跳至正文

《对基督的爱》托马斯·杜立特Love to Christ – Thomas Doolittle

    Getting your Trinity Audio player ready...

    “If any man does not love the Lord Jesus Christ — let him be Anathema! Maranatha.” 1 Corinthians 16:22
    “若有人不爱主耶稣基督——让他被咒诅!主来了(Maranatha)。”哥林多前书16:22

    中文下载

    “He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me!” Matthew 10:37
    “爱父母过于爱我的,配不上我。爱儿女过于爱我的,配不上我!”马太福音10:37

    “Then He will also say to those on the left hand: Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels!” Matthew 25:41
    “然后祂也要向那些在左边的说:离开我,你们这被咒诅的人,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!”马太福音25:41

    The Epistle to Non-lovers of Christ, Lamenting Their Sin and Misery
    致不爱基督之人的书信,哀叹他们的罪和悲惨

    That glorious person, who is both Lord and Jesus, and Christ, has suffered, and done, and promised, such things that might gain the love of sinners to himself; and by these he pleads with them, to set their affections upon him.
    那位荣耀的位格,祂既是主又是耶稣,又是基督,已经受苦、作成、并应许了那些可以赢得罪人对祂自己之爱的事;祂藉着这些恳求他们,将他们的情感放在祂身上。

    In opposition to him, the world and sin stand in competition with him, for the love of man’s heart.
    与祂相对,世界和罪与祂竞争,为要得人心的爱。

    Jesus calls, “Sinner, love me!” Sin and the world cry, “Place your love on us!”
    耶稣呼召说:”罪人,爱我!”罪和世界呼喊说:”把你的爱放在我们身上!”

    The Spirit, the Word, ministers, mercies, and a well-informed awakened conscience, press hard for the love of man to Christ.
    圣灵、圣道、牧者、怜悯,以及受到良好教导的觉醒良心,竭力催促人爱基督。

    The devil and the flesh solicit for the heart of man, for sin and world.
    魔鬼和肉体恳求人心,为了罪和世界。

    Love man has, and one of these he will love.
    人有爱,他必爱其中之一。

    He cannot love both at the same time, with a supreme love — for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one — and despise the other.
    他不能同时以至高的爱爱两者——因为他要么恨这个而爱那个;要么持守这个——而轻看那个。

    “You cannot (love and) serve God and mammon,” Matthew 6.24.
    “你们不能(爱并)服事神又服事玛门,”马太福音6:24。

    Predominant love to the one, is inconsistent with such love unto the other.
    对其中一个占主导地位的爱,与对另一个的这种爱是不一致的。

    “Do not love the world, neither the things that are in the world. If any man loves the world — the love of the Father is not in him.” 1 John 2:15.
    “不要爱世界和世界上的事物。若有人爱世界——父的爱就不在他里面。”约翰一书2:15。

    This considered, what thinking man can forbear to grieve, abstain from floods of tears, and bitter lamentation — when he sees that the love of man, such a noble affection in itself — is set so much on sin, which is so bad in itself, and unto its lovers, and upon the world — which proves vexation to those who are so fond of it, who love and vex, who vex at it, and yet still continue and increase their love unto it, and their vexation by it does not abate their inordinate affection to it; while Christ, who is the primary, principal, and most delightful object of love — is slighted by so many, even by the most?
    思考这一点,哪个有思想的人能不为之悲痛,不流下泪如泉涌和痛苦哀叹——当他看见人的爱,这本身如此高贵的情感——如此多地放在罪上,罪本身是如此邪恶,对它的爱者也如此,并放在世界上——这对那些如此喜爱它的人来说证明是烦恼,他们爱又烦恼,因它而烦恼,然而仍然继续并增加他们对它的爱,他们因它而来的烦恼并不减少他们对它的过度情感;而基督,祂是首要的、主要的、最令人愉悦的爱之对象——却被如此多的人,甚至被大多数人所轻视?

    Blind sinners! Do you thus love sin which is so vile, and the world which is so contemptible — and not Christ, who is altogether lovely and desirable?
    瞎眼的罪人!你们竟如此爱那如此卑鄙的罪,和那如此可鄙的世界——而不爱基督,祂是全然可爱和令人渴慕的?

    What perverseness is this — that Christ who is best in himself, and best for them — should be refused; and sin which is worst in itself, and worst to them — should be embraced?
    这是何等的悖谬——基督祂本身是最好的,对他们也是最好的——竟被拒绝;而罪本身是最坏的,对他们也是最坏的——竟被拥抱?

    What folly and madness is this, that Christ should be kept out, standing at the door — when sin and world are admitted in, and lodged, and kindly entertained in the chief room of their hearts!
    这是何等的愚昧和疯狂,基督竟被拒于门外,站在门口——而罪和世界却被接纳进入,被安置,被亲切款待在他们心中的首要房间!

    Cursed doings! When sin should have no love — shall it have all a man’s love?
    被咒诅的行为!当罪不该得到任何爱——它竟得到人全部的爱?

    When Christ should have all a man’s love — shall he have none?
    当基督该得到人全部的爱——祂竟一点也得不到?

    When the whole world should be as your footstool — shall it, or anything in it, be set up in your hearts, as in its throne?
    当整个世界该像你的脚凳——它或其中的任何东西,竟被设立在你们心中,如同在宝座上?

    How is it that you are so much mistaken, as to think see beauty in deformity — and deformity in beauty itself?
    你们怎么如此错误,以至于认为在畸形中看到美——而在美本身中看到畸形?

    Why is odious sin so lovely — and a precious Christ so unlovely in your eyes?
    为何可憎的罪在你们眼中如此可爱——而宝贵的基督却如此不可爱?

    Have you considered what sin is, and what Christ is — that you have greater love to that work of the devil, than you have to God’s own Son?
    你们考虑过罪是什么,基督是什么吗——以至于你们对魔鬼的作为有更大的爱,胜过对神自己的儿子?

    And this, when sin is so evil and vile, that, as sin, it cannot be loved by the worst of men, until it is first disguised, and dressed up with the appearance of good; and Christ is so good, that as Christ, he is to be loved most of all?
    而且这是在罪如此邪恶和卑鄙的时候,作为罪,它不能被最坏的人所爱,直到它首先被伪装,被装扮上良善的外表;而基督是如此良善,作为基督,祂该是最被爱的?

    When called, invited, and charged, in the name of God, by the ministers of Christ, showing you God’s call, invitation, and charge, to love this lovely Jesus — why do you retort and say, “What is your beloved above another beloved, O teachers of Christ? What is your beloved more than another beloved, that you so charge us?”
    当奉神的名被呼召、被邀请、被吩咐,藉着基督的牧者,向你们显明神的呼召、邀请和吩咐,去爱这位可爱的耶稣——你们为何反驳说:”你的良人比别的良人有何强处,基督的教师啊?你的良人比别的良人有何强处,以至你如此吩咐我们?”

    How long will you say, “He has no form or loveliness? We see no beauty in him that we should desire him?”
    你们要到几时说:”祂无佳形美容?我们看不见祂有什么美貌使我们羡慕祂?”

    How long shall Christ complain of you, that you hate both him and his Father?
    基督要到几时抱怨你们,说你们恨祂和祂的父?

    And is not this complaint more grievous, when you hate hint without a cause, and do not love him — when there is so much cause and reason why you should?
    当你们无故恨祂,而不爱祂——当有如此多的理由和原因你们该爱祂时,这抱怨岂不更令人痛心?

    What has sin and the world done for you, and what has Christ ever done against you — that you love your worst enemies and hate him who would be your surest Friend?
    罪和世界为你们做了什么,基督曾对你们做过什么——以至于你们爱你们最坏的仇敌,却恨那本要成为你们最可靠朋友的祂?

    Has sin afforded you pleasures? But how long will they last?
    罪给了你们快乐吗?但这快乐能持续多久?

    And what will you do when the pleasures of sin are past and fled away — and the pains and punishment for sin are come, and shall never, never, pass away?
    当罪的快乐过去并消逝——而罪的痛苦和刑罚来到,并永远、永远不会过去时,你们要做什么?

    Has the world allowed you its profits? But whose shall these be, when you are dead, and lodged in the dust?
    世界给了你们它的利益吗?但当你们死了,安葬在尘土中时,这些要归谁?

    What profit is there in all your profits, if you gain them — and lose your souls?
    你们所有的利益有什么益处,如果你们得到了它们——却失去了你们的灵魂?

    Will not your gain be your everlasting loss?
    你们的得着岂不要成为你们永远的失丧?

    Is Jesus the admiration of angels — and is he your derision?
    耶稣是天使的赞叹——祂却是你们的嘲笑对象吗?

    Do they adore him — and do you thus despise him?
    他们敬拜祂——而你们竟如此藐视祂?

    Do holy saved souls in Heaven, delight and rejoice in their love to him, and in his to them — and do you turn away your love, and alienate your hearts from him, and love sin, and rejoice in that your love?
    天堂里圣洁得救的灵魂,在他们对祂的爱和祂对他们的爱中欢喜快乐——而你们竟转离你们的爱,使你们的心与祂疏远,爱罪,并在你们那种爱中欢喜?

    Do holy souls on earth, in this imperfect state, cry out, “Whom have we in Heaven but Christ, or what is there on earth that we desire, or love, in comparison of him?”
    地上圣洁的灵魂,在这不完全的状态中,呼喊说:”除基督以外,我们在天上有谁呢?或在地上有什么是我们所渴慕、所爱的,可与祂相比?”

    Do you prefer your lust, and fleshly pleasures, and worldly profits — before him?
    你们宁可要你们的情欲、肉体的快乐和属世的利益——胜过祂?

    Have you done so, and will you still continue? Are you so resolved?
    你们已经这样做了,还要继续吗?你们是如此坚决吗?

    Are your hearts so hardened? Are your minds so blinded, and so enslaved to sin and Satan?
    你们的心是如此刚硬吗?你们的心思是如此瞎眼,如此被罪和撒但奴役吗?

    Alas for you! You born without love to Christ — and have you lived so long without love to him?
    你们有祸了!你们生来就没有对基督的爱——你们已经活了这么久而没有对祂的爱吗?

    And will you die at last without love to him?
    你们最后还要没有对祂的爱而死吗?

    Where are the mourners, that they may with flowing tears bewail your sin and misery?
    哀哭的人在哪里,好让他们用流淌的眼泪为你们的罪和悲惨哀哭?

    Why do you love your sin? Because you do not love Christ.
    你们为何爱你们的罪?因为你们不爱基督。

    Why your misery? Because you must be Anathema! — accursed when the Lord shall come.
    为何你们悲惨?因为你们必被咒诅(Anathema)!——当主来的时候被咒诅。

    Alas for you, who are ignorant of Christ — for you cannot love whom you do not know.
    你们这些不认识基督的人有祸了——因为你们不能爱你们所不认识的。

    Alas for you, whose hearts are full of love to a vain, deluding world, and empty of sincere love to Christ! For you must all be Anathema! — accursed when the Lord shall come.
    你们这些心中充满对虚妄、欺骗世界之爱,却空无对基督真诚之爱的人有祸了!因为你们都必被咒诅(Anathema)!——当主来的时候被咒诅。

    Let angels blush! Let the heavens be ashamed! Let godly men weep! Let the earth mourn, let all the creation of God sigh, and sob, and groan — that the Son of God is not beloved by so many of the sons of men!
    让天使脸红!让诸天羞愧!让敬虔人哭泣!让大地哀恸,让神所有的受造物叹息、抽泣、呻吟——因为神的儿子不被如此多的人子所爱!

    O my soul! where is your love to these poor souls, empty of saving love unto your Lord?
    哦我的灵魂!你对这些可怜灵魂的爱在哪里,这些对你的主空无拯救之爱的灵魂?

    Where is your sorrow for their lack of love to Jesus?
    你对他们缺乏对耶稣之爱的悲伤在哪里?

    Where are your feelings of compassion to those who have no pity on themselves, in that they will have no love to Christ ?
    你对那些不怜悯自己的人的怜悯之情在哪里,因为他们不愿对基督有爱?

    Do you not know that Maranatha! — the Lord will come?
    你不知道主来了(Maranatha)!——主必要来吗?

    And are you not sure, that then they will be Anathema! — under a bitter and eternal curse?
    你不确定,那时他们将被咒诅(Anathema)!——在痛苦和永恒的咒诅之下吗?

    Do you see how the devil turned men’s hearts from their Lord Creator, and how he keeps their love from their Lord Redeemer — for which the devil gloats over them — and will not you be grieved for them?
    你看见魔鬼如何使人的心转离他们的创造主,他如何拦阻他们的爱不归向他们的救赎主——魔鬼为此幸灾乐祸——而你不为他们悲伤吗?

    Blessed Jesus! I am ready to blame them, because they do not love you — yet I blame myself for lack of grief in me, for lack of love to you.
    有福的耶稣!我准备责备他们,因为他们不爱祢——然而我责备自己缺乏悲伤,缺乏对祢的爱。

    Methinks that godly parents should mourn, because they have a child, or children, who do not love Jesus Christ, and say, “What! they love us — but not the Lord! What pleasure can we take in their love to us — when they have none to Christ?”
    我认为敬虔的父母应当哀恸,因为他们有一个或多个不爱耶稣基督的孩子,并说:”什么!他们爱我们——但不爱主!当他们对基督没有爱时,我们怎能从他们对我们的爱中得到快乐?”

    Methinks the children who have love to Christ should weep and bitterly lament, to be loved by their parents with a greater love than they have for Christ.
    我认为那些爱基督的儿女应当哭泣并痛苦哀叹,被他们父母以比对基督更大的爱所爱。

    The wife who is a lover of Christ, should be filled with sorrow, that she has one so near — who is so far from loving the only Savior, and say, “Alas! alas! My husband will be Anathema!”
    那爱基督的妻子,应当充满忧伤,因为她有一个如此亲近的人——却如此远离爱那唯一的救主,并说:”哀哉!哀哉!我的丈夫将被咒诅(Anathema)!”

    Weep then, weep, weep abundantly, for any in your house, among your relations, friends, acquaintance and neighbors, who are not lovers of Christ.
    那么要哭泣,哭泣,大大哭泣,为你家中、你亲属中、朋友中、熟人和邻舍中任何不爱基督的人。

    Oh! that your heads were waters, and your eyes fountains of tears — that you may weep day and night, for those who do not love the Lord Jesus.
    哦!愿你们的头为水,你们的眼为泪的泉源——好让你们昼夜哭泣,为那些不爱主耶稣的人。

    How can you go with dry eyes, without tears trickling down your cheeks, one hastening to overtake the other, when you behold non-lovers of Christ, and consider next, Anathema, Maranatha?
    当你看见不爱基督的人,并接着思想咒诅(Anathema)、主来了(Maranatha)时,你怎能干着眼去,没有眼泪顺着脸颊流下,一滴赶着另一滴?

    Oh! that you had in some wilderness a lodging-place of wayfaring men, or some retired corner in your house, that you may leave your worldly business for a while, and go from them, to wash your faces in your tears — that your dear relations do not love that Lord of yours, who is dearer to you than they are, or all this world besides.
    哦!愿你在某个旷野有一个行路人的住宿之处,或在你家中有某个隐退的角落,好让你暂时离开你的世俗事务,从他们那里出来,用你的眼泪洗你的脸——因为你亲爱的亲人不爱你的主,祂对你比他们更亲爱,或比这整个世界更亲爱。

    Weep most bitterly, when you think how by them your dearest Lord is undervalued, and their precious souls are endangered — by their not loving of him, for they must be Anathema when Maranatha.
    最痛苦地哭泣,当你想到你最亲爱的主被他们低估,他们宝贵的灵魂被危及——因为他们不爱祂,因为当主来了(Maranatha)时他们必被咒诅(Anathema)。

    Alas, poor loveless souls! The Lord will come, will surely, quickly come — and then they will be miserable — surely then they will be miserable souls indeed!
    哀哉,可怜无爱的灵魂!主必来,必定快来——那时他们将悲惨——确实那时他们真会是悲惨的灵魂!

    But is this enough for you, O you non-lovers of Christ, that others lament your woeful case, while you yourselves spend your time and waste your days in sinful loves, and carnal delights, and sensual joys?
    但这对你们够了吗,哦你们这些不爱基督的人,他人为你们可悲的光景哀叹,而你们自己却在罪恶的爱、肉体的欢愉和感官的喜乐中度过时光、浪费光阴?

    Were you convinced of your present sin, and did you see your future approaching misery — could you be so full of mirth, upon the very borders of the place where there is weeping, and wailing, and gnashing of teeth?
    如果你们确信你们现在的罪,看见你们未来临近的悲惨——你们能如此充满欢笑,就在那有哀哭、哀号、切齿之处的边界上吗?

    Could you laugh and joke, so near the bottomless pit — where your laughing shall be turned into mourning, and your mirth into everlasting sorrow?
    你们能欢笑和说笑,如此接近无底坑——在那里你们的欢笑将变为哀恸,你们的欢乐变为永远的忧愁?

    Were you men who had your eyes opened, would you not, every one of you — bitterly bewail your present danger, in the sense and apprehension of your speedy and eternal woe, and say, “Alas, what shall I do, when sickness shall come, and death shall come, and the Lord himself shall come — when I have no love for him?
    如果你们是眼睛被打开的人,你们每一个人岂不会——痛苦地哀叹你们现在的危险,在感受和领悟你们快速临近的永恒灾祸中,并说:”哀哉,当疾病来到,死亡来到,主自己来到时我该怎么办——当我对祂没有爱?

    Woe is me! How shall I die, and after death appear at his tribunal — whom I never loved?
    我有祸了!我怎能死去,死后出现在祂的审判台前——我从未爱过祂?

    Oh my poor departing soul — now as full of terror, as empty of the love of Christ — what will become of you, when you step out of time into eternity!
    哦我可怜离去的灵魂——现在充满恐惧,如同空无对基督的爱——当你从时间跨入永恒时,你会变成什么样!

    Oh dreadful, dreadful, this is exceedingly dreadful — to leave all that I ever loved — and go to be judged by him whom I (woe to me that I did!) never loved.
    哦可怕,可怕,这极其可怕——离开我曾爱过的一切——去被我(我竟然!)从未爱过的祂审判。

    I loved my wife and children — but not Christ; and now I must leave them whom I so much loved — and receive my doom from him whom I so much hated.
    我爱我的妻子和儿女——但不爱基督;现在我必须离开我如此爱的他们——从我如此恨的祂那里接受我的定罪。

    I loves my pleasures, and my sensual delights — and now there is an end of them.
    我爱我的快乐和感官享受——现在它们都结束了。

    Now I must go unto those miseries, woes, and torments which shall never, never end!
    现在我必须去到那些永远、永远不会结束的悲惨、灾祸和痛苦!

    Woe is me, that now I am a dying man, and shortly, alas a day or two more, an hour or two more; so shortly, for lack of love to Christ — and I must be a damned man!
    我有祸了,现在我是一个垂死的人,很快,哀哉一两天,一两个小时;如此快,因为缺乏对基督的爱——我必成为一个被定罪的人!

    When I was well, and did not love Christ, (well — and did not love Christ!) when I thought I was well without love to Christ, I thought my pleasures were sweet, my riches were my happiness, and my beloved relations were my joy.
    当我健康,却不爱基督时,(健康——却不爱基督!)当我以为没有对基督的爱我也很好时,我以为我的快乐是甜美的,我的财富是我的幸福,我所爱的亲人是我的喜乐。

    I thought my love was rightly placed upon them — but now upon this dying bed, when I look backwards upon time now past, and forwards into eternity, which never will be past — I find the remembrance of them torments my departing soul — they are as bitter as gall!
    我以为我的爱正确地放在他们身上——但现在在这临终床上,当我回顾已过的时光,展望那永不会过去的永恒——我发现对他们的记忆折磨着我离去的灵魂——它们苦如胆汁!

    For the more I loved them heretofore — the more they torment me now.
    因为我从前越爱他们——他们现在越折磨我。

    Now! Woe is me — my torments will be forever!
    现在!我有祸了——我的痛苦将是永远的!

    O! what did I mean — to give that love to them, which I should have given unto Christ!
    哦!我是什么意思——把我本该给基督的爱给了他们!

    Had I loved him, as I loved them — then my love to him would have been as great a comfort to me, on this dying bed, as the love of them is now a terror to me.
    如果我像爱他们那样爱祂——那么我对祂的爱在这临终床上对我来说会是极大的安慰,正如对他们的爱现在对我是恐惧一样。

    But I did not — O cursed fool that I am — that I did not love Jesus!
    但我没有——哦我这被咒诅的愚人——我没有爱耶稣!

    And now the Lord, by death, has come to me; and after death I must go to him, to be judged by him, and in my sentence I shall hear God’s Anathema, “Depart from me you who are cursed — into everlasting fire, prepared for the devil and his angels!”
    现在主藉着死亡来到我这里;死后我必须去到祂那里,被祂审判,在我的判决中我将听到神的咒诅(Anathema),”离开我,你这被咒诅的——进入为魔鬼和他的使者所预备的永火!”

    In that I never loved Christ, I sinned like the devil — and in my sentence, for that sin I must be condemned, and in Hell suffer with and as the devil.”
    因为我从不爱基督,我像魔鬼一样犯罪——在我的判决中,因那罪我必被定罪,在地狱与魔鬼一同受苦并像魔鬼一样。”

    But yet all this may be prevented! And will you not endeavor it?
    但这一切仍可被防止!你们不努力吗?

    How? By calling off your love from other things — and placing it supremely upon the Lord Jesus.
    如何?藉着把你们的爱从其他事物上召回——并至高地放在主耶稣身上。

    By faith in him, and love unto him — the curse might be escaped, and the blessing obtained, at his coming.
    藉着对祂的信心和对祂的爱——咒诅可以逃脱,祝福可以得到,在祂来的时候。

    Had you rather be eternally condemned — than love Christ? Indeed!
    你们宁可被永远定罪——也不愿爱基督吗?真的!

    Is your enmity so much to him — that you had rather be miserable forever, than place your affections upon him?
    你们对祂的敌意如此之深——以至于你们宁可永远悲惨,也不愿将你们的情感放在祂身上?

    Are you not yet willing to forsake your old love to sin — and get new love to Christ?
    你们还不愿放弃你们对罪的旧爱——并得到对基督的新爱吗?

    Can you be willing to be miserable, and pained, and tormented, in extremity, to all eternity?
    你们能愿意悲惨、痛苦、受折磨,极其痛苦,直到永远吗?

    I know you cannot — and yet I know, whether you are willing or unwilling — without love to Christ, miserable you must be.
    我知道你们不能——然而我知道,无论你们愿意或不愿意——没有对基督的爱,你们必定悲惨。

    O that you clearly saw, steadfastly believed, and distinctly apprehended the transcendent excellency, the amiable beauty, the invaluable worth of this Lord Jesus — that you might prize him more than gold and pearls, and costly jewels, and love him more than all.
    哦,愿你们清楚看见、坚定相信、明确领会这位主耶稣超越的卓越、可爱的美丽、无价的价值——好让你们珍视祂胜过金子、珍珠和贵重宝石,爱祂超过一切。

    How is it that when you hear those on earth, who love him most — who so much complain of the smallness of their love to him — that you do not reflect upon yourselves, and say: “What sinners then are we, who have no love at all to him — and yet are not troubled, because we do not love him?
    当你们听见地上那些最爱祂的人——如此多地抱怨他们对祂的爱太少——你们怎么不反思自己,并说:”那么我们是何等的罪人,我们对祂完全没有爱——然而却不因我们不爱祂而烦恼?

    For my own part, I mourn that I cannot love this blessed Jesus with that strength of love which I ought to love him, and earnestly desire to love him with.
    就我自己而言,我哀恸因为我不能以我应当爱祂、热切渴望爱祂的那种力量的爱来爱这位有福的耶稣。

    I grieve more, because I love him no more.
    我更加悲伤,因为我不能更爱祂。

    I loathe myself so much the more, by how much I fall short of that love I ought to have to him.
    我越发厌恶自己,正如我距离我应当对祂有的那种爱有多远。

    O that others may make up what I lack, and may be enlarged, and abound in that love — wherein I am straitened and defective.
    哦,愿别人弥补我的缺乏,可以得扩充,在那爱中丰盛——在这爱中我受限制和有缺陷。

    O that the degrees of love to Jesus which I cannot reach — others on earth might attain unto; that while I mourn for the smallness of my own love — I might rejoice in the greatness of the love of others unto this lovely Jesus.
    哦,愿我不能达到的对耶稣之爱的程度——地上的其他人可以达到;好让我在为自己的爱太少而哀恸时——我可以在其他人对这位可爱耶稣之爱的伟大中欢喜。

    And yet when all this is infinitely less than he is worthy of — let it be some joy unto my grieved soul, that saved souls above, and angels in glory love him with a perfect and eternal love.
    然而当这一切都无限少于祂所配得的——让我悲伤的灵魂有些许喜乐,因为上面得救的灵魂和荣耀中的天使以完全和永恒的爱爱祂。

    Though I cannot love him as they do — yet I may rejoice on earth, that there are ten thousand times ten thousands, and thousands of thousands in Heaven, rejoicing in the fullness of love which is in them to him, when thousands upon earth never will, and millions in Hell never can, love this most lovely Lord Jesus Christ.
    虽然我不能像他们那样爱祂——然而我可以在地上欢喜,因为天上有千千万万,在他们对祂的爱的丰满中欢喜,而地上的千万人永不会,地狱中的百万人永不能,爱这位最可爱的主耶稣基督。

    But still I must grieve and groan, that when my Lord asks me, “Do you love me more than these?” Sometimes I doubt, and dare not say, “Lord, you know all things — you know that I love you!”
    但我仍必须悲伤和呻吟,当我的主问我:”你爱我比这些更深吗?”有时我怀疑,不敢说:”主啊,祢知道万事——祢知道我爱祢!”

    But my heart pants, and my soul longs that my love to him might be inflamed — that the actings of it might be more vigorous, and the workings of it so sensible, that they may put me into pleasant pangs, and sweetest pains of love.
    但我的心渴慕,我的灵魂切望我对祂的爱可以被点燃——好让它的行动可以更有力,它的运作如此明显,以至于它们可以使我陷入愉悦的阵痛和最甜蜜的爱之痛苦。

    Lord! I shall not account myself to be well, until I am sick with love to you — that so I may, from what I feel and find, in my own soul, recommend the sweetest delights, the rational pleasures, and the spiritual comforts — to the lovers of vanity, to allure and draw their love to Christ — that I may speak more of the unspeakable joy that fills the heart of a strong lover of Christ; and more pathetically persuade, more effectually plead — until God powerfully prevails with them, to turn the stream of their love (which now runs waste) into the right channel, and glide along until it empties itself into that sea of love, which saints and angels flow in unto Christ.
    主啊!我不认为自己很好,直到我因爱祢而病——好让我可以从我在自己灵魂中所感受和发现的,推荐最甜蜜的愉悦、理性的快乐和属灵的安慰——给虚妄的爱者,引诱并吸引他们的爱归向基督——好让我可以更多讲述充满强烈爱基督者之心的不可言说的喜乐;更动情地劝说,更有效地恳求——直到神大能地得胜他们,使他们爱的溪流(现在白白流淌)转入正确的河道,滑行直到它倾入那爱的海洋,圣徒和天使在其中流向基督。

    I have made a small attempt in this little treatise, to show the necessity of sincere love to Christ — whether God might move the hearts of any to fix their love upon him.
    我在这小册子中做了一个小尝试,展示对基督真诚之爱的必要性——愿神感动任何人的心将他们的爱固定在祂身上。

    I have written with as much plainness and gospel simplicity as I could.
    我已经尽可能以浅白和福音的简朴写作。

    If any for this shall dislike it, when they have taken it up, and looked into it, and see it to be such — they may as easily lay it down, and slight it as they please.
    如果有人因此不喜欢它,当他们拿起它、查看它、看见它是如此——他们可以轻易放下它,随意轻视它。

    I am willing to be accounted a fool for Christ.
    我愿意为基督被看作愚人。

    I doubt not but I shall have more comfort on a dying bed, when I shall reflect that I aimed not at vain applause of dying men — but to gain the hearts, and the hearty love of the readers of these sermons.
    我毫不怀疑,当我在临终床上反思我的目标不是垂死之人的虚荣称赞——而是要赢得这些讲道读者的心和衷心的爱时,我将有更多的安慰。

    And if God will please to own them in men’s reading, as he did in the hearing of them, by many, when not I, but the grace of God, did so much affect their hearts, that they some time later desired that it might be preached to them a second time, which I did; and these sermons successfully and effectually worked as at the first — not that I was anything, but God did all, both first and last.
    如果神喜悦在人们阅读时认可它们,正如祂在许多人听的时候所做的,当不是我,而是神的恩典,如此深深影响了他们的心,以至于他们后来渴望它能被再次讲给他们,我照做了;这些讲道像起初一样成功且有效地作工——不是我算什么,而是神做了一切,从始至终。

    Very many, who confessed they did not love Christ, but world, and vanity, and sin, before — now desired all in the congregation earnestly to pray, that God would give them this love unto his Son, which I hope they have, and are increasing and growing therein.
    很多人,他们承认他们从前不爱基督,而爱世界、虚妄和罪——现在渴望会众中所有人恳切祷告,求神赐给他们对祂儿子的这爱,我盼望他们已经有了,并正在其中增长。

    My fervent prayer is that God may bless this treatise to many poor, plain country people, whom my voice cannot reach, and to whom I cannot go. Amen.
    我热切的祷告是愿神祝福这本论著给许多贫穷、朴实的乡村人,我的声音无法到达他们,我也不能去到他们那里。阿们。

    Thomas Doolittle, 1693
    托马斯·杜利特尔(Thomas Doolittle),1693年



    Table of Contents
    目录

    The Epistle to Non-lovers of Christ, Lamenting Their Sin and Misery
    致不爱基督之人的书信,哀叹他们的罪和悲惨

    The Introduction
    引言

    The Explanation of Anathema, and Maranatha
    咒诅(Anathema)和主来了(Maranatha)的解释

    A Division and Paraphrase of the Text
    经文的划分和释义

    The Doctrine and Method
    教义和方法

    The nature, requisites, and the description of this Love to Christ
    这对基督之爱的本质、必要条件和描述

    The Second Requisite of this Love.
    这爱的第二个必要条件

    The Third Requisite.
    第三个必要条件

    The Fourth Requisite of this Love.
    这爱的第四个必要条件

    The Fifth Requisite of Love to Christ.
    对基督之爱的第五个必要条件

    The Sixth Requisite of Love to Christ.
    对基督之爱的第六个必要条件

    The Seventh Requisite of Love to Christ — the SINCERITY of it.
    对基督之爱的第七个必要条件——它的真诚性

    The Eighth Requisite in Love to Christ – This love chooses Christ for himself
    对基督之爱的第八个必要条件——这爱为基督自己拣选基督

    The Ninth Requisite in Love to Christ – Sincere love to Jesus Christ respects him
    对基督之爱的第九个必要条件——对耶稣基督真诚的爱尊重祂

    The Tenth Requisite to Love to Christ — or the Worker of it.
    对基督之爱的第十个必要条件——或它的作工者

    The Eleventh Thing required in it – a resignation of a man’s self to Christ
    其中所需的第十一件事——一个人将自己交托给基督

    The Workings of this Love, as it is delighting, desiring, or mourning Love.
    这爱的运作,作为它是喜悦的、渴慕的或哀恸的爱

    The Description of Love to Christ.
    对基督之爱的描述

    Ten Arguments that prove the Necessity of this love to Christ, for the avoiding of the Curse.
    十个论证证明这对基督之爱的必要性,为要避免咒诅

    Ten Properties of the Curse upon Non-Lovers of Christ.
    不爱基督之人所受咒诅的十个特性

    Eight reasons why Christ must be loved — or the sinner accursed.
    八个理由说明为何基督必须被爱——否则罪人被咒诅

    The APPLICATION of the Doctrine.
    教义的应用

    Under the first use, we might learn these lessons — or deduce these ten corollaries
    在第一个应用下,我们可以学到这些功课——或推论出这十个推论

    Twenty Aggravations of lack of Love to Christ.
    缺乏对基督之爱的二十个加重因素

    Ten Questions, by way of conviction, that many, very many, have no sincere Love to Christ.
    十个问题,藉着知罪的方式,证明很多、非常多的人对基督没有真诚的爱

    The Fourth Use is an attempt to gain Sinner’s Consent to love Christ — a serious wish for good success.
    第四个应用是尝试得到罪人同意去爱基督——认真期望有好的成功

    Motives or Pleas, that Christ might have the Love of your Hearts.
    动机或恳求,愿基督可以得到你们心中的爱