跳至正文

《基督叩响罪人的心门》作者:约翰 弗莱维尔 Christ Knocking at the Door of Sinner’s Hearts – John Flavel

    Getting your Trinity Audio player ready...

    THE worthy author of the discourse emitted herewith, is one whose praise in the gospel is throughout all the churches.

    随附论述的可敬作者,是一位在福音中受到所有教会赞誉的人。

    中文下载

    His other books have made his name precious and famous in both Englands.
    他的其他著作使他的名声在两个英格兰都变得珍贵和著名。

    Nor can my testimony add any thing to one every way greater than myself.
    我的见证也无法为这位各方面都比我更伟大的人增添什么。

    Nevertheless, a singular providence having cast my lot to be at present in this great city; I could not withstand the importunity of them who desired a few Prefatory lines to manifest the respect I owe to this renowned and learned man.
    然而,由于一个特别的天意使我此时身在这个伟大的城市,我无法抗拒那些恳求我写几句序言以表达我对这位著名学者应有敬意的人们的请求。

    It was a wise reproof which a grave divine administered to a young preacher, who entertained his auditory with an elaborate discourse: after he had commended his parts and pains, there was (said he) one thing wanting in the sermon; I could not perceive that the Spirit of God was in it.
    这是一位严肃的神学家对一个年轻传道人的明智责备,那位年轻人用一篇精心准备的讲道取悦听众:在称赞了他的才能和努力之后,他说,讲道中缺少了一样东西;我感觉不到神的灵在其中。

    And though morality is good, and necessary to be taught and practised, yet it is much to be lamented, that many preachers in these days have hardly any other discourses in their pulpit than what we find in Seneca, Epictetus, Plutarch, or some such heathen moralist.
    尽管道德是好的,也有必要教导和实践,但令人遗憾的是,如今许多传道人在讲台上的讲道几乎与塞涅卡、爱比克泰德、普鲁塔克或其他类似的异教道德家所说的别无二致。

    Christ, the Holy Spirit, and (in a word) the gospel is not in their sermons.
    基督、圣灵,简而言之,福音并不在他们的讲道中。

    But blessed be God, that there are some (and great is their company in this land of light) who preach the truth as it is in Jesus: and he who has taken the book out of the right hand of him that sits on the throne, and is worthy to open the seals thereof, has been pleased in wonderful ways to set open, and keep open a door of liberty to the gospel, that they, unto whom he has given a heart to preach Christ, may do it.
    但感谢神,仍有一些人(在这光明之地他们的队伍很大)宣讲耶稣里的真理:那位从坐在宝座上者的右手中取了书卷,配揭开其印的主,已乐意用奇妙的方式开启并保持福音自由之门敞开,使那些他赐予传讲基督之心的人可以去传讲。

    This is the Lord’s doing; this is a Spirit of life from God.
    这是主的作为;这是从神而来的生命之灵。

    When Cyrus proclaimed liberty for the free exercise of religion, the Lord’s servants, who for some years had lain dead, were brought out of their graves, Ezek. 37:12, 13.
    当塞鲁士宣告宗教自由时,主的仆人们,那些多年来如同死去的人,都从坟墓中被带出来,以西结书37:12,13。

    This treatise is a word in season: God has made the author to be a wise master-builder in his house, and according to the wisdom given him of God, he has enlarged on a gospel subject very proper to be insisted on at such a day as this.
    这篇论文恰逢其时:上帝使作者成为他家中智慧的工程师,根据上帝赐予他的智慧,他详细阐述了一个在当今这样的时代非常适合坚持的福音主题。

    I am informed by unquestionable hands, that there was a remarkable pouring out of the Spirit when these sermons were viva voce delivered, a great number of souls having been brought home to Christ thereby.
    我从可靠的消息来源得知,当这些讲道以口头形式传递时,圣灵remarkable地浇灌,因此带领许多灵魂归向基督。

    The Lord grant that the second preaching of them to far greater multitudes by this way of the press, may, by the same Spirit, be made abundantly successful for the conversion and salvation of God’s elect.
    愿主使这些讲道通过印刷的方式向更多的人传播时,能借着同样的圣灵,为上帝选民的归信和救赎带来丰盛的果效。

    The fruit brought forth by the holy apostles in respect of the writings of some (as well as the doctrine preached by all) of them, does still remain.
    圣使徒们所结的果子,无论是他们中一些人的著作(以及所有人所传讲的教义),至今仍然存在。

    The fruitful labours of this faithful servant of Christ will promote the glory of God, and the good of souls, when he himself shall cease from his labours, and his works shall follow him.
    这位基督忠实仆人富有成效的劳作将促进上帝的荣耀和灵魂的益处,即便当他停止劳作之时,他的工作也将随他而去。

    Let the Lord’s people be thankful to him for that he has sent such a labourer into the harvest, and pray that he may be continued long therein, and that many such (for there are but few such) may be raised up, and be made eminently successful in their holy endeavours, to the enlargement of the kingdom of Christ, and of God; and let him reign in this land for ever and ever, which is the heart’s desire and prayer of one who is
    愿主的子民为他差遣这样的工人进入收割的禾场而感恩,并祈祷他能在其中长久持续,愿更多这样的人(因为这样的人很少)能够兴起,在他们神圣的努力中取得显著的成功,以扩展基督和上帝的国度;愿他永永远远统治这片土地,这是一个人的由衷愿望和祷告,这人是

    Less than the least of all saints,
    在众圣徒中最小的那一个,

    London, 1689.
    伦敦,1689年。

    INCREASE MATHER.
    英克里斯·马瑟

    Table of Contents
    目录

    An Epistle to the Reader
    致读者书

    A Letter to the dearly beloved Ministers of the Gospel
    致亲爱的福音传道者的信

    To the Reader
    致读者

    Sermon I – Rev. 3:20
    第一篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon II – Rev. 3:20
    第二篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon III – Rev. 3:20
    第三篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon IV – Rev. 3:20
    第四篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon V – Rev. 3:20
    第五篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon VI – Rev. 3:20
    第六篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon VII – Rev. 3:20
    第七篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon VIII – Rev. 3:20
    第八篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon IX – Rev. 3:20
    第九篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon X- Rev. 3:20
    第十篇讲道 – 启示录3:20

    Sermon XI – Rev. 3:20
    第十一篇讲道 – 启示录3:20

    AN APPENDIX TO THE FOREGOING TREATISE – ROM. 1:18
    前述论文之附录 – 罗马书1:18

    MOUNT PISGAH – DEUT. 3:24, 25
    毗斯迦山 – 申命记3:24, 25