跳至正文

《罪人的避难所》休·宾宁The Sinner’s Sanctuary – Hugh Binning –

    Getting your Trinity Audio player ready...

    There are three things which concur to make man miserable,—sin, condemnation, and affliction.
    有三样事情一同使人痛苦,——罪、定罪和苦难。

    Every one may observe, “that man is born unto trouble, as the sparks fly upward;” that his days here are few and evil;—”he possesses months of vanity, and wearisome nights are appointed for him,” Job 5:6, 7; 7:3.
    每个人都可以观察到,”人生在世必遇患难,如同火星飞腾;”他在这里的日子又少又苦;——”他拥有虚空的月日,烦恼的夜晚为他安排,”约伯记5:6,7;7:3。

    中文下载

    “He is of few days and full of trouble,” Job 14:1.
    “人为妇人所生,日子短少,多有患难,”约伯记14:1。

    Heathens have had many meditations of the misery of man’s life; and in this have outstripped the most part of Christians.
    异教徒对人生的痛苦有许多默想;在这方面超过了大部分基督徒。

    We recount, amongst our miseries, only some afflictions and troubles, as poverty, sickness, reproach, banishment, and such like.
    我们在我们的痛苦中,只算上一些苦难和困扰,如贫穷、疾病、羞辱、放逐等类似的事。

    They again have numbered even those natural necessities of men amongst his miseries,—to be continually turned about, in such a circle of eating, drinking, and sleeping.
    他们又将人类的那些自然需要也算在他的痛苦中,——不断地转来转去,在吃、喝、睡的循环中。

    What burden should it be to an immortal spirit to roll about perpetually that wheel!
    对一个不朽的灵魂来说,永远转动那轮子该是多么重的负担!

    We make more of the body than of the soul.
    我们看重身体过于灵魂。

    They have accounted this body a burden to the soul.
    他们认为这身体是灵魂的负担。

    They placed posterity, honour, pleasure, and such things, which men pour out their souls upon, amongst the greatest miseries of men, as vanity in themselves, and vexation, both in the enjoying and losing of them; but, alas! they knew not the fountain of all this misery,—sin; and the accomplishment of this misery,—condemnation.
    他们将后裔、荣誉、快乐,以及人们倾心于其上的这类事物,归于人类最大的痛苦中,认为这些本身就是虚空,无论得到还是失去都是烦恼;但是,唉!他们不知道这一切痛苦的源头——罪;也不知道这痛苦的成就——定罪。

    They thought trouble came out of the ground and dust, either by a natural necessity, or by chance; but the word of God discovereth unto us the ground of it, and the end of it.
    他们认为患难是从地土中出来的,要么出于自然的必然性,要么出于偶然;但神的道向我们揭示了它的根源和结局。

    The ground and beginning of it was man’s defection from God, and walking according to the flesh; and from this head have all the calamities and streams of miseries in the world issued.
    它的根源和起始是人背离神,按肉体行事;从这个源头,世界上一切灾祸和痛苦的河流都涌流出来。

    It hath not only redounded to men, but even to the whole creation, and subjected it to vanity, ver. 20 of this chapter.
    这不仅影响到人类,甚至影响到整个受造物,使它服于虚空,本章第20节。

    Not only shalt thou, O man, (saith the Lord to Adam) eat thy meat in sorrow, but thy curse is upon the ground also, and thou who wast immortal, shalt return to that dust which thou magnifiedst above thy soul, Gen. 3:17.
    不仅你,哦人类,(主对亚当说)要汗流满面才得糊口,你的咒诅也在地土上,你本是不朽的,要归回你看重过于灵魂的尘土,创世记3:17。

    But the end of it is suitable to the beginning.
    但它的结局与开始相称。

    The beginning had all the evil of sin in it, and the end hath all the evil of punishment in it.
    开始包含了罪的全部邪恶,结局包含了刑罚的全部邪恶。

    These streams of this life’s misery, they run into an infinite, boundless, and bottomless ocean of eternal wrath.
    今生痛苦的这些河流,流入永恒忿怒的无限、无边、无底的海洋。

    If thou live according to the flesh, thou shalt die: it is not only death here, but eternal death after this.
    你若顺着肉体活着,必要死:这不仅是这里的死,而是此后的永死。

    The miseries then of this present life, are not a proportionable punishment of sin; they are but an earnest given of that great sum, which is to be paid in the day of accounts; and that is condemnation, “everlasting destruction from the presence of the Lord, and the glory of his power.”
    那么今生的痛苦,并不是与罪相称的刑罚;它们只是那巨款的定金,那巨款要在算账的日子偿付;那就是定罪,”离开主的面和祂权能的荣光,要受永远沉沦的刑罚。”

    Now, as the law discovers the perfect misery of mankind, so the gospel hath brought to light a perfect remedy of all this misery.
    现在,正如律法显明人类完全的痛苦,福音也将这一切痛苦的完全救治显明出来。

    Jesus Christ was manifested to take away sin, and therefore his name is Jesus, “for he shall save his people from their sins.”
    耶稣基督显现是要除掉罪,因此祂的名是耶稣,”因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来。”

    This is the Lamb of God that takes away the sins of the world.
    这就是神的羔羊,除去世人罪孽的。

    Judgment was by one unto condemnation of all, but now “there is no condemnation to them that are in Christ Jesus;” so these two evils are removed, which indeed have all evil in them.
    审判是由一人而临到众人,都被定罪,但现在”凡在基督耶稣里的就不定罪了;”所以这两种邪恶被除去了,它们确实包含了一切邪恶。

    He takes away the curse of the law, being made under it; and then he takes away the sin against the law by his holy Spirit.
    祂既生在律法以下,就除去了律法的咒诅;然后祂藉着祂的圣灵除去违背律法的罪。

    He hath a twofold virtue, for he came by blood and water, 1 John 5:6, 7,—by blood, to cleanse away the guilt of sin; and by water, to purify us from sin itself.
    祂有双重的功效,因为祂是借着水和血而来的,约翰壹书5:6,7,——借着血,洁净罪的罪咎;借着水,洁净我们脱离罪本身。

    But in the meantime, there are many afflictions and miseries upon us, common to men: why are not these removed by Christ?
    但同时,我们身上有许多苦难和痛苦,是人所共有的:为什么这些不被基督除去?

    I say, the evil of them is taken away, though themselves remain.
    我说,它们的邪恶被除去了,虽然它们本身仍然存在。

    Death is not taken away, but the sting of death is removed.
    死亡没有被除去,但死的毒钩被除去了。

    Death, afflictions, and all, are overcome by Jesus Christ, and so made his servants to do us good.
    死亡、苦难和一切,都被耶稣基督胜过,因此成为祂的仆人来为我们做好事。

    The evil of them is God’s wrath and sin, and these are removed by Jesus Christ.
    它们的邪恶是神的忿怒和罪,这些被耶稣基督除去了。

    Now they would be taken away indeed, if it were not good they remained, for “all things work together for the good of those that love God,” ver. 28.
    现在它们确实会被除去,如果它们继续存在不是好的话,因为”万事都互相效力,叫爱神的人得益处,”第28节。

    So then we have a most complete deliverance in extent, but not in degree.
    所以我们有最完全的拯救在范围上,但不是在程度上。

    Sin remains in us, but not in dominion and power.
    罪仍在我们里面,但不是在统治和权势中。

    Wrath sometimes kindles because of sin, but it cannot encrease to everlasting burnings.
    忿怒有时因罪而点燃,但它不能增长到永远的焚烧。

    Afflictions and miseries may change their name, and be called instructions and trials,—good, and not evil: but Christ hath reserved the full and perfect delivery till another day, which is therefore called “the day of complete redemption,” and then all sin, all wrath, all misery shall have an end, and “be swallowed up of life and immortality,” ver. 23.
    苦难和痛苦可以改变它们的名称,被称为教导和试炼,——是好的,不是坏的:但基督保留了完全和完美的拯救到另一天,因此被称为”完全救赎的日子,”那时一切罪、一切忿怒、一切痛苦都将结束,并”被生命和不朽所吞没,”第23节。


    Table of Contents
    目录

    I Verse 1.—There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, &c.
    第一篇 第1节——如今凡在基督耶稣里的,就不定罪了

    II Verse 1.—Who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    第二篇 第1节——不随从肉体,只随从圣灵的人

    III Verse 1.—Who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    第三篇 第1节——不随从肉体,只随从圣灵的人

    IV Verse 1.—Who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    第四篇 第1节——不随从肉体,只随从圣灵的人

    V Verse 1.—Who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    第五篇 第1节——不随从肉体,只随从圣灵的人

    VI Verse 2.—For the law of the Spirit of life in Jesus Christ, hath made me free from the law of sin and death.
    第六篇 第2节——因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了

    VII Verse 2.—For the law of the Spirit of life in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
    第七篇 第2节——因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了

    VIII Verse 2.—For the law of the Spirit of life in Jesus Christ, hath made me free from the law of sin and death.
    第八篇 第2节——因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了

    IX Verse 3.—For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin condemned sin in the flesh.
    第九篇 第3节——律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案

    X Verse 3.—For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin condemned sin in the flesh.
    第十篇 第3节——律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案

    XI Verse 3.—For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son, &c.
    第十一篇 第3节——律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子

    XII Verse 3.—And for sin condemned sin in the flesh.
    第十二篇 第3节——作了赎罪祭,在肉体中定了罪案

    XIII Verse 4.—That the righteousness of the law might be fulfilled in us.
    第十三篇 第4节——使律法的义成就在我们这不随从肉体只随从圣灵的人身上

    XIV Verse 4.—That the righteousness of the law might be fulfilled in us.
    第十四篇 第4节——使律法的义成就在我们这不随从肉体只随从圣灵的人身上

    XV Verse 4.—That the righteousness of the law might be fulfilled in us.
    第十五篇 第4节——使律法的义成就在我们这不随从肉体只随从圣灵的人身上

    XVI Verse 4, 5.—Who walk not after the flesh, but after the Spirit. For they that are after the flesh, &c.
    第十六篇 第4,5节——不随从肉体,只随从圣灵的人。因为随从肉体的人

    XVII Rom. 8:5—For they that are after the flesh do mind the things of the flesh, &c.
    第十七篇 罗马书8:5——因为随从肉体的人体贴肉体的事

    XVIII Verse 5, 6. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace
    第十八篇 第5,6节 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安

    XIX Verse 6—For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace
    第十九篇 第6节——体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安

    XX Verse 7—Because the carnal mind is enmity against God, and is not subject to the law of God, neither indeed can be
    第二十篇 第7节——原来体贴肉体的,就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服

    XXI Verse 7, 8—The carnal mind is enmity against God: For it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God
    第二十一篇 第7,8节——体贴肉体的就是与神为仇:因为不服神的律法,也是不能服。而且属肉体的人不能得神的喜欢

    XXII Verse 8—So then they that are in the flesh cannot please God
    第二十二篇 第8节——而且属肉体的人不能得神的喜欢

    XXIII Verse 9—But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now, if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his
    第二十三篇 第9节——如果神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的

    XXIV Verse 9—If so be that the Spirit of God dwell in you. Now, if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his
    第二十四篇 第9节——如果神的灵住在你们心里。人若没有基督的灵,就不是属基督的

    XXV Verse 9—Same Text
    第二十五篇 第9节——同一经文

    XXVI Verse 10—And if Christ be in you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life, because of righteousness
    第二十六篇 第10节——基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活

    XXVII Verse 10—And if Christ be in you, the body is dead because of sin
    第二十七篇 第10节——基督若在你们心里,身体就因罪而死

    XXVIII Verse 10—And if Christ be in you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness
    第二十八篇 第10节——基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活

    XXIX Verse 10—Same Text
    第二十九篇 第10节——同一经文

    XXX Verse 11—But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies, by his Spirit that dwelleth in you
    第三十篇 第11节——然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来

    XXXI Verse 11—Same Text
    第三十一篇 第11节——同一经文

    XXXII Verse 12—Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh, &c.
    第三十二篇 第12节——弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着

    XXXIII Verse 12, 13—Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh; for if ye live after the flesh ye shall die, &c.
    第三十三篇 第12,13节——弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着;你们若顺从肉体活着,必要死

    XXXIV Verse 13—For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live
    第三十四篇 第13节——你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着

    XXXV Verse 13, 14—For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God
    第三十五篇 第13,14节——你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子

    XXXVI Verse 14, 15—For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For ye have not received the spirit of bondage again to fear, &c.
    第三十六篇 第14,15节——因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕

    XXXVII Verse 14, 15—For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For ye have not received the spirit of bondage again to fear: but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father
    第三十七篇 第14,15节——因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸,父

    XXXVIII Verse 15—But ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father
    第三十八篇 第15节——所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸,父

    XXXIX Verse 15—Whereby we cry, Abba, Father
    第三十九篇 第15节——因此我们呼叫:阿爸,父

    XL Verse 15—Same Text
    第四十篇 第15节——同一经文