Getting your Trinity Audio player ready... |
CHRIST may be said to be crucified three ways; by the Jews actually, in the sacrament declaratively, and by unbelievers at his table interpretatively. 基督 可以说是以三种方式被钉十字架:被犹太人实际钉死,在圣礼中表明性地被钉死,以及在圣餐桌前被不信者解释性地钉死。
中文下载
Among sins, blood-guiltiness is reckoned one of the most heinous; and of all blood-guiltiness, to be guilty of the blood of Christ, is a sin of the deepest guilt, and will be avenged with the most dreadful punishment, 1 Cor. 10:27, 29.
在众多罪行中,流血之罪被视为最可憎的罪行之一;在所有流血之罪中,沾染基督的血是最深重的罪,将受到最可怕的惩罚,哥林多前书10:27,29。
If vengeance be taken seven-fold on him that slew Cain, what vengeance shall be taken on him that crucifies a fresh the Lord of glory?
如果杀该隐的人要遭受七倍的报应,那么重新钉死荣耀之主的人将要受到何等的报应?
The heaviest blow of divine justice is still ready to avenge the abuse of the best mercy: what can the heart of man conceive more solemn, more sacred, or more deeply affective, than the representation of the most gracious love of the Father, and the most grievous passion of the Son?
神圣公义最沉重的打击随时准备惩罚对最大怜悯的亵渎:人心还能想象出什么比天父最恩慈的爱,和圣子最痛苦的受难更庄严、更神圣、更令人感动的事呢?
What sin can be more provoking to God, than the slight and contempt of those most awful mysteries? And what punishment can be more terrible, than for such a wretched soul to eat and drink damnation to itself?
还有什么罪比轻视和蔑视这些最神圣的奥秘更能激怒上帝呢?还有什么惩罚比让这样可悲的灵魂吃喝自己的审判更可怕呢?
Melancthon records a very dreadful example of God’s righteous judgment upon a company of profane wretches, who, in a tragedy, intended to act the death of Christ upon the cross.
墨兰顿记录了一个关于上帝公义审判的可怕例子,一群亵渎神明的恶人在一出悲剧中,打算演绎基督在十字架上的死亡。
He that acted the soldier’s part, instead of piercing with a spear a bladder full of blood hid under his garment, wounded him to death that was upon the cross, who falling down killed him, who (in a disguise) acted the part of the woman that stood wailing under the cross.
扮演士兵角色的人,本应用长矛刺穿藏在衣服下的血囊,却误伤致死了在十字架上的人,那人倒下时又砸死了扮演在十字架下哭泣的女人角色(化装的)演员。
His brother, who was first slain slew the murderer, who acted the soldier’s part, and for slaying him was hanged by order of justice.
最先被杀者的兄弟杀死了扮演士兵角色的凶手,而他因为杀人也被司法处以绞刑。
Thus did the vengeance of God speedily overtake them, and hanged them up in chains, for a warning, to all that should ever dare to dally with the great and jealous God.
这样,上帝的报应迅速临到他们,他们被锁链吊起,作为对所有胆敢戏弄伟大而忌邪之神的人的警告。
These are terrible strokes, and yet not so terrible as those which are more ordinarily, but less sensibly, inflicted on the inner man for the abuse of this ordinance.
这些都是可怕的打击,但却不及那些更常见却不易察觉的、因亵渎圣礼而加于人内心的惩罚可怕。
To prevent these judgments, and obtain those blessings which come through this ordinance, great regard must be had to two things, viz. 1. The in-being. 2. The activity of true grace.
为了避免这些审判,并获得通过这圣礼而来的祝福,必须特别注意两件事,即:1. 内在的生命 2. 真实恩典的活力。
First, Examine thyself, reader, whether there be any gracious principle planted in thy soul, whereby thou art alive indeed unto God.
首先,读者啊,省察你自己,看看在你的灵魂中是否植入了恩典的原则,使你真正活在上帝面前。
It was an ancient abuse of the sacrament (condemned and cast out by the Carthaginian council) to give it unto dead men.
这是一个古老的圣礼滥用现象(被迦太基会议谴责并废除),即将圣餐给予死人。
Dead souls can have no communion with the living God, no more benefit from this table than the Emperor’s guests had from his table, where loaves of gold were set before them to eat.
死去的灵魂无法与永生的上帝相交,从这圣桌得不到任何益处,就如同皇帝的客人面对摆在他们面前的金块面包一样毫无益处。
There is more than a shew of grace in the sacrament: it hath not only the visible sign, but the spiritual grace also, which it represents.
圣礼中不仅仅是恩典的表象:它不仅有可见的记号,还有它所代表的属灵恩典。
See that there be more than a shew and a visible sign of grace also in thy soul, when thou comest nigh to the Lord in that ordinance: see to the exercise and activity, as well as to the truth and sincerity of thy grace.
当你在这圣礼中亲近主时,要确保你的灵魂中不仅有恩典的表象和可见的记号:要注意恩典的操练和活动,以及恩典的真实性和诚挚性。
Even a believer himself doth not eat and drink worthily, unless the grace that is in him be excited and exercised at this ordinance.
即使是信徒本身,若不在这圣礼中激发并操练他里面的恩典,也不能配得吃喝。
It is not faith inhering, but faith, realizing, applying and powerfully working.
这不是仅仅存在的信心,而是实现、应用并大有能力运行的信心。
It is not a disposition to humiliation for sin, but the actual thawing and melting of the heart for sin; ‘whilst thou lookest on him whom thou hast pierced, and mournest for him as one that mourneth for his only son, for his first-born:’ nor is it a disposition or principle of love to Christ that is only required, but the stirring up of that fire of love, the exciting of it into a vehement flame.
这不是对罪的谦卑倾向,而是为罪而使心实际融化;’当你注视你所扎的那位,为他哀哭,如同人为独生子、为长子哀哭一般。’这也不仅仅要求对基督有爱的倾向或原则,而是要激起爱的火焰,使之燃烧成炽热的火。
I know the excitations and exercises of grace are attended with great difficulties: they are not things within our command, and at our beck.
我知道恩典的激发和操练伴随着巨大的困难:这些不是在我们掌控之内,也不是听从我们召唤的事。
Oh! it is hard, it is hard indeed, reader, even after God hath taken the heart of stone out of thee, and given thee an heart of flesh, to mourn actually for sin, even when so great an occasion and call is given thee to that work at the Lord’s table; for the same power is requisite to excite the act that was required to plant the habit.
啊!读者啊,这确实很难,即使在上帝已经除去你的石心,赐给你肉心之后,要在主的圣桌前真实地为罪哀恸仍然很难,即使在这样重要的场合和呼召中;因为激发行动所需要的能力,与植入习惯所需要的能力是一样的。
Gratia gratiam postulat.
恩上加恩。
However, the duty is thine, though the power be God’s; why else are his people blamed, because they stirred not up themselves to take hold of him? Isa. 64:7.
然而,尽管能力属于上帝,责任却是你的;否则为什么他的百姓会受责备,因为他们不激励自己去持守他呢?以赛亚书64:7。
To assist thee in this work, some help is offered in the following meditations: it is true, it is not the reading of the best meditations another can prepare for thee, that will alter the temper of thy heart, except the Spirit of God concur with these truths, and bless them to thy soul: but yet these helps must not be slighted, because they are not self-sufficient.
为了帮助你进行这项工作,在接下来的默想中提供了一些帮助:诚然,仅仅阅读他人为你准备的最好的默想内容,并不能改变你的心境,除非上帝的灵与这些真理相配合,并赐福于你的灵魂:但是这些帮助也不能被轻视,尽管它们并非自给自足。
‘Man lives not by bread alone; but by every word that proceedeth out of the mouth of God;’ yet it were a fond vanity, and sin, for any man, upon that ground, to cast away bread, and expect to live by a miracle without it.
“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话”;然而,若有人基于此就抛弃食物,指望不靠食物而靠神迹活着,这是愚昧的虚荣,也是罪。
We must lift up our hearts to God for a blessing, and then eat. Do the same here; first pray; then read; and the Lord quicken thee by it for duty.
我们必须向上帝举心求福,然后才吃饭。在这里也要这样做;先祷告,然后阅读;愿主藉此激励你尽责。
There are two thing of special concernment to thee, reader, when thou art to address thyself to any solemn duty, especially such as this.
读者啊,当你要进行任何庄重的责任时,特别是像这样的责任时,有两件事是特别重要的。
- Prepare for thy duty diligently.
- 勤勉地为你的责任做准备。
- Rely not upon thy preparations.
- 不要依赖于你的准备。
- Prepare with all diligence for thy duty. Take pains with thy dull heart; cleanse thy polluted heart; compose thy vain heart; remember how great a presence thou art approaching.
- 全心勤勉地为你的责任做准备。对付你迟钝的心;洁净你污秽的心;平静你虚妄的心;记住你将要面对的是何等伟大的存在。
If Augustus thus reproved one, that entertained him without suitable preparation, saying, ‘I did not think we had been so familiar;’ much more may thy God reprove thee, for thy careless neglect of due preparation for him.
如果奥古斯都因某人未做适当准备就接待他而责备说:”我不知道我们已经如此熟稔”;那么你的上帝更要因你疏忽大意,没有为他做适当准备而责备你。
- But yet take heed, on the other side, that thou rely not upon thy best preparation.
- 但另一方面也要当心,不要依赖于你最好的准备。
It is an ingenious, and true note of Luther, (speaking to this very point of preparation for the sacrament) ‘Never are men more unfit, than when they think themselves most fit, and best prepared for their duty; never more fit, than when most humbled and ashamed, in a sense of their own unfitness.’
这是路德的一个巧妙而真实的观点(谈到为圣礼做准备这一点时说):”人在认为自己最适合、最有准备履行责任的时候,恰恰是最不适合的时候;而当人因意识到自己的不适而最感谦卑羞愧的时候,反而是最适合的时候。”
That the blessing of God, and the breathings of his good Spirit, may accompany these poor labours to thy soul, is the heart’s desire of,
愿上帝的祝福和他美善之灵的气息,与这些微薄的劳作一同临到你的灵魂,这是以下之人发自内心的愿望:
Thy servant in Christ,
你在基督里的仆人,
JOHN FLAVEL.
约翰·弗莱维尔