跳至正文

《内住的罪》约翰·欧文 Owen, John Indwelling Sin

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    Modernized version, formatted, corrected, and annotated by William H. Gross www.onthewing.org © March 2015 现代化版本,由威廉·H·格罗斯(William H. Gross)编排、修正和注释 www.onthewing.org © 2015年3月

    THE NATURE, POWER, DECEIT, AND PREVALENCY OF THE REMAINDERS OF INDWELLING SIN IN BELIEVERS TOGETHER WITH THE WAYS OF ITS WORKING AND MEANS OF PREVENTION, OPENED, EVINCED, AND APPLIED WITH A RESOLUTION OF SUNDRY CASES OF CONSCIENCE THEREUNTO APPERTAINING 内住之罪的残余在信徒身上的本质、能力、欺骗和盛行,连同其作工的方式和预防的手段,被展开、证实和应用,并解决与此相关的各种良心案例

    “O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? I thank God through Jesus Christ our Lord” – Romans 7:24, 25 “我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?感谢神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了”——罗马书7章24-25节

    PREFACE. 序言

    THAT the doctrine of original sin is one of the fundamental truths of our Christian profession hath been always owned in the church of God; and all especial part it is of that peculiar possession of truth which they enjoy whose religion towards God is built upon and resolved into divine revelation. 原罪教义是我们基督徒信仰的基要真理之一,这在神的教会中一直得到承认;它是那些对神的宗教建立并归结于神圣启示之人所享有的特有真理财富中特别的部分。

    As the world by its wisdom never knew God aright, so the wise men of it were always utterly ignorant of this inbred evil in themselves and others. 正如世界凭其智慧从未正确认识神,世上的智者也总是对自己和他人身上这天生的邪恶完全无知。

    With us the doctrine and conviction of it lie in the very foundation of all wherein we have to do with God, in reference unto our pleasing of him here, or obtaining the enjoyment of him hereafter, it is also known what influence it hath into the great truths concerning the person of Christ, his mediation, the fruits and effects of it, with all the benefits that we are made partakers of thereby. 对我们而言,这教义和对它的确信在我们与神相处的一切事上都位于最根基之处,涉及我们在此处讨祂喜悦,或今后得以享受祂,也知道它对关于基督的位格、祂的中保职分、其果效和影响,以及我们由此成为有份之人的一切益处这些伟大真理有何影响。

    Without a supposition of it, not any of them can be truly known or savingly believed. 若不预设它,这些真理中没有任何一个能被真正认识或得救地相信。

    For this cause hath it been largely treated of by many holy and learned men, both of old and of latter days. 因这缘故,无论古代还是近代,许多圣洁而有学问的人都对它进行了广泛论述。

    Some have labored in the discovery of its nature, some of its guilt and demerit; by whom also the truth concerning it hath been vindicated from the opposition made unto it in the past and present ages. 有些人致力于发现它的本质,有些人论述它的罪咎和应得刑罚;他们也为关于它的真理辩护,使其免受过去和现今时代对它的反对。

    By most these things have been considered in their full extent and latitude, with respect unto all men by nature, with the estate and condition of them who are wholly under the power and guilt of it. 大多数人在其完整的范围和广度上考虑了这些事,涉及所有按本性而言的人,以及那些完全处于其能力和罪咎之下的人的状况和境况。

    How thereby men are disenabled and incapacitated in themselves to answer the obedience required either in the law or the gospel, so as to free themselves from the curse of the one or to make themselves partakers of the blessing of the other, hath been by many also fully evinced. 人如何因此在自身中被削弱和剥夺能力,以至于无法回应律法或福音所要求的顺服,从而无法使自己脱离前者的咒诅或使自己成为后者祝福的有份者,也被许多人完全证明了。

    Moreover, that there are remainders of it abiding in believers after their regeneration and conversion to God, as the Scripture abundantly testifies, so it hath been fully taught and confirmed; as also how the guilt of it is pardoned unto them, and by what means the power of it is weakened in them. 此外,正如圣经充分见证的那样,在信徒重生并归向神之后,它的残余仍存留在其中,这已被充分教导和确认;同样,它的罪咎如何被赦免给他们,以及通过什么手段它的能力在他们里面被削弱。

    All these things, I say, have been largely treated on, to the great benefit and edification of the church. 我说,所有这些事都已被广泛论述,对教会有极大的益处和造就。

    In what we have now in design we therefore take them all for granted, and endeavor only farther to carry on the discovery of it in its actings and oppositions to the law and grace of God in believers. 因此,在我们现在的设计中,我们把这一切都视为理所当然,只致力于进一步揭示它在信徒身上对神的律法和恩典的作为和反对。

    Neither do I intend the discussing of any thing that hath been controverted about it. 我也不打算讨论任何关于它的争议。

    What the Scripture plainly revealeth and teacheth concerning it, — what believers evidently find by experience in themselves, — what they may learn from the examples and acknowledgments of others, shall be represented in a way suited unto the capacity of the meanest and weakest who is concerned therein. 圣经关于它所清楚启示和教导的,——信徒在自己身上通过经历明显发现的,——他们可以从他人的榜样和承认中学到的,都将以适合其中最卑微和最软弱之人的能力的方式呈现。

    And many things seem to render the handling of it at this season not unnecessary. 许多事情似乎使得在此时处理它并非不必要。

    The effects and fruits of it, which we see in the apostasies and backslidings of many, the scandalous sins and miscarriages of some, and the course and lives of the most, seem to call for a due consideration of it. 我们在许多人的背道和退后、一些人的可耻罪行和过失,以及大多数人的行为和生活中所看到的它的效果和果子,似乎呼唤对它的适当思考。

    Besides, of how great concernment a full and clear acquaintance with the power of this indwelling sin (the matter designed to be opened) is unto believers, to stir them up to watchfulness and diligence, to faith and prayer, to call them to repentance, humility, and self-abasement, will appear in our progress. 此外,对这内住之罪的能力(要展开的主题)有充分而清楚的认识对信徒有多么重大的关系,以激发他们警醒和殷勤、信心和祷告,呼召他们悔改、谦卑和自我降卑,将在我们的进展中显明。

    These, in general, were the ends aimed at in the ensuing discourse, which, being at first composed and delivered for the use and benefit of a few, is now by the providence of God made public. 总的来说,这些是后续论述所针对的目的,这论述最初是为少数人的使用和益处而撰写和传递的,现在藉着神的护理被公开。

    And if the reader receive any advantage by these weak endeavors, let him know that it is his duty, as to give glory unto God, so to help them by his prayers who in many temptations and afflictions are willing to labor in the vineyard of the Lord, unto which work they are called. 如果读者从这些微弱的努力中获得任何益处,让他知道他的责任是将荣耀归给神,并用他的祷告帮助那些在许多试探和苦难中愿意在主的葡萄园中劳作的人,他们被呼召做这工。

    Modernized version description: 现代化版本说明:

    While this is a restatement and simplification of Owen’s original work; it is not a paraphrase or a condensed version. 虽然这是对欧文原著的重述和简化;但它不是意译或浓缩版本。

    The old English wording has been updated, so that “thee” and “thou” are now “you” and “yours.” 旧英文措辞已被更新,使”thee”和”thou”现在是”you”和”yours”。

    Owen’s wordiness is made economical. 欧文的冗长被精简了。

    The difficult structure and syntax are simplified. 困难的结构和句法被简化了。

    Obscure passages have been reworded as necessary to clarify his ideas – which other modernizations have perhaps left undone. 晦涩的段落已根据需要重新措辞以阐明他的思想——这是其他现代化版本可能未做到的。

    Rarely-used words have been replaced with simpler ones as well. 很少使用的词语也被更简单的词语取代了。

    Sentences have been shortened, and in many cases split into several sentences for clarity. 句子已被缩短,并在许多情况下为清晰起见分成几个句子。

    Parallelism has been employed to maintain rhythm and clarity. 排比已被采用以保持节奏和清晰度。

    Unreferenced pronouns and “understood” words are made explicit. 未指明的代词和”理解的”词语被明确化了。

    The passive voice has been changed to active in most cases. 在大多数情况下,被动语态已改为主动语态。

    Again, this is not a synopsis, but the entire treatise presented in the original work. 再次强调,这不是概要,而是原作中呈现的整篇论文。

    As a result, the expository style remains. 因此,说明性的风格得以保留。

    The old King James passages of Scripture are often been employed but modernized. 旧钦定本(King James)的圣经段落经常被采用但已现代化。

    This was to ensure that Owen’s rendering of the biblical text would be largely maintained, as well as the scriptural basis for his statements. 这是为了确保欧文对圣经文本的呈现在很大程度上得以保持,以及他陈述的圣经基础。

    Where Owen cites the Greek, it has been footnoted and Anglicized, along with bracketed Strong’s numbers [NT:xxxx]. 在欧文引用希腊文的地方,它已被加入脚注并英语化,并附上方括号中的斯特朗编号(Strong’s numbers)[NT:xxxx]。

    Many referenced but unquoted verses are fully quoted in footnotes for your convenience; many remaining verses that had no reference are now referenced in the body of the text using superscripts. 许多被提及但未引用的经文在脚注中完整引用以方便您;许多先前没有标注的经文现在在正文中用上标标注。

    Note: A number of Scripture citations were added by editor William Goold in 1853; Owen simply quoted the bible verses. 注:许多圣经引文是由编者威廉·古尔德(William Goold)在1853年添加的;欧文只是引用了圣经经文。

    Goold also moved some verses from the body of the text into footnotes. 古尔德还将一些经文从正文移到脚注中。

    Those verses have been restored to the body as constituting part of Owen’s arguments, proved by Scripture. 这些经文已被恢复到正文中,作为欧文论证的一部分,由圣经证明。

    I felt this was necessary because of today’s widespread unfamiliarity with the content of the bible. 我认为这是必要的,因为今天人们普遍不熟悉圣经的内容。

    It also relieves the reader from constantly checking the footnotes. 这也使读者不必经常查看脚注。

    My purpose is to preserve Owen’s original text as much as possible, but more importantly, to make his teaching and wisdom more accessible to a modern audience. 我的目的是尽可能保留欧文的原文,但更重要的是,使他的教导和智慧对现代读者更易理解。

    It would be a shame if that modern audience did not benefit from his labors because the language was too complex or arcane to comprehend. 如果现代读者因为语言过于复杂或晦涩难懂而无法从他的劳作中受益,那将是一种遗憾。

    This book is an exceptional help in understanding the incessant conflict in our hearts and minds between the law of sin (which has an accomplice in our flesh), and the law of grace (which operates through the Spirit). 这本书在理解我们心思意念中罪的律(它在我们的肉体中有一个同谋)和恩典的律(通过圣灵运作)之间不断的冲突方面是一种特别的帮助。

    These two laws are ever at work in the believer, operating against each other. 这两个律在信徒身上不断运作,彼此对抗。

    That makes it necessary to fight the good fight of faith day by day. 这使得日复一日地打信心的美好之仗成为必要。

    And so I hope the restatement of this helpful work reveals the depth and seriousness of the war that began at our conversion between the flesh and the Spirit. 因此,我希望这部有益之作的重述能揭示我们归信时在肉体和圣灵之间开始的战争的深度和严肃性。

    In taking this to heart, may the outcome be a life of increasing godliness in those who have taken up their cross to follow after Christ. 在将此放在心上时,愿结果是那些背起十字架跟随基督的人过着日益敬虔的生活。

    He is always at work in his people, so we are always to be at work in him, to God’s glory. 祂总是在祂的子民身上作工,所以我们总是要在祂里面作工,为了神的荣耀。

    Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, among whom you also are the called of Jesus Christ; (Rom 1:5-6 NKJ) 我们从祂受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为祂的名信服真道;其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。(罗马书1:5-6 新钦定本)

    William H. Gross 威廉·H·格罗斯(William H. Gross)

    www.onthewing.org www.onthewing.org

    © Mar 2015 © 2015年3月

    Table of Contents 目录

    Preface 序言

    Chapter 1: Indwelling sin in believers treated of by the apostle. 第一章:使徒论信徒身上的内住之罪

    Chapter 2: Indwelling sin a law . 第二章:内住之罪是一个律

    Chapter 3: The seat or subject of the law of sin 第三章:罪的律的所在或主体

    Chapter 4: Indwelling sin enmity against God 第四章:内住之罪是对神的敌意

    Chapter 5: Nature of sin farther discovered as it is enmity against God 第五章:罪作为对神的敌意其本质的进一步发现

    Chapter 6: Enmity against God by way of opposition 第六章:通过反对的方式敌对神

    Chapter 7: The captivating power of indwelling sin 第七章:内住之罪的掳掠能力

    Chapter 8: Indwelling sin proved powerful from its deceit 第八章:内住之罪从其欺骗证明其强大

    Chapter 9: The deceit of sin in drawing off the mind from duties of obedience 第九章:罪在引诱心思离开顺服本分上的欺骗

    Chapter 10: The deceit of sin, in drawing off the mind from particular duties 第十章:罪在引诱心思离开特定本分上的欺骗

    Chapter 11: The working of sin by deceit to entangle the affections 第十一章:罪通过欺骗来纠缠情感的作为

    Chapter 12: The conception of sin through its deceit 第十二章:罪通过其欺骗的怀胎

    Chapter 13: Several ways conceived sin is obstructed 第十三章:怀胎之罪被阻挡的几种方式

    Chapter 14: The power of sin demonstrated by its effects on professors 第十四章:罪的能力通过其在认信者身上的影响得到证明

    Chapter 15: Decays in degrees of grace caused by indwelling sin 第十五章:内住之罪导致恩典程度的衰退

    Chapter 16: The strength of indwelling sin manifested in the unregenerate 第十六章:内住之罪的力量在未重生者身上的显明

    Chapter 17: The strength of sin evidenced from its resistance unto the power of the law 第十七章:罪的力量从其对律法能力的抵抗得到证明