|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

Meditations inspired by Thomas Manton.
受托马斯·曼顿(Thomas Manton)启发的默想。
To Manton’s thoughts, Spurgeon added his own.
在曼顿的思想之上,司布真加入了他自己的思考。
While commenting upon the One Hundred and Nineteenth Psalm,
当我注释《诗篇》第一百一十九篇时,
I was brought into most intimate communion with Thomas Manton,
我便与托马斯·曼顿进入了极其亲密的交通,
who has discoursed upon that marvelous portion of Scripture with great fullness and power.
他曾以极大的丰盛与能力,论述了这段奇妙的圣经经文。
His works occupy twenty-two volumes in the modern reprint—a mighty mountain of sound theology.
他的著作在现代重印中共占二十二卷——乃是一座宏伟的、纯正神学的高山。
They mostly consist of sermons—but what sermons!
这些著作大多由讲道组成——但那是怎样的讲道啊!
There is not a poor discourse in the whole collection:
在这整套作品中,没有一篇拙劣的讲论;
he is constantly excellent.
他始终卓越不凡。
Ministers who do not know Manton, need not wonder if they are themselves unknown.
不认识曼顿的牧者,也就不必惊讶自己为何不为人所知。
Here, then, is a man whose figures will be sure to be usable by the earnest preacher who has forsworn the baubles of rhetoric,
那么,这里有这样一位人物,他的比喻必定可供那等认真的传道人使用——那些已经弃绝辞藻修辞的虚饰,
and aims at nothing but the benefit of his hearers.
只以听众的益处为唯一目标的人。
I thought it worth while to go through volume after volume,
我认为逐卷逐卷地通读这些著作是值得的,
and mark the metaphors;
并标记其中的隐喻;
and then I resolved to complete the task by culling all the best figures out of the whole of Manton’s works.
随后,我决意完成这项工作,从曼顿全部著作中采撷出所有最好的比喻。
Thus my clearing his house of all his pictures,
如此,我便好像清空了他房屋中的所有图画,
and hanging them up in new frames of my own.
并将它们挂在我自己制作的新画框中。
I do not rob him,
我并不是掠夺他,
but I bless him by giving him another opportunity of speaking.
而是藉着给他另一次发声的机会来祝福他。
To make this little book more generally acceptable,
为了使这本小书更普遍地被人接受,
I have thrown it into a somewhat devotional form,
我将其编排成一种略带灵修性的形式,
using Manton’s figures as texts for brief meditations:
以曼顿的比喻作为简短默想的文本;
this I humbly hope may be found profitable for reading in the chamber of private worship.
我谦卑地盼望,这能被人发现适合在个人敬拜的内室中阅读,并且大有益处。
The latter half of the work was composed in the gardens and olive-groves of Mentone,
本书的后半部分是在芒通(Mentone)的花园和橄榄树林中写成的,
where I found it a pleasure to muse, and compose.
在那里,我发现默想与写作乃是一种享受。
How I wish that I could have flooded my sentences with the sunlight of that charming region!
我多么希望能将那迷人地区的阳光倾注进我的句子之中!
As it is, I have done my best to avoid dullness,
但事实上,我已尽我所能避免枯燥,
and to aim at edification.
并以造就人为目标。
If a single practical truth is the more clearly seen through my endeavors,
若因着我的努力,有哪怕一个实践性的真理被看得更加清楚,
I shall be grateful;
我便心存感恩;
and doubly so if others are helped to make their teaching more striking.
若因此帮助他人使其教导更为有力,我的感恩便加倍。
Highly shall we be favored if the gracious Master shall accept our service,
倘若那满有恩典的主接纳我们的服事,我们就大大蒙恩了,
and grant us the consciousness of that acceptance;
并赐给我们对这种接纳的确知;
happier still if we may hope to hear him say,
若我们还能盼望听见祂说,
“Well done good and faithful servant!”
“好,你这良善又忠心的仆人!”
That all my readers may meet with so great a blessing
愿我所有的读者都能遇见如此大的祝福,
is the earnest prayer of their grateful servant,
乃是你们这位感恩仆人恳切的祷告,
C.H. Spurgeon, Westwood, January, 1883.
C·H·司布真,西木(Westwood),1883年一月。