跳至正文

《彼得前书实用注释》罗伯特·莱顿 Commentary upon Peter – Robert Leighton

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    Robert Leighton (1611 – 25 June 1684) was a Scottish prelate and scholar, best known as a church minister, Bishop of Dunblane, Archbishop of Glasgow, and Principal of the University of Edinburgh from 1653 to 1662.
    罗伯特·莱顿(1611 – 1684年6月25日)是一位苏格兰高级圣职人员和学者,最著名的是担任教会牧师、邓布兰主教、格拉斯哥大主教,以及1653年至1662年间的爱丁堡大学校长。

    He was “noted for his Christian piety, his humility and gentleness, and his devotion to his calling”
    他以“基督徒的敬虔、谦卑和温柔,以及对呼召的委身而闻名”。

    Leighton saw good and bad in both the Episcopal and the English Puritan forms of worship.
    莱顿在主教制和英国清教徒的崇拜形式中都看到了好的一面和坏的一面。

    The Puritan Party gained such popularity that Leighton retired from the Ministry at Newbattle, citing the introduction of the Cromwellian ideas as to doctrine and ritual, as his main reason.
    清教徒党派大受欢迎,以至于莱顿从纽巴特尔的牧职退休,理由是引入了克伦威尔关于教义和礼仪的思想,这是他的主要原因。

    Scotland’s “Apostle of Peace”, as he became known, took up the post at Edinburgh University as Principal for a period of 8 years, before being summoned to London, by Charles II, to be one of four Bishops appointed to look after the King’s Northern realm in the Westminster Way.
    这位被称为苏格兰“和平使徒”的人,在爱丁堡大学担任了8年的校长职位,随后被查理二世召唤到伦敦,成为被任命的四位主教之一,以威斯敏斯特的方式照管国王的北方领土。

    Hence his term at Dunblane as Bishop and subsequently at Glasgow as Archbishop.
    因此有了他在邓布兰担任主教以及随后在格拉斯哥担任大主教的任期。

    The grace of God in the heart of man is a tender plant in a strange unkindly soil; and therefore cannot well prosper and grow, without much care and pains, and that of a skilful hand, and one who has the art of cherishing it: for this reason God has given the constant ministry of the word to His Church, not only for the first work of conversion, but also for confirming and increasing His grace in the hearts of His children.
    神在人心中的恩典是一株生长在陌生且贫瘠土壤中的娇嫩植物;因此,若没有大量的悉心照料和劳苦,若没有一双熟练的手和一个懂得珍惜它的园丁,它就无法茁壮成长:为此缘故,神赐给祂的教会恒常的道的职事,不仅是为了最初的归正工作,也是为了在祂儿女的心中坚固并增加祂的恩典。

    And though the extraordinary ministers of the Gospel, the Apostles, had principally the former for their charge—the converting of unbelievers, Jews and Gentiles, and so the planting of Churches, to be after kept, and watered by others (as the Apostle intimates, 1 Cor. 3:6); yet did they not neglect the other work of strengthening the grace of God begun in the new converts of those times, both by revisiting them, and exhorting them in person, as they could, and by the supply of their writing to them when absent.
    虽然福音的特殊牧者,即众使徒,主要以确立前者为职责——即已归正的非信徒、犹太人和外邦人,从而建立教会,以便日后由他人看守和浇灌(正如使徒在哥林多前书3:6所表明的);但他们并没有忽视另一项工作,即坚固当时新信徒心中已经开始的神的恩典,他们既尽可能亲自回访和劝勉他们,也在不在场时藉着书信供应他们。

    And the benefit of this extends, (not by accident, but by the purpose and good providence of God,) to the Church of God in all succeeding ages.
    这种益处延伸到了(并非出于偶然,而是出于神的旨意和美好的护理)后世所有的神之教会。

    This excellent Epistle (full of Evangelical doctrine and Apostolic authority) is a brief, and yet very clear summary both of the consolations and instructions necessary for the encouragement and direction of a Christian on his journey to Heaven; elevating his thoughts and desires to that happiness, and strengthening him against all opposition along the way, both that of corruption within, and temptations and afflictions from without.
    这封卓越的书信(充满了福音教义和使徒的权柄)是一个简短却非常清晰的概要,包含了基督徒在通往天堂的旅程中所需的鼓励和指引的安慰与教导;提升他的思想和渴望去向往那福乐,并坚固他抵挡沿途的一切反对,既有内在败坏的反对,也有外在诱惑和苦难的反对。

    The heads of doctrine contained in it are many, but the main that are most insisted on, are these three, faith, obedience, and patience; to establish them in believing, to direct them in doing, and to comfort them in suffering.
    其中包含的教义要点很多,但最被强调的主要有这三点:信心、顺服和忍耐;为了在信靠上坚立他们,在行事上指引他们,在受苦中安慰他们。

    And because the first is the groundwork and support of the other two, this first chapter is much occupied with persuading them of the truth of that mystery which they had received and did believe, viz. their redemption and salvation by Christ Jesus; that inheritance of immortality bought by His blood for them, and the evidence and stability of their right and title to it.
    因为第一点是后两点的根基和支撑,所以这第一章主要致力于劝说他们确信他们所领受并确信的那个奥秘的真理,即藉着基督耶稣得蒙救赎和拯救;那是祂用血为他们买来的不朽基业,以及他们拥有它的权利和名分的证据与稳定性。

    And then he uses this belief, this assurance of the glory to come, as the great persuasive to the other two, both to holy obedience, and constant patience, since nothing can be too much either to forego or undergo, either to do or to suffer, for the attainment of that blessed state.
    然后他利用这种信仰,这种对未来荣耀的确据,作为对后两点的巨大劝勉,既劝勉圣洁的顺服,也劝勉恒久的忍耐,因为为了获得那有福的状态,无论是放弃还是忍受,无论是去行还是受苦,都不算什么。

    And as from the consideration of that object and matter of the hope of believers, he encourages to patience, and exhorts to holiness in this chapter in general; so in the following chapters, he expresses more particularly both the universal and special duties of Christians, both in doing and suffering; often setting before those to whom he wrote the matchless example of the Lord Jesus and the greatness of their engagement to follow Him.
    正如在本章中,他从对信徒盼望的对象和内容的思考出发,总体上鼓励忍耐并劝勉圣洁;所以在接下来的几章中,他更具体地表达了基督徒在行事和受苦方面的普遍和特殊责任;经常在收信人面前陈明主耶稣无比的榜样,以及他们跟随祂的责任之重大。

    Table of Contents
    目录

    CHAPTER 1
    第一章

    Ver. 1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered
    第1节:耶稣基督的使徒彼得,写信给分散的客旅

    Ver. 2. Elect according to the foreknowledge of God the Father
    第2节:就是照父神的先见被拣选的人

    Ver. 3-4 Begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ
    第3-4节:藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望

    Ver. 5. Who are kept by the power of God
    第5节:就是你们这……蒙神能力保守的人

    Ver. 6. you greatly rejoice … through manifold temptations
    第6节:你们……大有喜乐……在百般的试炼中

    Ver. 7. That the trial of your faith
    第7节:叫你们的信心既被试验

    Ver. 8-9 Rejoice with joy unspeakable
    第8-9节:有说不出来……的喜乐

    Ver. 10-12. Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently
    第10-12节:论到这救恩……众先知早已详细地寻求考察

    Ver. 13. Wherefore gird up the loins of your mind
    第13节:所以要束上你们心思的腰

    Ver. 14-16 Be you holy; for I am holy
    第14-16节:你们要圣洁;因为我是圣洁的

    Ver. 17. Pass the time of your sojourning here in fear
    第17节:存敬畏的心度你们在世寄居的日子

    Ver. 18-19. Redeemed with the Precious Blood of Christ
    第18-19节:凭着基督的宝血得蒙救赎

    Ver. 20. Who verily was foreordained before the foundation of the world
    第20节:基督在创世以前是预先被神知道的

    Ver. 21. Who by him do believe in God
    第21节:你们也因着祂,信……神

    Ver. 22. Love one another with a pure heart fervently.
    第22节:当从清洁的心彼此切实相爱

    Ver. 23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible
    第23节:你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子

    Ver. 24. For all flesh is as grass
    第24节:因为凡有血气的,尽都如草

    Chapter 2
    第二章

    Ver. 1-2. As new-born babes, desire the sincere milk of the word
    第1-2节:像才生的婴孩,爱慕那话语中纯净的奶

    Ver. 3. If so be you have tasted that the Lord is gracious
    第3节:你们若尝过主是恩慈的

    Ver. 4-5. A living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God
    第4-5节:活石,固然是被人所弃的,却是被神所拣选的

    Ver. 6. I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious
    第6节:我看哪,我把……房角石,选尤宝贵的,安放在锡安

    Ver. 7-8. And a stone of stumbling, and a rock of offence
    第7-8节:作了绊脚的石头,跌人的磐石

    Ver. 9. But you are a chosen generation, a royal priesthood
    第9节:惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司

    Ver. 10. But now have obtained mercy.
    第10节:如今却蒙了怜恤

    Ver. 11. Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims
    第11节:亲爱的弟兄啊,我劝你们作客旅和寄居的

    Ver. 12. Having your conversation honest among the Gentiles
    第12节:在外邦人中,应当品行端正

    Ver. 13-14. Submit yourselves to every ordinance of man
    第13-14节:你们……要顺服人的一切制度

    Ver. 15-16. with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men
    第15-16节:行善,可以堵住那糊涂无知人的口

    Ver. 17. Honor all men.
    第17节:务要尊敬众人

    Ver. 18-20. when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
    第18-20节:你们若因行善受苦,能忍耐,这在神看是可喜爱的

    Ver. 21-23. Christ also suffered for us, leaving us an example
    第21-23节:基督也为我们受过苦,给我们留下榜样

    Ver. 24. By whose stripes you were healed.
    第24节:因祂受的鞭伤,你们便得了医治

    Ver. 25. For you were as sheep going astray
    第25节:你们……好像羊走迷了路