《约柜开启》帕特里克·吉莱斯皮 The Ark of the Covenant Opened – Patrick Gillespie

Getting your Trinity Audio player ready...

中文下载

This text has been initially updated from EEBO-TCP by Project Puritas (Logan West, with David Jonescue and Alex Sarrouf.) www.puritansearch.org. 本文本最初由清教徒计划(Project Puritas)从EEBO-TCP更新(洛根·韦斯特[Logan West],与大卫·琼斯库[David Jonescue]和亚历克斯·萨鲁夫[Alex Sarrouf]合作)。www.puritansearch.org。

Further revision and editing done by Monergism. 进一步的修订和编辑由独作论(Monergism)完成。

Copyright Monergism via universal text usage permission from the above. 版权归独作论所有,通过上述机构的通用文本使用许可。

The two only things that should induce any one to give his Testimony and Recommendation unto Discourses that are published for public use, are the importance of the Argument treated on, and the useful judicious handling of it, in those Discourses. 促使任何人对公开出版的论述给予见证和推荐的,只应当有两件事,就是所论述之论证的重要性,以及在这些论述中对其有益而明智的处理。

Whatever else may be, or usually is spoken unto, on such occasions, is a diversion from what ought to be intended, and what is expected by all them who give such Prefaces the perusal. 在这种场合,无论还有什么其他的,或通常所说的,都是偏离了应当意图的事,以及所有阅读这类序言的人所期待的。

But both these in the ensuing Discourses seem to be such, and so stated, as to render any Recommendation of mine in this way needless and superfluous. 但在以下的论述中,这两者似乎都是如此,并且如此清楚地陈述,以至于使我在这方面的任何推荐都变得不必要和多余。

For the Argument treated of, being the Covenants of God with Christ the Mediator, and with the Church in him, there are none who have any acquaintance with Christian Religion, or care of their own Souls, but must, and will acknowledge it to be of the greatest weight in itself, and highest concernment unto them. 因为所论述的论证,乃是神与中保基督所立的圣约,以及与在祂里面的教会所立的圣约,凡对基督教信仰有任何认识,或关心自己灵魂的人,没有不承认这本身具有最大的分量,并且与他们有最高的关切。

For the Doctrine hereof, or the truth herein, is the very Center wherein all the lines concerning the Grace of God and our own duty, do meet; wherein the whole of Religion doth consist. 因为这方面的教义,或其中的真理,正是所有关于神的恩典和我们自己本分的线索汇集的中心;整个宗教信仰就在其中。

Hence unto the understanding, Notions, and Conceptions, that men have of these Covenants of God, and according as the Doctrine of them is stated in their minds, their Conceptions of all other sacred Truths, or Doctrines, are conformed. 因此,人们对神这些圣约的理解、观念和概念,以及这些圣约的教义在他们心中的确立方式,他们对所有其他神圣真理或教义的概念都随之而定。

And therefore as they who have right apprehensions, and a true understanding of these things, cannot in the use of diligence, and the means appointed thereunto, lightly mistake the Truth in any other point of weight in the whole compass of Religion; so those who unhappily fall under misapprehension about them, do generally either fluctuate in their own minds about all other Evangelical Truths, or do corrupt and pervert the whole Doctrine concerning them. 因此,正如那些对这些事有正确领悟和真实理解的人,在殷勤使用所指定的途径时,不会轻易在整个宗教范围内任何其他重要方面误解真理;照样,那些不幸对它们产生误解的人,通常要么在心中对所有其他福音真理摇摆不定,要么败坏和歪曲关于它们的整个教义。

And hereon also depends the regulation of all our entire Christian practice or Obedience, as all will acknowledge who have any knowledge of these things. 我们整个基督徒实践或顺服的规范也取决于此,所有对这些事有任何认识的人都会承认这一点。

It seems therefore altogether needless, that there should be any new Recommendation of the subject-matter of the ensuing Discourses, unto those who seriously mind their own Spiritual and Eternal concerns; and as unto others, it is to no purpose to declare the worth and nature of such Pearls unto them. 因此,对于那些认真关注自己属灵和永恒事务的人来说,对以下论述的主题作任何新的推荐似乎完全不必要;至于其他人,向他们宣告这些珍珠的价值和性质是毫无用处的。

As for the manner of the Declaration or handling of these sacred Truths in the ensuing Discourses, the known Abilities, Piety, Learning, and Judgment of this Author, with that leisure he had to add his last thoughts and considerations unto them, are sufficient to give the Sober Reader an expectation of as much satisfaction as he is like to meet withal in endeavors of this nature. 至于在以下论述中宣讲或处理这些神圣真理的方式,这位作者众所周知的才能、敬虔、学识和判断力,以及他所拥有的闲暇时间来添加他最后的思想和考虑,足以让清醒的读者期待在此类努力中可能遇到的同等满足。

I cannot therefore but judge that there is little need of this Attestation which I am desired to give unto this excellent and useful Treatise. 因此我不能不判断,对这篇优秀而有益的论文,我被要求给予的这个见证几乎没有什么必要。

Howbeit, that I may not seem wholly to condemn myself in what I do, I must acknowledge that there were some reasons which induced me to comply with the desire of the worthy Publisher of it. 然而,为了不让我所做的似乎完全在定自己的罪,我必须承认有一些理由促使我顺应这位可敬的出版者的愿望。

My long Christian acquaintance, and friendship with the Author, made me not unwilling to testify my Respects unto him and his Labors in the Church of God, now he is at Rest, for whom I had so great an esteem whilst he was alive. 我与作者长久的基督徒相识和友谊,使我不不愿意向他和他在神教会中的劳苦表示敬意,如今他已安息,我在他活着的时候就对他怀有如此大的敬重。

And whereas the whole Design and end of myself, as unto others, is to promote the knowledge of the truths of the Gospel of our Lord Jesus Christ, and the practice of them; I knew not but that with some at least, this occasional word might one way or other conduce unto that end. 而我自己整个的意图和目的,如同对他人一样,是要促进对我们主耶稣基督福音真理的认识,以及对它们的实践;我不知道这偶然的话语是否至少对某些人在某种程度上有助于达到那个目的。

I shall therefore briefly and plainly give an account of my thoughts concerning this Discourse, which I have with some diligence and great satisfaction perused. 因此,我将简要而清楚地说明我对这篇论述的想法,我已经以某种殷勤和极大的满足阅读了它。

Very many learned and godly persons have labored in the same subject unto the edification of the Church: I intend them only who agreeing in the truth as to the substance of it, may yet differ in some conceptions about it, or the way of Explanation of it. 许多博学而敬虔的人已经在同一主题上劳力,为要造就教会:我只是指那些在真理的实质上一致,但在对它的某些概念或解释方式上可能有所不同的人。

For it is not unuseful that the same truth, especially that which is of so great importance as is what concerneth the Covenant, be variously handled by many, according unto the measure of the gift of Christ which they have received; so whereas we know all but in part, if we have, as we ought to have, a continual sense of the imperfection of our knowledge, none ought to be offended if they meet with some difference in Conceptions and Expositions about things of lesser moment, among those who agree in the substance of what they do propose: Perfect Harmony, and Universal Agreement in all things, is the privilege only of the sacred Writers who were Divinely inspired. 因为让许多人根据他们所领受的基督恩赐的大小,以不同方式处理同一真理,特别是像关于圣约这样如此重要的真理,并非无益;所以既然我们所知道的都只是部分,如果我们像应当的那样,持续感到我们知识的不完全,那么在那些在所提出内容的实质上一致的人当中,如果遇到关于较次要事情在概念和解释上的一些差异,就没有人应当被冒犯:在万事上完全和谐和普遍一致,只是那些受神默示的神圣作者的特权。

But from the first day that the management of Religion was in the Providence of God entrusted with them who had not an infallible Guidance, there is an apparent evidence of such differences as those we speak of, amongst them all; even the best and wisest of them. 但从宗教的管理在神的护理中被托付给那些没有无误引导的人的第一天起,在他们所有人当中就有我们所说的这种差异的明显证据;即使是他们中间最好和最智慧的人。

We may therefore allow them all their just Commendation who have labored diligently in the investigation of the Truth, although some of them have not escaped various mistakes about it. 因此,我们可以给所有在探究真理上殷勤劳力的人以应得的称赞,尽管他们中的一些人未能避免关于它的各种错误。

Nor is it spoken with any reflection on the endeavors of others who have written on this subject, when I do freely declare my judgment, That for Order, Method, Perspicuity in treating, and solidity of Argument, the ensuing Discourse exceedeth whatsoever single Treatise I have seen written with the same design; as it also is entirely compliant with the Doctrine of the Gospel, in what is assented in it. 我自由宣告我的判断时,并不是在对其他在这个主题上写作的人的努力进行任何反思,就是在论述的次序、方法、明晰性和论证的坚实性方面,以下的论述超越了我所见过的任何以同样意图写成的单篇论文;它在所主张的内容上也完全符合福音的教义。

Three things may be expected in discourses of this nature, or however the subject requires that they may be attended unto. 在这种性质的论述中可以期待三件事,或者无论如何,主题要求应当关注它们。

  1. A diligent declaration of the Truth, in and from its proper principles, with a solid confirmation thereof. 一、在真理的适当原则中和从其适当原则出发,殷勤地宣告真理,并加以坚实的确证。
  2. A practical improvement of the Truth so declared and demonstrated. 二、对如此宣告和论证的真理进行实践性的应用。
  3. A vindication of it from direct opposition against it, or the corruption of it by a mixture of false notions and apprehensions about it, especially such as wherein Christian Practice is nearly concerned. 三、为它辩护,使之免受直接的反对,或因混杂关于它的虚假观念和理解而被败坏,特别是那些与基督徒实践密切相关的。

Each of these the Reverend and Learned Author of the ensuing Discourse had an especial regard unto; and how he hath discharged himself in them all, will quickly appear unto every judicious and attentive Reader. 以下论述的可敬而博学的作者对这些都特别关注;他如何在所有这些方面履行职责,将很快向每一位明智而专注的读者显明。

I am sure I shall not offend in wishing that others may find the same satisfaction in their perusal, as I have done. 我确信,我希望其他人在阅读时能找到与我同样的满足,这不会冒犯任何人。

Wish, I heartily do also, that as many of those as can with convenience, who desire a good and safe Guide in these important truths, in the declaration whereof so many have run into extremes, even unto the hazard of the Souls of Men, and would have their hearts excited unto their practice, would furnish themselves with what is here tendered unto them. 我也衷心希望,那些渴望在这些重要真理中得到良好和安全引导的人,就是在宣告这些真理时许多人走向极端,甚至危及人的灵魂的真理,并愿意激励他们的心去实践的人,只要方便,就尽可能多地用这里向他们提供的内容装备自己。

For I find that in what is Doctrinal in the whole Discourse, wherein a great and excellent part of the Mystery of the Gospel is unfolded, the Reverend Author hath fully weighed, not only what can be said in the confirmation of what he asserts, but also what can be said against it, or be set up in competition with it, carrying on the Truth with successful Evidence, and clear Demonstration. 因为我发现,在整篇论述的教义部分,其中展开了福音奥秘的伟大而卓越的部分,这位可敬的作者不仅充分权衡了可以说来确证他所主张的内容,而且也权衡了可以说来反对它的,或可以与它竞争的内容,以成功的证据和清楚的论证推进真理。

And as unto what is Practical, as he had the experience of it in his own Soul, so there is nothing wanting that might give the severals insisted on, a due impression on the Minds and Affections of others. 至于实践性的内容,正如他在自己的灵魂中有这方面的经历,所以没有缺少任何可能使所坚持的各项在他人的心思和情感上留下适当印象的东西。

Soundness in Doctrine, Gravity in Speech, Conviction in Argument, Power in Exhortation, Clearness and Perspicuity in Order, with a nervous intertexture of Scripture-Testimonies and Reason, throughout the whole, all evidencing their spring in this work to have been, Zeal for the Glory of God, Love of the Truth, and Compassion towards the Souls of Men, do in my judgment animate and fill up these discourses from the Beginning unto the End. 教义上的纯正、言语中的庄重、论证中的说服力、劝勉中的能力、次序上的清晰和明了,以及贯穿全书的圣经见证和理性的有力交织,所有这些都证明它们在这部作品中的源泉是为神的荣耀的热忱、对真理的爱以及对人灵魂的怜悯,在我看来,这些从始至终激励并充满了这些论述。

That they may be blessed unto the benefit and advantage of them who desire to be edified in the truth that is after Godliness, is, The earnest Prayer of, 愿它们蒙祝福,使那些渴望在合乎敬虔的真理中得造就的人受益和得着好处,这是以下之人的恳切祷告,

Reader, 读者,

Thy Servant in the Work of the Gospel, 你在福音工作中的仆人,

JOHN OWEN. 约翰·欧文(JOHN OWEN)。


Table of Contents 目录

TO THE READER 致读者

CHAPTER I. Of the Foundation of the Covenant of Grace 第一章:论恩典之约的根基

CHAPTER II. Of the Necessity of the Covenant of Redemption 第二章:论救赎之约的必要性

CHAPTER III. Of the Nature, Properties, and Parties of the Covenant of Redemption 第三章:论救赎之约的性质、属性和立约双方

CHAPTER IV. Of the Tenor, Articles, and Subject-matter of the Covenant of Redemption; or of the Commands, Conditions, and Promises thereof. 第四章:论救赎之约的要旨、条款和主题;或论其命令、条件和应许

CHAPTER V. Of the Harmony of the Covenant of Suretyship made with Christ, and the Covenant of Reconciliation and Grace made with Sinners. 第五章:论与基督所立的中保之约与向罪人所立的和好与恩典之约的和谐

CHAPTER VII. Of the Name Mediator, what it signifieth, and how it agreeth to Christ. 第七章:论中保这个名称的意义,以及它如何适用于基督

CHAPTER VIII. Of the Necessity of a Mediator; and Reasons why this Covenant is established in the hands of a Mediator. 第八章:论中保的必要性;以及这圣约为何建立在中保手中的原因

CHAPTER IX. Of the Person who is Mediator, and of the great discoveries of God which are made to us in and through Christ. 第九章:论作中保的位格,以及在基督里并借着基督向我们显明的关于神的伟大启示

CHAPTER X. Of Christ’s Calling to the Office of Mediatorship. 第十章:论基督对中保职分的呼召

CHAPTER XI. Of Christ’s taking our nature upon him, which is his grand qualification for the Office of Mediatorship. 第十一章:论基督取了我们的性情,这是祂担任中保职分的重大资格

CHAPTER XII. Several Questions resolved, concerning Christ’s taking our nature upon him. 第十二章:解答关于基督取了我们的性情的若干问题

CHAPTER XIII. Of the Mediators Unction, as it relateth to the separating of him for his Offices. 第十三章:论中保的受膏,因其关系到祂为职分被分别出来

CHAPTER XIV. Of the Mediator’s Unction as it relateth to the endowing of him with all requisite Qualifications for that Work. 第十四章:论中保的受膏,因其关系到祂被赋予那工作所需的一切资格

CHAPTER XV. Of the Requisites in a Mediator, which are eminently to be found in Christ the Mediator of the New Covenant. 第十五章:论中保所需的条件,这些条件在新约的中保基督里显著地被找到

CHAPTER XVI. Of Christ’s execution of the Office of Mediatorship. 第十六章:论基督执行中保的职分

CHAPTER XVII. Of the grounds of Comfort and supports of Faith, arising to Believers from Christ’s Mediatorship. 第十七章:论从基督的中保职分而来的信徒安慰的根基和信心的支持

CHAPTER XVIII. Of the several Relations which Christ sustaineth in the Covenant of Grace: and, 1. Christ a witness to the People. 第十八章:论基督在恩典之约中所维持的几种关系:以及,一、基督是向百姓作的见证人

CHAPTER XIX. Christ the Messenger or Angel of the Covenant. 第十九章:基督是圣约的使者或天使

CHAPTER XX. Christ a Servant in the Covenant. 第二十章:基督是圣约中的仆人

CHAPTER XXI. Christ the Surety of the Covenant. 第二十一章:基督是圣约的中保

CHAPTER XXII. Christ the Testator of the new Covenant or Testament. 第二十二章:基督是新约或遗命的立约者

CHAPTER XXIII. Christ a Covenant of the people; or in what respects Christ is all the Covenant. 第二十三章:基督是民的约;或在哪些方面基督就是全部的约

发表回复