Getting your Trinity Audio player ready... |
Compiled by G. Fred Bergin
由G.弗雷德·伯金汇编
A MILLION AND A HALF IN ANSWER TO PRAYER
一百五十万祷告蒙应允的见证
IT was only after the consideration of many months, and after much self-examination as to my motives, and after much earnest prayer, that I came to the conclusion to write this little work.
经过数月的思考,对我动机的多次自省,以及许多恳切的祷告之后,我才决定写下这本小册子。
中文下载

I have not taken one single step in the Lord’s service, concerning which I have prayed so much.
在事奉主的事上,我从未像为这件事祷告这么多。
My great dislike to increasing the number of religious books would, in itself, have been sufficient to have kept me for ever from it, had I not cherished the hope of being instrumental in this way to lead some of my brethren to value the Holy Scriptures more, and to judge by the standard of the Word of God the principles on which they act.
我非常不喜欢增加宗教书籍的数量,单凭这一点,就足以使我永远不写这本书,如果我不是怀着这样的希望:能藉此引导我的一些弟兄更珍视圣经,并以神圣言的标准来判断他们行事的原则。
But that which weighed more with me than anything was, that I have reason to believe from what I have seen among the children of God, that many of their trials arise, either from want of confidence in the Lord as regards temporal things, or from carrying on their business in an unscriptural way.
但比任何事情都更让我看重的是,根据我在神儿女中间所看到的,我有理由相信,他们许多的试炼,要么是由于在属世的事上对主缺乏信心,要么是由于以不合圣经的方式经营他们的事业。
On account, therefore, of the remarkable way in which the Lord has dealt with me in temporal things, I feel that I am a debtor to the Church of God, and that I ought, for the benefit of my poorer brethren especially, to make known, as much as I can, the way in which I have been led.
因此,鉴于主在属世的事上对待我的奇妙方式,我觉得我亏欠了神的教会,并且我应当,特别是为了我贫穷弟兄的益处,尽可能地把我蒙引导的方式告诉他们。
In addition to this, I know it to be a fact, that to many souls the Lord has blessed what I have told them about the way in which He has led me, and therefore it seemed to me a duty to use such means, whereby others also, with whom I could not possibly converse, might be benefited.
此外,我知道这是一个事实,主已祝福了我所告诉许多灵魂的关于祂引导我的方式,因此,对我来说,使用这样的方法,使其他那些我不可能与之交谈的人也能受益,似乎是一种责任。
The fact of my being a foreigner, and therefore but very imperfectly acquainted with the English language, I judged to be no sufficient reason for keeping me from writing.
我是一个外国人,因此对英语的掌握非常不完善,我认为这并不是阻止我写作的充分理由。
The Christian reader being acquainted with this fact, will candidly excuse any inaccuracy of expression.
基督徒读者知道这个事实后,会坦诚地原谅任何表达上的不准确之处。
- I would say that the reason why I have spoken so plainly about the sins of my unconverted days, is, that I may magnify the riches of the grace of God, which have been bestowed on me, a guilty wretch.
- 我要说,我如此坦率地谈论我未归信时期所犯的罪,原因在于,我要彰显神恩典的丰盛,这恩典已赐给我这个有罪的卑鄙之人。
I have weighed much whether I should do so or not, knowing well what contempt it may bring on me; but it appeared to me, after much prayer, that as the object of this little work is to speak well of the Lord, I should say in a few words what I once was, in order that it might be seen so much the more clearly, what He has done for me.
我曾多次权衡是否应该这样做,深知这可能会给我带来何等的藐视;但在多次祷告之后,我感到,既然这本小册子的目的是要颂扬主,我就应该用几句话说说我曾经是怎样的人,以便更清楚地显明祂为我所做的一切。
I also judged that, in doing so, some, who live at present in sin, might see through my example the misery into which sin leads, even as regards the present life, and the happiness which is connected with the ways of God; and that they also might be encouraged through what God has done for me, to turn to Him.
我还认为,这样做,一些目前活在罪中的人,或许能通过我的榜样看到罪所带来的苦难,即使是今生的苦难,以及与神的道路相连的幸福;并且他们也可能因神为我所做的一切而受到鼓励,转而归向祂。
I have made myself, therefore, a fool, and degraded myself in the eyes of the inhabitants of Bristol, that you, my dear unconverted fellow-sinners, who may read this, may with God’s blessing be made wise.
因此,我在布里斯托居民的眼中,把自己变成了一个傻瓜,贬低了自己,以便你们,我亲爱的未归信的同胞罪人,读到这些文字时,能在神的祝福下变得有智慧。
The love of Christ has constrained me to speak about my former lies, thefts, fraud, etc., that you might be benefited.
基督的爱催逼我谈论我从前的谎言、偷窃、欺诈等等,好使你们得益处。
Do not think that I am a fool, and therefore I have told out my heart in my folly; but I have made myself a fool for the benefit of your souls.
不要以为我是个傻瓜,因此我在愚蠢中倾诉了我的心;但我为了你们灵魂的益处,把自己变成了傻瓜。
May God in mercy, for His dear Son’s sake, grant that these pages may be a “savour of life unto life” to you!
愿神因祂爱子的缘故,施怜悯,使这些书页成为你们“生命的香气,叫人活”!
The reason why I have spoken so plainly about some of the sins and errors into which I have fallen since my conversion and about my answers to prayer, and the supplies of my temporal wants, and some of my family concerns, and the success which God has given to our labours,—is not, because I do not know that it is contrary to worldly custom, and against the interests of my worldly reputation; nor is it, as if I made light of my falls; nor as if I would boast in having had my prayers so often answered, and having been in such a variety of ways used as an instrument in doing the Lord’s work; but, I have written what I have written for the benefit of my brethren.
我之所以如此坦率地谈论我归信以来所犯的一些罪和错误,以及我祷告蒙应允的情况,我属世需要的供应,我的一些家庭事务,以及神赐给我们劳苦的成功——并不是因为我不知道这与世俗的习惯相悖,并且有损我属世的声誉;也不是因为我轻看我的跌倒;更不是因为我要夸耀我的祷告常常蒙应允,并且以如此多种多样的方式被用作行主圣工的器皿;而是,我所写的,是为了我弟兄的益处。
I have mentioned some of my sins and errors, that, through my loss, the brethren who may read this may gain.
我提到我的一些罪和错误,是为了让读到这些文字的弟兄们,能从我的损失中得益。
I have mentioned the answers of prayer, that through them they may be encouraged to make known their requests unto God.
我提到祷告蒙应允的事,是为了让他们能因此受到鼓励,将他们的祈求告诉神。
I have spoken about my temporal supplies, that through seeing how richly God has supplied my temporal wants, since the commencement of 1830, when I left London, they may be stirred up to “seek first the kingdom of God and His righteousness,” resting assured, that, in doing so, He will give them what is needful for the life that now is.
我谈到我属世的供应,是为了让他们看到,自从1830年初我离开伦敦以来,神如何丰丰富富地供应我属世的需要,从而激励他们“先求神的国和祂的义”,确信这样做,祂必将今生所需用的赐给他们。
I have alluded to some family circumstances, that children of God may be encouraged to cast their family burdens upon the Lord, in order that, in doing so, they may find Him carrying the burdens for them.
我提到一些家庭情况,是为了鼓励神的儿女将他们的家庭重担卸给主,以便这样做的时候,他们能发现主为他们背负重担。
And lastly, I have written about the success which God has been pleased to grant us in His work, that it may be seen, that, in acting on scriptural principles, we have the Lord on our side, and that our mode of preaching is honoured by Him.
最后,我写到神乐意赐给我们圣工的成功,是为了显明,当我们按照圣经的原则行事时,主与我们同在,并且我们的讲道方式蒙祂的尊重。
If in anything which I have written I have been mistaken (and what human work is there which is free from error?), I have been mistaken after much prayer.
如果在我所写的任何事情上我弄错了(有什么人的工作是没有错误的呢?),那也是在多次祷告之后弄错的。
Whilst writing I have often asked help of God.
写作时,我常常求神帮助。
Whilst revising the work, I have still again and again bowed my knees.
修改稿件时,我仍然一次又一次地屈膝祷告。
I have also frequently entreated the Lord to bless this feeble effort of mine to speak to His praise, and I have not the slightest hesitation in saying, that, from the earnestness and comfort which I have enjoyed in prayer, and from the sincere self-examination of my heart, I know that God will bless this little work.
我也常常恳求主祝福我这个微薄的努力,以颂扬祂,我毫不犹豫地说,从我在祷告中所享受的恳切和安慰,以及对我内心的真诚自省来看,我知道神必祝福这本小册子。
GEORGE MÜLLER.
乔治·穆勒。
Bristol, July 5th, 1837.
布里斯托,1837年7月5日。
Table of Contents
目录
PREFACE
序言
INTRODUCTION
引言
CHAPTER I – EARLY DAYS, 1805–1825
第一章 – 早年岁月,1805年–1825年
CHAPTER II – EARLY CHRISTIAN WORK, 1826–1829
第二章 – 早期基督教事工,1826年–1829年
CHAPTER III – REMOVAL TO ENGLAND, 1829–1832
第三章 – 移居英国,1829年–1832年
CHAPTER IV – EARLY DAYS IN BRISTOL, 1832–1835
第四章 – 在布里斯托的早期岁月,1832年–1835年
CHAPTER V – BEGINNING OF ORPHAN WORK, 1835–1838
第五章 – 孤儿院事工的开始,1835年–1838年
CHAPTER VI – SEVERE TRIALS IN EARLY ORPHAN WORK, 1838–1843
第六章 – 早期孤儿院事工的严峻考验,1838年–1843年
CHAPTER VII – FURTHER EXTENSION OF THE ORPHAN WORK, 1843–1844
第七章 – 孤儿院事工的进一步扩展,1843年–1844年
CHAPTER VIII – SOME HINTS ON A FEW PASSAGES IN THE WORD OF GOD
第八章 – 关于神圣言中几处经文的一些提示
CHAPTER IX – MARKED DELIVERANCES IN CONNECTION WITH THE FUNDS FOR THE FIRST FOUR OBJECTS, 1844–1849
第九章 – 与前四项事工资金相关的显著拯救,1844年–1849年
CHAPTER X – MARKED DELIVERANCES IN CONNECTION WITH THE FUNDS FOR THE ORPHANS 1844–1849
第十章 – 与孤儿资金相关的显著拯救,1844年–1849年
CHAPTER XI – HISTORY OF THE BUILDING OF THE FIVE NEW ORPHAN HOUSES, 1845–1870
第十一章 – 五所新建孤儿院的建造史,1845年–1870年
CHAPTER XII – TWENTY-FIVE YEARS OF INCREASING SUPPLIES FOR THE FUNDS OF THE FIRST FOUR OBJECTS, 1819–1874
第十二章 – 前四项事工资金供应持续增长的二十五年,1819年–1874年
CHAPTER XIII – TWENTY-FIVE YEARS OF INCREASING SUPPLIES FOR THE ORPHAN FUND, 1849–1874
第十三章 – 孤儿基金供应持续增长的二十五年,1849年–1874年
CHAPTER XIV – PERSONAL MATTERS, FROM 1844 TO 1885
第十四章 – 个人事务,1844年至1885年
CHAPTER XV – LARGE INCOME FOR THE FIRST FOUR OBJECTS, 1874–1885
第十五章 – 前四项事工的巨额收入,1874年–1885年
CHAPTER XVI – MANY THOUSANDS SENT FOR THE ORPHANS IN ANSWER TO PRAYER, 1874–1885
第十六章 – 为孤儿祷告蒙允而送来的数千英镑,1874年–1885年
CHAPTER XVII – PREACHING TOURS, 1875–1892
第十七章 – 巡回讲道,1875年–1892年
CHAPTER XVIII – SEVERE FINANCIAL TRIALS IN CONNECTION WITH THE FIRST FOUR OBJECTS DURING MR. MÜLLER’S LAST THIRTEEN YEARS, 1885–1898
第十八章 – 穆勒先生最后十三年间(1885年–1898年)与前四项事工相关的严峻财务考验
CHAPTER XIX – HEAVY TRIALS IN THE ORPHAN WORK DURING THE LAST THIRTEEN YEARS OF MR. MÜLLER’S LIFE, 1885–1898
第十九章 – 穆勒先生生命最后十三年间(1885年–1898年)孤儿院事工的沉重考验
CHAPTER XX – CLOSING DAYS, 1894–1898
第二十章 – 晚年岁月,1894年–1898年
CHAPTER XXI – THE LORD’S DEALINGS WITH GEORGE MÜLLER AFTER HIS DEATH (BY DR. A. T. PIERSON) –
第二十一章 – 乔治·穆勒逝世后主的作为(A. T. 皮尔逊博士著)-
APPENDIX
附录