|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

The preparation of this edition of Luther’s Commentary on Galatians was first suggested to me by Mr. P. J. Zondervan, of the firm of publishers, in March, 1937.
1937年3月,出版公司的 P. J. 宗德凡(P. J. Zondervan)先生首次向我建议筹备这一版路德的《加拉太书注释》。
The consultation had the twofold merit of definiteness and brevity.
这次磋商具有明确和简短的双重优点。
“Luther is still the greatest name in Protestantism. We want you to help us publish some leading work of Luther’s for the general American market. Will you do it?”
“路德仍然是新教中最伟大的名字。我们想请你帮助我们为一般美国市场出版路德的一些主要著作。你愿意做吗?”
“I will, on one condition.”
“我愿意,但有一个条件。”
“And what is that?”
“那是什么条件?”
“The condition is that I will be permitted to make Luther talk American, ‘streamline’ him, so to speak—because you will never get people, whether in or outside the Lutheran Church, actually to read Luther unless we make him talk as he would talk today to Americans.”
“条件是允许我让路德说‘美国话’,可以说给他‘精简’一下——因为除非我们让他像今天对美国人说话那样说话,否则你永远无法让人们,无论是路德宗内部还是外部的人,真正去阅读路德。”
I illustrated the point by reading to Mr. Zondervan a few sentences from an English translation lately reprinted by an American publisher, of one of Luther’s outstanding reformatory essays.
我向宗德凡先生朗读了一位美国出版商最近重印的路德一篇杰出改革论文的英译本中的几句话,以此来说明这一点。
The demonstration seemed to prove convincing for it was agreed that one may as well offer Luther in the original German or Latin as expect the American church-member to read any translations that would adhere to Luther’s German or Latin constructions and employ the Mid-Victorian type of English characteristic of the translations now on the market.
这个演示似乎很有说服力,因为大家一致认为,如果期望美国教会成员去阅读那些拘泥于路德的德语或拉丁语结构,并采用目前市场上译本所特有的维多利亚中期英语风格的翻译,那还不如直接提供路德的德语或拉丁语原文。
“And what book would be your choice?”
“那你选择哪本书呢?”
“There is one book that Luther himself likes better than any other. Let us begin with that: his Commentary on Galatians…”
“有一本书是路德自己比其他任何书都更喜欢的。让我们从那本书开始:他的《加拉太书注释》……”
The undertaking, which seemed so attractive when viewed as a literary task, proved a most difficult one, and at times became oppressive.
这项工作,当被视为一项文学任务时显得如此吸引人,结果却证明是一项极其困难的工作,有时甚至令人感到沉重。
The Letter to the Galatians consists of six short chapters.
《加拉太书》包含六个简短的章节。
Luther’s commentary fills seven hundred and thirty-three octavo pages in the Weidman Edition of his works.
路德的注释在他著作的魏德曼版(Weidman Edition)中占据了七百三十三页八开本的篇幅。
It was written in Latin.
它是用拉丁文写成的。
We were resolved not to present this entire mass of exegesis.
我们决定不呈现这整部鸿篇巨制的释经。
It would have run to more than fifteen hundred pages, ordinary octavo (like this), since it is impossible to use the compressed structure of sentences which is characteristic of Latin, and particularly of Luther’s Latin.
按照普通八开本(像这本一样),它将超过一千五百页,因为不可能使用拉丁文,特别是路德的拉丁文所特有的压缩句式结构。
The work had to be condensed.
这部作品必须进行缩减。
German and English translations are available, but the most acceptable English version, besides laboring under the handicaps of an archaic style, had to be condensed into half its volume in order to accomplish the “streamlining” of the book.
现有的德语和英语译本虽然可用,但最可接受的英译本除了受古旧文风的拖累外,还必须缩减至其一半的篇幅,才能完成本书的“精简”。
Whatever merit the translation now presented to the reader may possess should be written to the credit of Rev. Gerhardt Mahler of Geneva, N.Y., who came to my assistance in a very busy season by making a rough draft of the translation and later preparing a revision of it, which forms the basis of the final draft submitted to the printer.
呈现在读者面前的这个译本无论有什么优点,都应归功于纽约州日内瓦(Geneva, N.Y.)的格哈特·马勒(Gerhardt Mahler)牧师,他在一个非常繁忙的季节协助我完成了翻译的初稿,并在随后准备了修订稿,这构成了提交给印刷商的最终稿的基础。
A word should now be said about the origin of Luther’s Commentary on Galatians.
现在应该谈谈路德《加拉太书注释》的起源。
The Reformer had lectured on this Epistle of St. Paul’s in 1519 and again in 1523.
这位改革者曾于1519年和1523年再次就圣保罗的这封书信进行讲课。
It was his favorite among all the Biblical books.
它是所有圣经书卷中他最喜爱的一卷。
In his table talks the saying is recorded: “The Epistle to the Galatians is my epistle. To it I am as it were in wedlock. It is my Katherine.”
在他的《桌上谈》(table talks)中记录了这句话:“《加拉太书》是我的书信。我仿佛与它缔结了婚约。它是我的凯瑟琳(Katherine,指路德的妻子)。”
Much later when a friend of his was preparing an edition of all his Latin works, he remarked to his home circle: “If I had my way about it they would republish only those of my books which have doctrine. My Galatians, for instance.”
很久以后,当他的一位朋友准备出版他所有拉丁文著作的版本时,他对家人说:“如果由我做主,他们将只重印我那些包含教义的书籍。例如我的《加拉太书》。”
The lectures which are preserved in the works herewith submitted to the American public were delivered in 1531.
收录在此时呈献给美国公众的作品中的讲义,是他在1531年发表的。
They were taken down by George Roerer, who held something of a deanship at Wittenberg University and who was one of Luther’s aids in the translation of the Bible.
这些讲义由乔治·罗勒(George Roerer)记录下来,他在维滕贝格大学(Wittenberg University)担任类似教务长的职务,并且是路德翻译圣经的助手之一。
Roerer took down Luther’s lectures and this manuscript has been preserved to the present day, in a copy which contains also additions by Veit Dietrich and by Cruciger, friends of Roerer’s, who with him attended Luther’s lectures.
罗勒记录了路德的讲课,这份手稿保存至今,副本中还包含维特·迪特里希(Veit Dietrich)和克鲁西格(Cruciger)的补充内容,他们是罗勒的朋友,曾与他一同旁听路德的讲课。
In other words, these three men took down the lectures which Luther addressed to his students in the course of Galatians, and Roerer prepared the manuscript for the printer.
换句话说,这三个人记录了路德在《加拉太书》课程中向学生发表的讲义,而罗勒为印刷商准备了手稿。
A German translation by Justus Menius appeared in the Wittenberg Edition of Luther’s writings, published in 1539.
贾斯图斯·梅尼乌斯(Justus Menius)的德语译本出现在1539年出版的路德著作的维滕贝格版中。
The importance of this Commentary on Galatians for the history of Protestantism is very great.
这部《加拉太书注释》对于新教历史的重要性是非常巨大的。
It presents like no other of Luther’s writings the central thought of Christianity, the justification of the sinner for the sake of Christ’s merits alone.
它像路德的其他著作一样,绝无仅有地呈现了基督教的中心思想,即罪人单单因基督的功德而称义。
We have permitted in the final revision of the manuscript many a passage to stand which seemed weak and ineffectual when compared with the trumpet tones of the Latin original.
在手稿的最终修订中,我们保留了许多段落,虽然与拉丁原文那号角般的声音相比,这些段落显得软弱无力。
But the essence of Luther’s lectures is there.
但路德讲义的精髓就在那里。
May the reader accept with indulgence where in this translation we have gone too far in modernizing Luther’s expression—making him “talk American.”
在本译本中,如果我们过度现代化了路德的表达——让他“说美国话”——愿读者予以包涵。
At the end of his lectures in 1531, Luther uttered a brief prayer and then dictated two Scriptural texts, which we shall inscribe at the end of these introductory remarks:
在1531年讲课结束时,路德做了一个简短的祷告,然后口述了两段经文,我们将把它们题写在这些介绍性说明的末尾:
“The Lord who has given us power to teach and to hear, let Him also give us the power to serve and to do.”
“愿那赐给我们能力去教导和听从的主,也赐给我们能力去服事和行道。”
LUKE 2 Glory to God in the highest, And on earth peace, Good will to men.
路加福音 2 在至高之处荣耀归与上帝,在地上平安,喜悦归与人。
ISAIAH 40 The Word of our God shall stand forever.
以赛亚书 40 我们上帝的话必永远立定。
THEODORE GRAEBNER
西奥多·格雷布纳
St. Louis, Missouri
密苏里州圣路易斯
Also available in HTML
亦提供HTML版本