Getting your Trinity Audio player ready... |
SUCH is the divine matter and admirable order of the Lord’s Prayer, as became the eternal wisdom of God, that composed and dictated it to his disciples.
主祷文的神圣内容和奇妙顺序,正合乎那创作并口授给祂门徒的上帝(祂)永恒智慧。
In it are opened the fountains of all our regular petitions, and the arguments contained to encourage our hopes for obtaining them.
其中开启了我们一切合乎规矩的祈求之泉源,并包含了鼓励我们盼望得着这些祈求的论据。
中文下载

In our addresses to men, our study is to conciliate their favourable audience; but God is most graciously inclined and ready to grant our requests, therefore we are directed to call upon him by the title of ‘Our Father in heaven,’ to assure us of his love and power, and thereby to excite our reverent attention, to raise our affections, to confirm our confidence in prayer.
我们向人陈情时,我们用心的是要博得他们友善的垂听;但上帝(祂)却最乐意垂听并随时准备应允我们的请求,因此我们被指示要以“我们在天上的父”这个称呼来呼求祂,以使我们确信祂的爱与能力,从而激发我们敬虔的专注,提升我们的情感,坚定我们祷告的信心。
The supreme end of our desires is the glory of God, in conjunction with our own happiness: this is expressed in the two first petitions, that ‘his name may be hallowed,’ and ‘his kingdom come,’ that we may partake of its felicity.
我们愿望的至高目的是上帝(祂)的荣耀,与我们自身的幸福相结合:这体现在头两个祈求中,即“愿人都尊你的名为圣”,以及“愿你的国降临”,使我们得以分享其福乐。
In order to this, our desires are directed for the means that are proper and effectual to accomplish it.
为此,我们的愿望被引导去寻求那些合适且有效的途径来实现它。
And those are of two kinds — the good things that conduct us, and the removal of those evils that obstruct our happiness.
这些途径有两种——引导我们的美善事物,以及除去那些阻碍我们幸福的邪恶。
The good things are either, the spiritual and principal means to prepare us for glory, an entire, cordial, and constant obedience to the divine commands, expressed in the third petition, ‘Thy will be done on earth, as it is in heaven;’ or, natural and subservient, the supports and comforts of this life, which are contained in the fourth petition, ‘Give us this day our daily bread.’
美善的事物,要么是属灵的、主要的途径,预备我们进入荣耀,即完全、衷心和持续地顺服神的命令,这体现在第三个祈求中,“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”;要么是自然的、次要的,即今生的供养和安慰,这包含在第四个祈求中,“我们日用的饮食,今日赐给我们”。
The removal of evils is disposed according to the order of the good things we are to seek: we pray that our sins may be forgiven, the guilt of which directly excludes from his glorious kingdom; that we may be preserved from temptations, that with draw us from observing the divine commands; and to be delivered from all afflicting evils, that hinder our arrival at our blessed end.
除去邪恶是按照我们所要寻求的美善事物的顺序安排的:我们祈求我们的罪得赦免,罪的内疚直接将我们排除在祂荣耀的国度之外;我们祈求保守我们脱离试探,试探使我们偏离遵守神的命令;并且我们祈求脱离一切苦难的邪恶,这些邪恶阻碍我们到达我们蒙福的终点。
The conclusion is to strengthen our faith, by ascribing to our heavenly Father, the kingdom, power, and glory, and to express our ardent desires of his blessing, by saying, Amen.
结论是藉着将国度、权柄和荣耀归于我们在天上的父来坚固我们的信心,并藉着说“阿们”来表达我们对祂祝福的热切渴望。
This divine comprehensive prayer is the subject of the following sermons, wherein the characters of Dr Manton’s spirit are so conspicuous, as sufficiently discover them to be his; and the reader is assured they have been diligently compared with his own copy.
这篇神圣而全面的祷文是以下讲道的题目,其中曼顿博士的精神特质如此显著,足以表明它们出自祂手;并且读者可以确信,它们已经与祂的原稿仔细核对过。
WILLIAM BATES.
威廉·贝茨。
Table of Contents
目录
前言
- 引言
- 马太福音 6:7-8
- 马太福音 6:9 – 我们在天上的父
- 马太福音 6:9 – 在天上的
- 马太福音 6:10 – 愿人都尊你的名为圣
- 马太福音 6:10 – 愿你的国降临
- 马太福音 6:10 – 愿你的旨意行在地上,如同行在天上
- 马太福音 6:11 – 我们日用的饮食,今日赐给我们
- 马太福音 6:12 – 免我们的债,如同我们免了人的债
- 马太福音 6:13 – 不叫我们遇见试探
- 马太福音 6:13 – 救我们脱离凶恶
- 马太福音 6:13 – 因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们