跳至正文

《十架宝血》贺拉斯·波纳The Blood of the Cross – Horatius Bonar –

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    THAT blood has been shed upon the earth, and that this blood was no other than the “blood of God,” all admit who own the Bible.
    那血已洒在地上,而且这血正是“神的血”,凡承认圣经的人都承认这一点。

    But admitting this, the question arises, how far is each one of us implicated in this blood-shedding?
    但承认这一点后,问题就来了:我们每个人在这流血事件中牵连多深?

    Does not God take for granted that we are guilty!
    神难道不是理所当然地认定我们有罪吗!

    Nay further, that this guilt is the heaviest that can weigh a sinner down!
    不仅如此,这罪是能压倒罪人的最沉重之罪!

    If so, then is it not a question for the saint, how far have I understood and confessed my participation in this guilt incurred by my long rejection of the slain One?
    如果是这样,那么对于圣徒来说,这不是一个问题吗:我对于因长期拒绝那被杀者而招致的这罪的参与,理解和认罪了多少?

    How far have I learned to prize that blood, which though once my acc者 is now my advocate?
    对于那血,它曾是我的控诉者,现在却是我的辩护者(advocate),我学会了珍惜它多少?

    How far am I now seeing and rejoicing in the complete substitution of life for life,—the divine life for the human,—which that blood-shedding implies?
    我如今在多大程度上看见并欢喜于这流血所蕴含的,生命完全替代生命的——神圣的生命替代人类的生命——替代呢?

    Is it not also a serious question for the ungodly, is this blood-shedding really and legally chargeable against me?
    对于不敬虔的人来说,这难道不是一个严肃的问题吗:这流血事件是否真的在法律上可以归咎于我?

    Is God serious in saying that he means to reckon with me for this?
    神说祂打算为此与我算账,是认真的吗?

    Is this blood at this present moment resting over me as a cloud of wrath ready to burst upon my head so soon as my day of grace runs out?
    这血此刻是否正像一团愤怒的云,停留在我的头上,一旦我的恩典之日结束,就准备倾泻在我的头上?

    Is it on account of my treatment of this blood that I am to be dealt with at the seat of judgment!
    我是否要因我对待这血的态度,而在审判台前受到审判!

    Is my eternity really to hinge on this?
    我的永恒真的要取决于此吗?

    If so, what course can I pursue?
    如果是这样,我能采取什么行动呢?

    Can I, like Pilate, take water and wash my hands saying “I am innocent of the blood of this just man”?
    我能像彼拉多那样,拿水洗手说“流这义人的血,罪不在我”吗?

    No: that is hopeless
    不:那是没有希望的。

    My long rejection of it must involve at least something of the guilt; how much, remains yet to be seen.
    我长期拒绝它,至少必然牵涉到一些罪过;多少,还有待观察。

    If I cannot clear myself, and if I cannot extenuate my crime, then I must either brave the trial and the sentence, or make haste to enter my protest against the deed as the only course now remaining for me.
    如果我不能洗清自己,如果我不能减轻我的罪行,那么我现在剩下的唯一途径,要么是勇敢面对审判和宣判,要么是赶紧对那行为提出抗议。

    In such a matter there is room neither for delay nor uncertainty.
    在这样的事情上,既没有拖延的余地,也没有不确定的空间。

    Let the matter at once be inquired into, and put beyond the reach of doubt.
    让此事立刻得到查证,并排除一切怀疑。

    Is it possible that any one can rest with less than a certainty of forgiveness so long as such a charge is hanging over him.
    当这样一项指控悬在他头上时,任何人怎能满足于赦免的确信之外的任何东西呢?

    Either he does not understand its meaning, or he is resolved to set it at nought.
    祂要么不理解它的含义,要么决心不顾一切。

    No certainty can be greater than that I am guilty of the crime.
    没有比我犯了此罪更确定的事了。

    Can I rest satisfied with anything but an equal certainty that this crime has been cancelled?
    我能满足于任何不如“这罪已被取消”的同等确定性吗?

    To be sure of guilt, and not to be sure of pardon, is a fearful condition indeed.
    确定有罪,却不确定得赦免,确实是一个可怕的境况。

    To know that there is a Saviour whose blood cleanseth from all sin, and yet not to know with equal certainty that all the blessings flowing from his blood have become mine, must be misery beyond endurance.
    知道有一位救主,祂的血能洗净一切的罪,却不能以同样的确定性知道从祂的血流出的一切福气已归我所有,这必是难以忍受的痛苦。

    Uncertainty in such a case is the very mockery of my grief.
    在这种情况下,不确定性是对我悲伤的极大嘲弄。

    Was the gospel meant to bring us no certainty here?
    福音难道不打算在这里带给我们任何确定性吗?

    Is our believing it designed to give us no assured peace?
    我们相信它,难道不是为了给我们带来确定的平安吗?

    Is this assured peace a plant not of this clime?
    这种确定的平安是这片土地上没有的植物吗?

    Must we wait for it till we reach the land of peace?
    我们必须等到到达平安之地才能得到它吗?

    Is it not our portion here, and is it not by having this that we are enabled to face and battle with the darkest storms of life?
    它难道不是我们在这里的份(portion)吗?难道不是因为拥有它,我们才能够面对和抵抗生命中最黑暗的风暴吗?

    Did the sight of that blood assure us at once of our guilt, and shall not the sight of it now assure us equally of our forgiveness?
    看到那血,是否曾立刻使我们确信自己有罪,而现在看到它,难道就不能同样使我们确信自己得赦免吗?

    Did it formerly speak certain terror, and shall it not now speak certain peace?
    它以前是否曾传达确定的恐惧,而现在难道不应该传达确定的平安吗?

    Or do we say, but I am not sure whether I am really receiving it,—this is my difficulty.
    或者我们说,但我不确定我是否真的在领受它,——这是我的困难。

    Be it so.
    就算是这样吧。

    Did you find the same difficulty in knowing whether you were rejecting it?
    你是否在知道自己是否拒绝它时也遇到了同样的困难?

    Was it so easy to discover the rejection, and is it so hard to discover the reception?
    发现拒绝如此容易,而发现接纳就如此困难吗?

    You knew when you put it from you, and do you not know when you would take it to you?
    你把它推开时知道,而你愿意接纳它时却不知道吗?

    Is there not something unnatural, something strange in this?
    这其中难道没有什么不自然、奇怪的地方吗?

    If you are not sure whether you have received or rejected the blood of propitiation, then in so far as your peace is concerned, it is all one as if you knew that you had rejected it.
    如果你不确定自己是否已接受或拒绝了挽回祭(propitiation)的血,那么就你的平安而言,这与你确知自己已拒绝它是一样的。

    For uncertainty can bring no peace to the troubled spirit.
    因为不确定性不能给困扰的灵魂带来平安。

    It can heal no wounds; it can kindle no hope.
    它不能治愈伤口;它不能点燃希望。

    It leaves the soul in sorrowful darkness, just as if the true light had not arisen, or had withdrawn itself from view; just as if the peace-bringing blood had never been shed, or had been hidden from your eyes.
    它将灵魂留在悲伤的黑暗中,就好像真光从未升起,或已从视野中退去;就好像带来平安的血从未流出,或已被隐藏起来不让你看见。

    Uncertainty!
    不确定性!

    Who that realises an accusing law, and a sin-hating God, can remain uncertain without also remaining most thoroughly and absolutely miserable!
    谁能意识到控告人的律法和恨恶罪恶的神,而在不确定的状态下,同时又不保持彻底和绝对的痛苦呢!

    God has provided for this certainty, and taken out of the way all that might mar it, or generate the reverse.
    神已经为这种确定性作了预备,并挪去了所有可能破坏它,或产生相反结果的事物。

    He has not only shed the blood of his dear Son, but so presents it to us as sinners, as to leave us no alternative, but either to deny his testimony concerning it, or to be at peace with him in simply receiving it as that through which peace has been made by his Son upon the cross.
    祂不仅流了祂爱子的血,而且将它呈献给作为罪人的我们,以至于我们别无选择,要么否认祂关于这血的见证,要么仅仅接受它,作为祂的儿子在十字架上借以成就和平的途径,从而与祂和睦。

    Shall we then cleave to this uncertainty as if it contained some mysterious blessing?
    那么,我们是否应该依附于这种不确定性,仿佛它包含了某种神秘的祝福?

    Or shall we remain contented with it, even for an hour, seeing we cannot but feel that it is no blessing, but a blighting curse?
    或者,即使只是一小时,我们能对它保持满足吗?因为我们不能不感到它不是祝福,而是一种枯萎的咒诅。

    The amount of uncertainty in the present day is great.
    当今不确定性的程度是巨大的。

    Thousands who name the name of Christ are not ashamed to own it.
    成千上万奉基督之名的人,毫不羞愧地承认这一点。

    Few seem to have firm and abiding peace.
    似乎很少有人拥有坚定而持久的平安。

    Few walk in the蒙福 consciousness of being forgiven, and saved, and reconciled.
    很少有人在被赦免、得救和和解的蒙福意识中行走。

    No wonder that we should be so feeble and sickly; no wonder that we should have so small success in labouring for God.
    难怪我们会如此软弱和多病;难怪我们为神劳苦时收效甚微。

    Conscious of personal friendship between him and us, what is there that we will not do or dare?
    意识到祂与我们之间有个人友谊,有什么是我们不愿做或不敢做的呢?

    What is there that he will not do for us and by us?
    有什么是祂不愿为我们和借着我们去做的呢?

    Is this a time for uncertainty when judgments are darkening over us, and God has arisen to smite the nations for their sins?
    当审判的阴影笼罩我们,神已兴起为列国的罪恶击打他们时,这是不确定的时刻吗?

    Nothing now will keep us calm but certainty.
    现在,除了确定性,没有什么能使我们保持平静。

    Such a storm will need a sure anchor.
    这样的风暴需要一个坚固的锚。

    A man may cheat his soul into tranquillity when days are prosperous and skies are blue.
    当日子繁荣、天空湛蓝时,一个人可能会欺骗自己的灵魂进入平静。

    He may say, “I hope it will go well with me at last,” and sit down contented with that meagre hope.
    祂可能会说:“我希望我最终会一切顺利,”并满足于那种贫乏的希望坐下来。

    But when heaven and earth are shaken, he cannot but tremble.
    但当地震天摇时,祂不能不颤抖。

    His peace gives way at the first ruffle of the tempest.
    祂的平安在风暴的第一次骚动中就崩溃了。

    He had no certainty to lean upon, and his false security was broken in an hour.
    祂没有确定的东西可以依靠,祂虚假的安全感在一小时内就被打破了。

    So must it be with every one in these days of evil, that is resting satisfied with less than a certainty—a certainty reared upon the one foundation.
    在这些邪恶的日子里,每一个满足于不如确定性——建立在独一根基上的确定性——的人,必然也是如此。

    And how many hearts are secretly throbbing now, when they hear afar off the sound of advancing terror.
    当他们远远地听到恐惧临近的声音时,现在有多少人心在秘密地颤抖。

    They are confessing to themselves now that their rest was unreal, and their hope a fancy.
    他们现在正在向自己承认,他们的安息是不真实的,他们的希望是幻想。

    They are filled with fear, and “grope for the wall as the blind.”
    他们心中充满了恐惧,并“如同瞎子摸墙”。

    They feel that they have hitherto taken hold of an uncertainty, and flattered themselves with the idea that a man might very well be a Christian, and yet know it, not.
    他们觉得迄今为止他们抓住的是一种不确定性,并自我安慰地认为一个人可以很好地成为一个基督徒,却不知道这一点。

    But now they are moved.
    但现在他们被触动了。

    They feel that this is “a covering narrower than that a man can wrap himself in it.”
    他们觉得这是“一个比人所能裹住的更窄的遮盖物。”

    They had tried to make themselves believe that they were Christians of long standing, and now they find themselves no farther on than ten or twenty years ago, when first they awoke from their sleep of death.
    他们曾试图让自己相信自己是资深基督徒,但现在他们发现自己并没有比十年前或二十年前,当他们第一次从死亡沉睡中醒来时走得更远。

    It is well, however, that the discovery be made, however late.
    然而,无论发现得多么晚,这都是好的。

    It matters not how roughly the sleeper is awakened, if only he be roused in time to flee from encompassing danger.
    如果沉睡者能及时被唤醒,逃离四周的危险,那么祂被唤醒的方式再粗暴也无关紧要。

    It is not yet too late.
    现在还不算太晚。

    The cross is still standing on the earth.
    十字架仍矗立在地上。

    The crucified One is still upon the mercy-seat.
    被钉十字架的那位仍坐在施恩座上。

    If the favour of God has hitherto been a dark uncertainty, it may yet be made sure.
    如果神的恩宠迄今为止一直是一种黑暗的不确定性,它仍然可以被确定。

    The way of reconciliation through the blood is as open as ever.
    借着血和解的道路一如既往地敞开。

    Reader!
    读者!

    Rest not till you have got matters thoroughly settled between God and your soul.
    在你与神和你的灵魂之间彻底解决好事情之前,不要安息。

    This settlement must be on solid and immoveable grounds.
    这个解决必须建立在坚实而不可动摇的基础上。

    But these grounds God is presenting to you in the blood of his only begotten Son.
    但神正在祂独生子的血中将这些基础呈献给你。

    Consider them well.
    好好思量它们。

    They are your all for eternity!
    它们是你永恒的一切!

    You need not fear risking your soul upon them.
    你不需要害怕将你的灵魂冒险放在它们上面。

    Oh! well for you, if you were but settled there.
    哦!你若安定在那里,就有福了。

    There would follow a lifetime of peace in this world, and an eternity of glory in the world to come.
    随之而来的将是今世一生的平安,以及来世永恒的荣耀。

    Table of Contents
    目录

    Preface
    序言

    CHAPTER I: THE ACCUSATION
    第一章:控告

    CHAPTER II: ISRAEL GUILTY
    第二章:以色列有罪

    CHAPTER III: THE WORLD GUILTY
    第三章:世界有罪

    CHAPTER IV: GOD’S CONTROVERSY WITH THE WORLD
    第四章:神与世界的争辩

    CHAPTER V: WHAT GOD THINKS OF THIS BLOOD
    第五章:神对这血的看法

    CHAPTER VI: WAYS IN WHICH GOD PROCLAIMS ITS VALUE
    第六章:神宣告它价值的方式

    CHAPTER VII: THE CARELESS SINNER’S THOUGHTS CONCERNING IT
    第七章:不关心的罪人对它的想法

    CHAPTER VIII: THE THOUGHTS OF THE AWAKENED SINNER CONCERNING IT
    第八章:被唤醒的罪人对它的想法

    CHAPTER IX: THE THOUGHTS OF THE SAINT CONCERNING IT
    第九章:圣徒对它的想法