跳至正文

《致科尔曼博士牧师可敬的先生:》乔纳森·爱德华兹Narrative of Surprising Convers – Jonathan Edwards

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    Formatted, corrected, modernized, and annotated by William H. Gross
    由威廉·H·格罗斯(William H. Gross)格式化、校正、现代化和注释

    Though the work was glorious, I was still filled with concern about the effect it might have on others.
    尽管这项工作是荣耀的,但我仍然对它可能对他人产生的影响充满担忧。

    I was ready to conclude (though too rashly) that some would be hardened by it, in carelessness and looseness of life; and would take occasion from it to open their mouths in reproaches of religion.
    我随时准备得出结论(尽管过于草率),有些人会因此在生活中的粗心大意和放荡不羁中变得刚硬;并会借此机会开口辱骂宗教。

    But it was the reverse, to a wonderful degree.
    但结果却出乎意料地,完全相反。

    God made it, I suppose, the greatest occasion of awakening to others, of anything that ever came to pass in the town.
    我猜,神使这件事成为这个镇上发生过的所有事中,唤醒他人最大的契机。

    I have had abundant opportunity to know the effect it had, by my private conversation with many.
    我通过与许多人的私下交谈,有充足的机会了解它所产生的影响。

    The news of it seemed to be almost like a flash of lightning on the hearts of young people all over the town, and on many others.
    这个消息在全镇的年轻人和许多其他人的心中,几乎就像一道闪电。

    Those people among us, who used to be furthest from seriousness, and I most feared would make an ill-use of it, seemed to be greatly awakened by it.
    我们中间那些过去离严肃最远,以及我最担心会滥用这件事的人,似乎也因此被大大地唤醒了。

    Many went to talk with her concerning what she had encountered; and what appeared in her, seemed to be to the satisfaction of all who did so.
    许多人去找她谈论她所经历的事情;而她身上所显现的一切,似乎使所有这样做的人都感到满意。

    Immediately upon this, a great and earnest concern about the great things of religion, and the eternal world, became universal in all parts of the town, and among people of all degrees, and all ages.
    紧接着,对于宗教的伟大事务和永恒世界(eternal world)的巨大而热切的关注,在全镇所有地方、所有阶层和所有年龄的人中,变得普遍。

    The noise among the dry bones grew louder and louder.
    枯骨中的响声越来越大。

    All other talk except about spiritual and eternal things was soon thrown aside.
    所有其他话题,除了关于属灵和永恒的事,很快就被搁置一旁。

    All the conversation in all the gatherings, and on all occasions, was on these things only, except what as was necessary for people to carry on their. ordinary secular business.
    在所有的聚会中,以及在所有场合,所有的谈话都只围绕这些事情,除了人们进行日常世俗事务所必需的交流之外。

    Other discourse than about the things of religion, would scarcely be tolerated in any group.
    除了关于宗教事物的谈话之外,其他言论在任何群体中几乎都难以被容忍。

    The minds of people were wonderfully taken off the world; that was treated among us as a thing of very little consequence.
    人们的心思被奇妙地从世界上转移开来;在我们中间,世界被视为一件无关紧要的事。

    They seemed to follow their worldly business more as a part of their duty, than from any disposition they had to it.
    他们从事他们的世俗事务,似乎更多是作为他们责任(duty)的一部分,而不是出于他们对它的任何倾向。

    The temptation now seemed to lie on that hand, to neglect worldly affairs too much, and to spend too much time in the immediate exercise of religion.
    现在的试探似乎在于那个方面,即过多地忽略世俗事务,并花费过多的时间在直接的宗教操练(exercise of religion)上。

    This was exceedingly misrepresented by reports that were spread m distant parts of the land, as though the people here had wholly thrown aside all worldly business. and turned entirely to reading and praying, and similar religious exercises.
    这一点被在遥远地区传播的报道极度地歪曲了,仿佛这里的人们完全抛弃了所有世俗事务,并完全转向阅读、祷告和类似的宗教操练。