跳至正文

《灵魂中信仰的兴起与发展》菲利普·多德里奇博士The Rise and Progress Doddridge

    Getting your Trinity Audio player ready...

    THE several hints given in the first chapter of this Treatise, which contains a particular plan of the design, render it unnecessary to introduce it with a long preface.
    本论著第一章中所给出的若干提示,其中包含了设计的具体计划,使得没有必要用冗长的序言来引介它。

    中文下载

    My much honored friend, Dr. WATTS, had laid the scheme, especially of the former part.
    我极为尊敬的朋友华兹博士(Dr. WATTS)已经拟定了计划,特别是前半部分的计划。

    But as those indispositions with which God has been pleased to exercise him had forbid his hopes of being able to add this to his many labors of love to immortal soul; he was pleased, in a very affectionate and importunate manner, to urge me to undertake it: And I bless God with my whole heart, not only that he hath carried me through this delightful task, (for such indeed I have found it) but also that he hath spared that worthy and amiable person to see it accomplished, and given him strength and spirit to review so considerable a part of it.
    但由于神喜悦用那些疾病来操练他,这些疾病使他无法指望能将此书加入他对不朽灵魂的许多爱心劳苦中;他便以非常深情和恳切的方式催促我来承担这项工作:我全心全意地祝福神,不仅因为祂带领我完成了这令人愉悦的任务(因我确实发现它如此),而且因为祂保守那位可敬可爱的人得以看见它完成,并赐给他力量和精神来审阅其中相当大的部分。

    His approbation, expressed in stronger terms than modesty will permit me to repeat, encourages me to hope that it is executed in such a manner as may, by the Divine blessing, render it of some general service.
    他的认可以比谦逊所允许我重复的更强烈的措辞表达出来,这鼓励我希望它的完成方式能够藉着神的祝福使它产生某些普遍的服事。

    And I the rather hope it will be so, as it now comes abroad into the world, not only with my own prayers and his, but also with those of many other pious friends, which I have been particularly careful to engage for its success.
    我更加希望会是如此,因为它现在进入世界,不仅带着我自己和他的祷告,还有许多其他敬虔朋友的祷告,我特别用心地恳求他们为它的成功代祷。

    Into whatever hands this work may come; I must desire that, before any pass their judgment upon it, they would please to read it through, that they may discern the connexion between one part of it and another; which I the rather request, because I have long observed that Christians of different parties have been eagerly laying hold on particular parts of the system of Divine truth, and have been contending about them, as if each had been all; or as if the separation of the members from each other, and from the head, were the preservation of the body, instead of its destruction.
    无论这部作品落入谁的手中;我必须请求,在任何人对它作出判断之前,他们能够通读全书,以便他们能辨明其各部分之间的联系;我更要这样请求,因为我长期观察到不同派别的基督徒一直热切地抓住神圣真理体系的某些特定部分,并为它们争论,仿佛每一部分就是全部;或者仿佛肢体彼此分离,并与头分离,是保全身体而非毁坏身体。

    They have been zealous to espouse the defence, and to maintain the honor and usefulness of each apart whereas the honor, as well as the usefulness seems to me to lie much in their connection, and suspicions have often arisen betwixt the respective defenders of each, which have appeared as unreasonable and absurd as if all the preparations for securing one part of a ship in a storm were to be censured as a contrivance to sink the rest.
    他们热心拥护辩护,并各自维护每一部分的尊荣和用处,而尊荣以及用处在我看来主要在于它们的联系,在各自辩护者之间常常产生怀疑,这些怀疑显得如此不合理和荒谬,就像在暴风雨中为保护船的一部分所做的一切准备都被指责为使其余部分沉没的诡计一样。

    I pray God to give to all his ministers and people more and more of the spirit of wisdom, and of love, and of a sound mind and to remove far from us those mutual jealousies and animosities which hinder our acting with that unanimity which is necessary in order to the successful carrying on of our common warfare against the enemies of Christianity.
    我祈求神赐给祂所有的牧者和子民越来越多的智慧、爱心和清明的心志,并使那些彼此嫉妒和敌意远离我们,这些嫉妒和敌意阻碍我们以一致行动,而这一致是为了成功进行我们反对基督教仇敌的共同争战所必需的。

    We may be sure these enemies will never fail to make their own advantage of our multiplied divisions and severe contests with each other.
    我们可以确信这些仇敌决不会错失从我们众多的分裂和彼此激烈的争论中为自己谋利的机会。

    But they must necessarily lose both their ground and their influence, in proportion to the degree in which the energy of Christian principles is felt to unite and transform the heart of those by whom they are professed.
    但他们必然会失去他们的阵地和影响力,其程度与基督教原则的能力被感受到联合并改变那些宣认这些原则之人的心的程度成正比。

    I have studied in this Treatise the greatest plainness of speech, that the lowest of my readers may, if possible, be able to understand every word; and I hope persons of a more elegant taste and refined education will pardon what appeared to me so necessary a piece of charity.
    我在这部论著中力求最大程度的言辞浅白,使我最卑微的读者也能尽可能理解每一个字;我希望那些有更优雅品味和精致教育的人能原谅在我看来如此必要的一份爱心之举。

    Such a care in practical writings seems one important instance of that honoring all men, which our amiable and condescending religion teaches us; and I have been particularly obliged to my worthy patron for what he hath done to shorten some of the sentences, and to put my meaning into plainer and more familiar words.
    在实践性著作中这样的用心似乎是尊重所有人的一个重要例证,这是我们可爱而俯就人的信仰所教导我们的;我特别感激我可敬的资助人,因为他缩短了一些句子,并将我的意思用更浅白和更通俗的词语表达出来。

    I must add one remark here, which I heartily wish I had not omitted in the first edition, viz. That though I do in this book consider my reader as successively in a great variety of supposed circumstances, beginning with those of a thoughtless sinner, and leading thim through several stages of conviction, terror, &c. as what may be previous to his sincerely accepting the Gospel, and devoting himself to the service of God; yet I would by no means be thought to insinuate, that every one who is brought to that happy resolution, arrives at it through those particular steps, or feels agitations of mind equal in degree to those I have described.
    我必须在此添加一个说明,我衷心希望我没有在第一版中遗漏它,即:虽然我在本书中将我的读者视为相继处于各种假设的境况中,从无思想的罪人开始,带领他经历几个阶段的知罪、恐惧等等,作为他真诚接受福音并献身于服事神之前可能经历的;然而我绝不想暗示,每一个被带到那幸福决心的人,都是通过那些特定的步骤到达的,或者感受到与我所描述的程度相等的心灵激动。

    Some sense of sin, and some serious and humbling apprehension of our danger and misery in consequence of it, must indeed be necessary to dispose us to receive the grace of the Gospel, and the Saviour who is there exhibited to our faith.
    对罪的某种感知,以及对我们因罪而来的危险和痛苦的某种严肃和谦卑的领悟,确实是必要的,以使我们预备好接受福音的恩典,以及在那里向我们的信心显明的救主。

    But God is pleased sometimes to begin the work of his grace in the heart almost from the first dawning of reason, and to carry it on by such gentle and insensible degrees, that very excellent persons, who have made the most eminent attainments in the Divine life, have been unable to recount any remarkable history of their conversion.
    但神有时喜悦几乎从理性初现时就在人心中开始祂恩典的工作,并以如此温和而不知不觉的程度推进,以至于非常优秀的人,那些在神圣生命中取得最卓越成就的人,都无法讲述他们归信的任何显著历史。

    And so far as I can learn, this is most frequently the case with those of them who have enjoyed the benefit of a pious education, when it has not been succeeded by a vicious and licentious youth.
    据我所知,这最常见于那些享受了敬虔教育益处的人,当这教育没有被邪恶放荡的青年时期所继承时。

    God forbid, therefore, that any should be so insensible of their own happiness as to fall into perplexity with relation to their spiritual state, for want of being able to trace such a rise of religion in their minds as it was necessary on my plan for me to describe and exemplify here.
    因此,但愿没有人对自己的幸福如此麻木,以至于因无法追溯他们心中宗教信仰的这样一种兴起而陷入关于他们属灵状态的困惑,而这种兴起正是我的计划所必需要在此描述和举例说明的。

    I have spoken my sentiments on this head so fully in the eighth of my Sermons on Regeneration, that I think none who has read and remembers the general contents of it can be ill danger of mistaking my meaning here.
    我在我关于重生的第八篇讲道中已经如此充分地表达了我在这方面的观点,我认为凡读过并记得其大致内容的人都不太可能误解我在此的意思。

    But as it is very possible this book may fall into the hands or many who have not read the other, and have no opportunity of consulting it, I thought it proper to insert this caution in the preface to this; and I am much obliged to that worthy and excellent person who kindly reminded me of the expediency of doing it.
    但由于这本书很可能落入许多没有读过另一本书且没有机会查阅它的人手中,我认为在本书序言中插入这个警告是适当的;我非常感激那位可敬和优秀的人,他善意地提醒我这样做的适宜性。

    PHILIP DODDRIDGE
    菲利普·多德里奇(PHILIP DODDRIDGE)



    Table of Contents
    目录

    Preface
    序言

    Chapter I. The Introduction To The Work With Some General Account Of Its Design.
    第一章 本书的引言及其设计的一些概述

    Chapter II. The Careless Sinner Awakened.
    第二章 粗心罪人的觉醒

    Chapter III. The Awakened Sinner Urged To Immediate Consideration And Cautioned Against Delay.
    第三章 催促已觉醒的罪人立即思考并警告不要拖延

    Chapter IV. The Sinner Arraigned And Convicted.
    第四章 罪人被传讯和定罪

    Chapter V. The Sinner Stripped Of His Vain Pleas.
    第五章 罪人的虚妄辩护被剥除

    Chapter VI. The Sinner Sentenced.
    第六章 罪人被宣判

    Chapter VII. The Helpless State Of The Sinner Under Condemnation.
    第七章 罪人在定罪下的无助状态

    Chapter VIII. News Of Salvation By Christ Brought To The Convinced And Condemned Sinner.
    第八章 藉基督得救的消息传给知罪和被定罪的罪人

    Chapter IX. A More Particular Account Of The Way By Which This Salvation Is To Be Obtained.
    第九章 关于获得这救恩之道路的更详细说明

    Chapter X. The Sinner Seriously Urged And Entreated To Accept Of Salvation In This Way.
    第十章 严肃催促和恳求罪人以这种方式接受救恩

    Chapter XI. A Solemn Address To Those Who Will Not Be Persuaded To Fall In With The Design Of The Gospel.
    第十一章 向那些不愿被说服接受福音旨意之人的庄严讲话

    Chapter XII. An Address To A Soul So Overwhelmed With A Sense Of The Greatness Of Its Sins, That It Dares Not Apply Itself To Christ With Any Hope Of Salvation.
    第十二章 向一个因感到其罪之重大而不知所措、以至不敢带着任何得救盼望来到基督面前的灵魂的讲话

    Chapter XIII. The Doubting Soul More Particularly Assisted In Its Inquiries As To The Sincerity Of Its Faith And Repentance.
    第十三章 更特别地帮助疑惑的灵魂探询其信心和悔改的真诚性

    Chapter XIV. A More Particular View Of The Several Branches Of The Christian Temper, By Which The Reader May Be Farther Assisted In Judging What He Is, And What He Should Endeavor To Be.
    第十四章 对基督徒性情的各个方面的更详细察看,藉此读者可以得到进一步帮助来判断他是什么样的人,以及他应当努力成为什么样的人

    Chapter XV. The Reader Reminded How Much He Needs The Assistance Of The Spirit Of God To Form Him To The Temper Described Above, And What Encouragement He Has To Expect It.
    第十五章 提醒读者他多么需要神的灵的帮助来塑造他成为上述的性情,以及他有何鼓励可以期待这帮助

    Chapter XVI. The Christian Convert Warned Of, And Animated Against Those Discouragements Which He Must Expect To Meet When Entering On A Religious Course.
    第十六章 警告基督徒归信者,并激励他抵挡那些他在开始宗教生活时必然会遇到的灰心

    Chapter XVII. The Christian Urged To, And Assisted In, An Express Act Of Self-Dedication To The Service Of God.
    第十七章 催促基督徒并帮助他明确地行出将自己奉献给神服事的行动

    Chapter XVIII. On Communion In The Lords Supper.
    第十八章 论主餐中的相交

    Chapter XIX. Some More Particular Directions For Maintaining Continual Communion With God, Or Being In His Fear All The Day Long.
    第十九章 关于维持与神持续相交或终日敬畏祂的一些更具体的指导

    Chapter XX. A Serious Persuasive To Such A Method Of Spending Our Days As Is Represented In The Former Chapter.
    第二十章 严肃地劝勉采用前一章所述的方式度过我们的日子

    Chapter XXI. A Caution Against Various Temptations, By Which The Young Convert May Be Drawn Aside From The Courage Recommended Above.
    第二十一章 警告各种试探,初信者可能被这些试探从上述所推荐的勇气中引诱离开

    Chapter XXII. The Case Of Spiritual Decay And Languor In Religion
    第二十二章 属灵衰退和宗教生活中的软弱无力之情形

    Chapter XXIII. The Sad Case Of A Relapse Into Known And Deliberate Sin, After Solemn Acts Of Dedication To God And Some Progress Made In Religion.
    第二十三章 在向神庄严奉献的行动和在宗教上取得某些进步之后,重新陷入已知的和蓄意的罪中的可悲情形

    Chapter XXIV. The Case Of The Christian Under The Hiding Of God’s Face.
    第二十四章 基督徒在神掩面之下的情形

    Chapter XXV. The Christian Struggling Under Great And Heavy Affliction.
    第二十五章 基督徒在重大苦难下的挣扎

    Chapter XXVI. The Christian Assisted In Examining Into His Growth In Grace.
    第二十六章 帮助基督徒省察他在恩典中的长进

    Chapter XXVII. The Advanced Christian Reminded Of The Mercies Of God, And Exhorted To The Exercise Of Habitual Love To Him, And Joy In Him.
    第二十七章 提醒成熟的基督徒神的怜悯,并劝勉他操练对神持久的爱和在祂里面的喜乐

    Chapter XXVIII. The Established Christian Urged To Exert Himself For Purposes Of Usefulness.
    第二十八章 催促坚固的基督徒为有益的目的而努力

    Chapter XXIX. The Christian Rejoicing In The Views Of Death And Judgment.
    第二十九章 基督徒在死亡和审判的展望中欢喜

    Chapter XXX. The Christian Honoring God By His Dying Behavior.
    第三十章 基督徒藉他临终的行为尊荣神