跳至正文

关于恐惧的实用论述A Practical Treatise of Fear – John Flavel

    Getting your Trinity Audio player ready...

    AKA: Triumphing Over Sinful Fear.

    又名:战胜罪恶的恐惧。

    Wherein the various kinds, uses, causes, effects and remedies thereof are distinctly opened and prescribed, for the relief and encouragement of all those that fear God in these doubtful and distracting times.

    其中详细阐述并开列了各种类型、用途、原因、影响和补救措施,以缓解和鼓励在这些充满疑虑和令人分心的时代中敬畏上帝的人们。

    BY JOHN FLAVEL

    作者:约翰·弗拉维尔

    IN EPUB, .MOBI &. PDF FORMATS

    提供EPUB、MOBI和PDF格式

    For a complete translation of the book, it would be best to consult with the copyright holders or seek out an officially licensed translation.

    中文下载

    Here’s a sentence-by-sentence translation of the given text, with English followed by Chinese:

    THERE is not more diversity found in the outward features, than in the inward tempers and dispositions of men;
    人的外表特征与内在性情和倾向一样多样化;

    some are as timorous as hares, and start at every sound or yelp of a dog;
    有些人胆小如兔,每听到狗叫声就会惊跳;

    others as bold as lions, and can face dangers without trembling;
    有些人则像狮子一样勇敢,能毫不畏惧地面对危险;

    some fear more than they ought, and some before they ought, and others when they ought not at all.
    有些人过度恐惧,有些人提前恐惧,还有些人在不该恐惧时却恐惧。

    The carnal person fears man, not God;
    属肉体的人惧怕人,不惧怕神;

    the strong Christian fears God, not man;
    坚强的基督徒惧怕神,不惧怕人;

    the weak Christian fears man too much, and God too little.
    软弱的基督徒过分惧怕人,而对神的敬畏却不够。

    There is a fear which is the effect of sin springing from guilt, and hurrying the soul into more guilt;
    有一种恐惧是罪的结果,源于罪疚,并使灵魂陷入更多的罪疚中;

    and there is a fear which is the effect of grace, springing from our love to God, and his interest, and driving the soul to God in the way of duty.
    还有一种恐惧是恩典的结果,源于我们对神的爱和祂的旨意,驱使灵魂在尽责的道路上归向神。

    The less fear any man hath, the more happiness, except it be of that fear which is our happiness and our excellency.
    人越少恐惧,就越幸福,除非是那种成为我们幸福和卓越的敬畏。

    It cannot be said of any man, as it is said of Leviathan, Job 41:33 that he is made without fear;
    不能说任何人是无所畏惧的,就像约伯记41:33中所说的利维坦那样;

    those that have most fortitude are not without some fears;
    即使最勇敢的人也并非完全没有恐惧;

    and when the church is in the storms of persecution, and almost covered with the waves, the stoutest passengers in it may suffer as much from this boisterous passion within, as from the storm without;
    当教会遭受迫害的风暴,几乎被浪涛淹没时,其中最坚强的乘客可能会同时遭受内心汹涌的情感和外部的风暴的折磨;

    and all for want of thoroughly believing, or not seasonably remembering that the Lord high Admiral of all the ocean, and Commander of all the winds, is on board the ship, to steer and preserve it in the storm.
    这一切都是因为没有完全相信,或没有及时记住,掌管所有海洋的至高海军上将,控制所有风的指挥官,就在船上掌舵,在风暴中保护着这艘船。

    Here’s the sentence-by-sentence translation with English followed by Chinese:

    A pregnant instance hereof is furnished to our hands in this context, where you find the best men trembling in expectation of the worst events both on the church in general, and themselves in particular.
    在这个上下文中,我们可以看到一个生动的例子,最优秀的人也在为教会整体和他们个人可能面临的最坏情况而战栗。

    “Their hearts were moved like the trees of the wood shaken with the wind,” chap. 7:2.
    “他们的心就像林中的树被风摇动一样”,第7章第2节。

    And, indeed, if their dangers were to be measured by sense only, their fears were not above the value of the cause, yea, their danger seemed to exceed their fears;
    事实上,如果仅凭感觉来衡量他们所面临的危险,他们的恐惧并不过分,甚至他们面临的危险似乎超过了他们的恐惧程度;

    for it was the invasion of a foreign and cruel enemy, even the Assyrian, who were to break in upon them, like a breach of the sea, and overflow the land of Immanuel.
    因为这是一个外来的残酷敌人的入侵,就是亚述人,他们将如同海水决堤一般冲击他们,淹没以马内利的土地。

    Ver. 7. “The Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many; even the king of Assyria, and all his glory, and he shall come up over all his channels, and go over all his banks.”
    第7节:”主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸。”

    And as the 7th verse resembles the enemy to waters, which quickly drown the country into which they break, so the 8th verse tells you how far they should prevail, and how near it should come to a general and total ruin.
    正如第7节将敌人比作迅速淹没入侵国家的洪水,第8节告诉你他们将如何得逞,以及这场灾难将如何接近全面和彻底的毁灭。

    “He shall pass through Judah, he shall overflow and go over; he shall reach even to the neck, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.”
    “他必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”

    All the body shall be under water, except the capital city, which remained above water.
    除了首都城市仍在水面之上,整个国土都将被淹没。

    Here’s the sentence-by-sentence translation with English followed by Chinese:

    But, on the contrary, see that thou and all the faithful in the land with thee, do sanctify me in your hearts, and make me your fear and your dread, i.e. rely upon me by faith in this day of trouble, and see that you give me the glory of my wisdom, power, and faithfulness, by relying entirely upon those my attributes engaged for you in so many tried promises;
    相反,你和与你同在这片土地上的所有信徒,要在心中尊我为圣,以我为你们所敬畏所惧怕的,即在这困难的日子里凭信心依靠我,并且要通过完全依赖我为你们所立的诸多经过考验的应许中的那些属性,将我的智慧、能力和信实的荣耀归给我;

    and do not betake yourselves to such sinful and vain shifts as those do that have no interest in me, nor experience of me.
    不要像那些与我无关、对我没有经历的人那样,采取罪恶和徒劳的权宜之计。

    This is the general scope and design of the text, wherein more particularly, you have,
    这是这段经文的总体范围和设计,其中更具体地,你们有:

    1. An evil practice prohibited.
    2. 一个被禁止的邪恶行为。
    3. An effectual remedy prescribed.
    4. 一个有效的补救方法。
    5. A singular encouragement to apply that remedy.
    6. 一个独特的鼓励去应用那个补救方法。
    7. An evil practice prohibited, “Fear not their fear, neither be afraid.” This is that sinful principle, which was but too apt to incline them to do as others did, to wit, to say, A confederacy.
    8. 一个被禁止的邪恶行为,”不要怕他们所怕的,也不要惊恐。”这是那个罪恶的原则,很容易使他们倾向于像其他人那样行事,即说,结盟。

    Sinful fears are apt to drive the best men into sinful compliances and indirect shifts to help themselves.
    罪恶的恐惧很容易驱使最好的人陷入罪恶的妥协和间接的权宜之计来帮助自己。

    Their fear may be understood two ways:
    他们的恐惧可以从两个方面理解:

    Subjectively.

    主观上。

    Effectively.

    效果上。

    1. Subjectively, for the self-same fear wherewith the carnal and unbelieving Jews feared; a fear that enslaved them in bondage of spirit, a fear that is the fruit of sin, a sin in its own nature, the cause of much sin to them, and a just punishment of God upon them for their other sins.

    主观上,对于那些属肉体和不信的犹太人所怀有的同样的恐惧;一种使他们陷入灵性束缚的恐惧,一种源于罪的恐惧,本质上是罪,是他们犯更多罪的原因,也是神对他们其他罪行的公正惩罚。

    1. Effectively, Let not your fear produce in you such mischievous effects as their fear doth; to make you forget God, magnify the creature, prefer your own wits and policies to the Almighty Power and never-failing Faithfulness of God: if you say, but how shall we help it?

    实际上,不要让你的恐惧在你身上产生像他们的恐惧那样的有害影响;使你忘记神,夸大受造物,将自己的智慧和策略置于全能神的大能和永不失败的信实之上:如果你说,但我们该如何避免呢?

    1. Why, in the next place, you have an effectual remedy prescribed; but sanctify the Lord of hosts himself, and let him be your fear and your dread. The fear of God will swallow up the fear of man, a reverential awe and dread of God will extinguish the slavish fear of the creature, as the sun-shine puts out fire, or as one fire fetches out another; so will this fear fetch out that.

    为什么,接下来,你有一个有效的补救方法被规定;要尊崇万军之耶和华,以他为你们的惧怕,以他为你们的畏惧。对神的敬畏将吞没对人的恐惧,对神的敬畏和畏惧将消除对受造物的奴性恐惧,就像阳光驱散火焰,或一种火能驱除另一种火一样;这种敬畏也将驱除那种恐惧。

    1. By sanctifying the Lord of hosts himself is meant a due ascription of the glory of his sovereign power, wisdom, and faithfulness, not only in verbal and professed acknowledgments thereof, but especially in those internal acts of affiance, resignation, and entire dependence on him, which, as they are the choicest respects of the creature towards its God, and give him the greatest glory, so they are certainly the most beneficial and comfortable acts we can perform for our own peace and safety in times of danger.

    尊崇万军之耶和华自己意味着应当归荣耀于他的主权能力、智慧和信实,不仅仅是口头上和公开承认的表达,更重要的是那些内在的信赖、顺服和完全依靠他的行为,这些行为是受造物对其神最珍贵的敬重,给予他最大的荣耀,同时也确实是我们在危险时期为自己的平安和安全所能做的最有益和最安慰的行为。

    If a man do really look to God in a day of trouble and fear as to the Lord of hosts, i.e. one that governs all the creatures, and all their actions;
    如果一个人在困难和恐惧的日子里真正仰望神,视祂为万军之耶和华,即掌管一切受造物及其行为的主;

    at whose beck and command all the armies of heaven and earth are, and then can rely upon the care and love of this God, as a child in danger of trouble reposes on, and commits himself with greater confidence to the care and protection of his father:
    天上地下的万军都听从祂的吩咐和命令,然后能够依靠这位神的看顾和慈爱,就像一个处于危险中的孩子倚靠他的父亲,并以更大的信心将自己交托给父亲的照顾和保护:

    O what peace, what rest, must necessarily follow upon this!
    哦,这必然会带来何等的平安和安息!

    Who would be afraid to pass through the midst of armed troops and regiments, whilst he knows that the general of the army is his own father?
    当一个人知道军队的将军是自己的父亲时,谁还会害怕穿越武装部队和军团呢?

    The more power this filial fear of God obtains in our hearts, the less will you dread the power of the creature.
    这种对神的敬畏在我们心中越有力量,我们就越不会惧怕受造物的能力。

    When the Dictator ruled at Rome, then all other officers ceased; and so, in a great measure, will all other fears, where the fear of God is dictator in the heart.
    当独裁者统治罗马时,所有其他官员都停职了;同样,在很大程度上,当对神的敬畏在心中独裁时,所有其他的恐惧也会消失。

    This is the remedy.
    这就是解决之道。

    Table of Contents
    目录

    Dedication
    献辞

    CHAP. I: Wherein the text and context are opened, the doctrines propounded, and the general method stated
    第一章:阐明文本和上下文,提出教义,并陈述总体方法

    CHAP. II: Wherein the kinds and nature of fear are opened, and particularly the distracting, slavish fears of creatures
    第二章:阐明恐惧的种类和本质,特别是生物令人分心的、奴性的恐惧

    CHAP. III: Shewing the various uses of Fear, both natural, sinful, and religious, in the government of the world by Providence
    第三章:展示恐惧在上帝治理世界中的各种用途,包括自然的、罪恶的和宗教的

    CHAP. IV: Wherein the spring and causes of sinful fear are searched out, and the evils of such fears thence discovered
    第四章:探究罪恶恐惧的根源和原因,并由此发现此类恐惧的弊害

    CHAP. V: Laying open the sinful and lamentable effects of slavish and inordinate fear, both in carnal and regenerate persons.
    第五章:揭示奴性和过度恐惧对属肉体的人和重生之人的罪恶和可悲影响

    CHAP. VI: Prescribing the rules to cure our sinful fears, and prevent these sad and woful effects of them.
    第六章:开具治愈我们罪恶恐惧的规则,并防止这些悲伤和可怕的影响

    CHAP. VII: Answering the most material pleas for slavish fears, and dissolving the common objections against courage and constancy of mind in times of danger.
    第七章:回应对奴性恐惧最重要的辩护,并消除危险时期对勇气和坚定意志的常见反对意见