|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

A brief statement will show the simple purpose of this work.
简短的陈述将显明本书的单纯目的。
Christian households will surely be assembled on each day for domestic worship.
基督徒家庭理当每日聚集,举行家庭敬拜。
Piety cannot allow the morning to open and the evening to close without united prayer for common blessings and united praise for common mercies.
敬虔之心不容许清晨的开启和夜晚的闭合,没有为共同的祝福而有的联合祷告,和为共同的怜悯而有的联合赞美。
Religion will cease to be the pervading element in the house in which the inhabitants fail thus to present themselves together at the throne of grace.
若一家的住户不能如此一同来到施恩的宝座前,宗教信仰就不再是这家的普遍元素了。
It is impossible to overestimate the blessings which may be expected from such family solemnities.
从此类家庭敬拜中所能期盼的祝福,是无论如何高估也不为过的。
They sweetly sanctify the home, and are a holy picture of celestial oneness.
它们甜美地使家庭分别为圣,是一幅天上合一的圣洁图画。
Love will then cement the hearts which together seek a heavenly Father’s face—together vow obedience to His will—together consecrate their every faculty to His service—together bless Him for their common hope—together adore Him for the gift of Jesus, and all the preciousness of the Gospel-revelation.
爱将 тогда 凝聚那些一同寻求天父之面——一同誓愿顺服祂的旨意——一同将他们每个才能都奉献于祂的事奉——一同为他们共同的盼望称颂祂——一同为耶稣的恩赐和福音启示的一切宝贵而敬拜祂的心。
It is presumed, also, that a portion of Scripture will have a place in these exercises, and that suitable comments will enforce God’s Word.
同时,我们亦假定,一段经文将在这些操练中占有一席之地,并且适切的注释将强化上帝的圣言。
The Book of Psalms will doubtless not be excluded.
《诗篇》无疑不会被排除在外。
Its central position as the heart of Scripture—its devotional character as part of the Jewish liturgy—its adaptation to every circumstance of life, rather entitle it to especial consideration.
它作为圣经心脏的中心地位——其作为犹太礼仪一部分的敬虔特质——其对生命中各种境况的适应性,都更使其配得特别的关注。
Survey most superficially its contents.
即便最肤浅地审视其内容。
It traverses every condition of man.
它跨越了人的每一种境况。
It roams with the shepherd in the meadows.
它与牧人在草地上同游。
It sits with the mighty monarch on the throne.
它与大能的君王同坐宝座。
It flees with the fugitive on the hills, and hides with him in the caves.
它与逃亡者同奔山野,与他同藏洞穴。
It leads the conquering host to victory.
它带领得胜的军队走向胜利。
It walks with the busy in the crowded haunts, and leaves not the lonely in their solitude.
它与忙碌者同行于拥挤之处,也不撇下孤独者任其孤寂。
It is a prop for the staggering steps—a guide for the wanderer—a counselor when perplexities bewilder—a pillow for the weary head—a sympathizing hand to wipe the weeping eye—a voice to whisper comfort to the disconsolate.
它是步履蹒跚者的支撑——是流浪者的向导——是困惑迷茫时的策士——是疲惫头颅的枕头——是擦去哭泣眼眸的同情之手——是向沮丧者低语安慰的声音。
No words more cheer the dying saint.
再没有什么话语更能鼓舞垂死的圣徒了。
The soul in extremest agony for sin finds here a ready outlet for the bitterest streams of sorrow.
为罪而极度痛苦的灵魂,在此为最苦涩的忧伤之流找到了一个现成的出口。
Words are here supplied to crave deliverance from wrath.
这里提供了恳求脱离忿怒的言辞。
When a saving interest in Christ is realized and joy is in the height of rapture, here are the wings to bear aloft to heaven.
当在基督里的拯救之恩被体会,喜乐达到狂喜的高峰时,这里有翅膀可以高擎人升入天堂。
But the main glory of this book is its identity with Christ.
但本书最主要的荣耀在于它与基督的同一性。
He brightly shines throughout its varied hymns.
在它多样的诗歌中,祂灿烂地照耀着。
He is constantly the speaker, and in these breathings of His Spirit we receive convincing evidence that, without ceasing to be God, He was a perfect man, and preeminently a Man of Sorrows.
祂常常是说话者,在祂圣灵的这些呼气中,我们领受到令人信服的证据,即祂在不停止为上帝的同时,也是一个完全的人,并且卓然是一位忧患之子。
We here are supplied with a vivid portrait of His character, His work, His love, His sufferings, His glory.
我们在此被供给了一幅关于祂品格、祂的工作、祂的爱、祂的苦难、祂的荣耀的生动肖像。
It would be no difficult task to construct a Gospel from its prophetic language.
从其预言性的语言构建一部福音书并非难事。
It may be regarded as His manual during His career on earth.
它可以被视为祂在地上生涯中的手册。
When, as the expiating God-man, He was uplifted on the accursed tree, and the iron entered into His soul, His misery goes forth in the moanings of a Psalm, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
当祂作为赎罪的神人,被高举在受咒诅的木头上,铁刺入祂的灵魂时,祂的苦楚就在一首诗篇的呻吟中发出:“我的上帝,我的上帝,祢为什么离弃我?”
He gives up the spirit uttering its confiding terms, “Into Your hands I commend My spirit.”
祂交出灵魂时,说出其信靠的话语:“我将我的灵魂交在祢手里。”
He ascends amid the shouts, “Lift up your heads, O you gates!”
祂在“众城门哪,你们要抬起头来!”的呼喊声中升天。
He receives the welcome, “Sit on My right hand.”
祂领受那欢迎:“祢坐在我的右边。”
In it the history of Israel’s Church is shadowed out from its cradle in the iron furnace of Egypt, through its days of light and darkness, through its triumphs and reverses, through its rejection in unbelief, through its long and dreary desertion to its ultimate recovery and final glory.
在其中,以色列教会的历史被预示出来,从它在埃及铁炉中的摇篮,经过它光明与黑暗的日子,经过它的胜利与逆转,经过它因不信而被弃绝,经过它漫长而凄凉的被弃,直到它最终的恢复和最后的荣耀。
Prophets, apostles, ministering servants, have gathered flowers from this field.
先知、使徒、服事的仆人,都曾从这片田地里采撷花朵。
Whenever the Gospel is preached, weighty arguments, convincing proofs, telling exhortations, dreadful warnings, are extracted from its vast mine.
无论何时福音被传讲,有分量的论证、令人信服的证据、有力的劝勉、可畏的警告,都从它巨大的矿藏中被提取出来。
Thus wide is the expanse of suggestions for prayer to which the Book of Psalms invites.
因此,《诗篇》所引向的祷告提示是何等广阔。
I thus reach the unpretending object of this work.
我因此达到了本书朴实无华的目标。
It seeks to give some little aid, when in due course the Psalms are opened out.
它力求在按次序展开《诗篇》时,提供些许帮助。
Divisions are made of appropriate length for such exercise, and devotional thoughts are adjoined tending to excite the spirit of prayer and praise.
为这样的操练划分了适宜的长度,并附上了旨在激发祷告和赞美之灵的敬虔思想。
All attempt to elucidate by critical acumen is utterly eschewed.
凡欲以考据之精辟来阐明的尝试,都全然被摒弃了。
If it had been possible for the writer to introduce conclusions of learning, they would have been rejected as adverse to the plan.
如果作者有可能引入学术的结论,它们也会因与计划相悖而被拒绝。
Time has not been employed to establish a connection between the speaker’s feelings and historic events.
时间并未被用以在说话者的感受和历史事件之间建立联系。
When the reference is clear, no notice is needed.
当所指清晰时,无需注意。
When it is obscure, it is more easy to increase than to remove uncertainty.
当所指模糊时,增加不确定性比消除它更容易。
It is enough to know that the Holy Spirit depicts real and not imaginary cases.
知道圣灵所描绘的是真实而非想象的情形,就足够了。
It is the reader’s profit to find identity in his individual experience.
读者的益处在于在他个人的经历中找到认同。
He will often be constrained to feel that He who inspired these words knew accurately the secrets of each heart, and presents a mirror thoroughly divine.
他将常常被迫感到,那默示这些话语的祂,准确地知晓每个内心的秘密,并呈现出一面完全神圣的镜子。
It may interest the scholar to investigate the claims of diverse versions for acceptance.
调查不同译本的可接受性,可能会引起学者的兴趣。
But the hour of prayer is not suitable for such research.
但祷告的时刻不适合做这样的研究。
Therefore the reasoning powers have never been thus summoned to give aid.
因此,从未如此召唤推理能力来提供帮助。
To help devotion has been the one and only desire.
帮助敬虔,是唯一且仅有的愿望。
Other works abound in which the gifts of mind have been nobly used to display the wonders of this Book.
在其他许多著作中,思想的恩赐被高尚地用来展示本书的奇妙。
The one design here has been to make it a vehicle of piety.
此处的唯一设计是使它成为敬虔的载体。
The object is attained whenever worship is made a real approach of the heart unto God.
无论何时,当敬拜成为内心真正地就近上帝时,这目标就达到了。
It is hoped that the frequent appeals to the heart may exclude formality—that enemy to direct communion with God.
盼望对内心的频繁呼吁可以排除形式主义——那与上帝直接相交的敌人。
This observation finds excuse in the growing desire to multiply the objective and the picturesque in places of public worship.
这一观察在公共敬拜场所中增添客观和 picturesque (如画般)事物的日益增长的愿望中找到了借口。
Surely attention directed to artistic decorations and mimicry of Rome’s showy service tends to divert from close dealings with Heaven.
无疑,将注意力引向艺术装饰和对罗马浮华礼仪的模仿,会使人偏离与上天的亲密交往。
Real prayer is not kindled by extraneous sights.
真实的祷告不是由外在的景象点燃的。
It is the Spirit moving in the inner man.
它是圣灵在内心人里的运行。
May He, whose glory only has been sought, give His blessing for the sake of Jesus Christ!
愿那单单被寻求其荣耀的祂,为耶稣基督的缘故赐下祂的祝福!