|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

Edited by Thomas M Witte
由托马斯·M·威特(Thomas M Witte)编辑
This little book is a companion to the ‘Sick-man’s Comfort Book.’
这本小书是《病人安慰之书》(Sick-man’s Comfort Book)的姊妹篇。
They have a common origin, each having been suggested to me while praying by the sick-bed of an afflicted servant of God, whom I visit from time to time; and who has now lain for thirteen years on a bed of suffering.
它们有着共同的起源,都是在我为一位受苦的神的仆人之病榻祷告时所得的感动;我时常探访她,而她如今已经在受苦的床上躺卧了十三年之久。
From her sick-bed some of these flowers have been gathered; and although she is now reduced so low as not to be able even to articulate at all, still from the look in her eye, and the motions of her lips, which a friend can interpret, the flowers can be seen to be still blooming.
这些花朵中有一些正是从她的病榻上采集而来;尽管她如今虚弱到甚至不能发出任何清晰的言语,但从她眼神中的光彩,以及她嘴唇的微微动作——这些能被一位朋友所理解——仍可看出,这些花朵依旧在绽放。
A book so small as this must of necessity be imperfect.
像这样一本如此小巧的书,必然是不完全的。
It can treat but slightly of any point, and many it must leave untouched altogether.
它只能对任何一个主题略作触及,而对许多主题则完全无法涉及。
For example, in these pages there is no separate mention of Patience and Usefulness, and many other graces belonging to the sick estate.
例如,在这些篇章中,并未单独论及忍耐(Patience)与有用性(Usefulness),以及许多其他属于患病状态的恩典。
But imperfect as it is, if the Holy Spirit’s influence accompany its perusal, it may help to make many a sick-bed a place of God-glorifying in the world.
然而,尽管它并不完全,若圣灵的感动伴随着读者的阅读,它或可帮助许多病榻成为在世上荣耀神的所在。
It may help to make the sickbed wear a new and brighter and more hopeful aspect in the sight of the sufferer.
它或可帮助使病榻在受苦者眼中呈现出一种更新、更明亮、更有盼望的面貌。
When Madame Guyon was imprisoned in the Castle of Vincennes, in 1695, she not only sang but wrote songs of praise to her God.
当居雍夫人(Madame Guyon)于1695年被囚禁在万森城堡(Castle of Vincennes)时,她不仅歌唱,还写下赞美她的神的诗歌。
‘It sometimes seemed to me,’ she said, ‘as if I were a little bird whom the Lord had placed in a cage, and that I had nothing now to do but sing.
“有时在我看来,”她说,“我仿佛是一只小鸟,被主放在笼中,如今我所要做的,只是歌唱。
The joy of my heart gave a brightness to the objects around me.
我心中的喜乐使周围的一切事物都显得光明。
The stones of my prison looked in my eyes like rubies.
在我眼中,我监牢里的石头看起来如同红宝石一般。
I esteemed them more than all the gaudy brilliancies of a vain world.
我看重它们,胜过虚空世界里一切华丽的光彩。
My heart was full of that joy which Thou givest to them that love Thee in the midst of their greatest crosses’—
我的心充满了那种喜乐,就是祢赐给在最大十字架(crosses,指苦难)中仍爱祢之人的喜乐”——
a sentiment which she embodied, during one of her imprisonments, in a touching little poem, which begins thus:—
这种情怀,她在一次被囚期间,化为一首感人的小诗,诗的开头是这样:——
‘A little bird I am,
“我是一只小鸟,
Shut from the fields of air;
被隔绝在天空的原野之外;
And in my songs I sit and sing
我坐着,在歌声中歌唱,
To Him who placed me there;
向那位把我安置在此的祂歌唱;
Well pleased a prisoner to be,
甘心乐意作一个囚徒,
Because, my God, it pleaseth Thee.’
因为,我的神啊,这使祢喜悦。”
Thus may it be with the readers of the following pages.
愿接下来这些篇章的读者也能如此。
They may see their sick-beds to be places of wealth, and beauty, and green spots for God in a world which, so far as glorifying Him is concerned, is only too desert-like and bare.
他们或能看见自己的病榻,成为在这个就荣耀神而言极其荒凉贫瘠的世界中,为神而有的富足之地、美丽之地、青翠之地。
Only, as I have more than once reminded the reader, let it be distinctly understood that these pages are not for the actual sick-bed people only.
只是,正如我不止一次提醒读者的,务要清楚明白,这些篇章并非只为真正卧病在床的人而写。
They form a small part of the sick folk of the world.
他们只是世上病弱之人的一小部分。
Nor are they in all cases to be numbered amongst its severest sufferers.
他们也并非在所有情况下都应被列为最严重的受苦者。
I have written for the arm-chair people, and the sofa people, and the people who are weak and ailing, and who find life a weariness and drag, and who in one form and another must walk slowly, or it may be sit down altogether on its shady side.
我写作的对象包括坐在扶手椅上的人、躺在沙发上的人、以及那些虚弱多病、觉得人生疲惫拖累的人;他们或以某种方式不得不缓慢前行,或干脆完全坐在生命的阴影一侧。
The suffering ones of God are spread over a much larger area than that covered by sick-beds.
神的受苦之人,所分布的范围,远远大于病榻所覆盖的范围。
May these lines help all who are thus dealt with by God, to bring forth fruit to His glory.
愿这些文字能帮助所有这样被神对待的人,为祂的荣耀结出果子。
May they inspirit them, and make them feel that they are something worth, and that their life is not a wasted one, but one which God has appointed, not only for their good, but also for His own praise.
愿它们激励他们,使他们感到自己是有价值的,使他们知道自己的生命并非虚度,而是神所命定的,不仅为他们的益处,也是为祂自己的颂赞。
Table of Contents
目录
Introduction
引言
- Sick Beds
一、病榻 - What People Are To Think Of Their Sick-Beds
二、人当如何看待自己的病榻 - The Flower Of Humility
三、谦卑之花 - The Flower Of Gratitude
四、感恩之花 - The Flower Of Hope
五、盼望之花 - The Flower Of Praise
六、赞美之花 - The Flower Of Resignation
七、顺服之花 - The Flower Of Contentment
八、知足之花 - The Flower Of Faith
九、信心之花