、以扫祝福,” 第20节
    SERMON LV. “By faith Jacob, when he was a-dying, blessed both the sons of Joseph,”, ver. 21
    讲道五十五 “雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,” 第21节
    SERMON LVI. “By faith Joseph, when he died, made mention of the departing,, ver. 22
    讲道五十六 “约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,” 第22节
    SERMON LVII. “By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents,” ver. 23
    讲道五十七 “摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,” 第23节
    SERMON LVIII. “By faith Moses, when he was come to years,” ver. 24
    讲道五十八 “摩西因着信,长大了,” 第24节
    SERMON LIX. “By faith Moses, when he was come to years,” ver. 24
    讲道五十九 “摩西因着信,长大了,” 第24节
    SERMON LX. “Choosing rather to suffer affliction with the people of God,”, ver. 25
    讲道六十 “他宁可和神的百姓同受苦害,” 第25节
    SERMON LXI. “Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt,” ver. 26
    讲道六十一 “他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,” 第26节
    SERMON LXII. “Through faith he kept the passover and the sprinkling of blood,”., ver. 28
    讲道六十二 “他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,” 第28节
    SERMON LXIII. “By faith they passed through the Red Sea as by dry land,”, ver. 29
    讲道六十三 “他们因着信,过红海如行干地,” 第29节
    SERMON LXIV. “By faith the walls of Jericho fell down,”., ver. 30
    讲道六十四 “因着信,耶利哥的城墙就倒塌了,” 第30节
    SERMON LXV. “By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not,” ver. 31
    讲道六十五 “妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡,” 第31节