|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

Two chief obstacles lie in the way of the salvation of any of Adam’s fallen descendants:
人类亚当堕落后每一个后裔的救赎前有两个主要障碍:
bondage to the guilt and penalty of sin, bondage to the power and presence of sin;
对罪的罪疚和刑罚的束缚,对罪的权势和存在的束缚;
or, in other words, their being bound for Hell and their being unfit for Heaven.
换句话说,就是他们被束缚于地狱而不适合天国。
These obstacles are, so far as man is concerned, entirely insurmountable.
就人而言,这些障碍是完全无法克服的。
This fact was unequivocally established by Christ, when, in answer to His disciples’ question, “Who then can be saved?”, He answered, “with men this is impossible.”
这一事实是由基督明确确立的,当祂回答门徒的问题:“那谁能得救呢?”时,祂说:“人这是不能的。”
A lost sinner might more easily create a world than save his own soul.
一个失丧的罪人比起拯救自己的灵魂,更容易创造一个世界。
But (forever be His name praised), the Lord Jesus went on to say, “with God all things are possible” (Matt. 19:25, 26).
但(愿祂的名永远被赞美),主耶稣接着说:“与神一切皆可能”(马太福音 19:25, 26)。
Yes, problems which completely baffle human wisdom are solvable by Omniscience;
是的,那些完全让人类智慧困惑的问题,凭全知者的智慧都可以解决;
tasks which defy the utmost efforts of man are easily accomplished by Omnipotence.
那些使人类极力挣扎的任务,凭全能者的力量都可以轻易完成。
Nowhere is this fact more strikingly exemplified than in God’s saving of the sinner.
这个事实在神拯救罪人方面的表现尤为明显。
As intimated above, two things are absolutely essential in order to salvation:
如上所暗示,救赎绝对需要两样东西:
deliverance from the guilt and penalty of sin, deliverance from the power and presence of sin.
从罪的罪疚和刑罚中解救,从罪的权力和存在中解救。
The one is secured by the meditorial work of Christ, the other is accomplished by the effectual operations of the Holy Spirit.
前者是通过基督的中保工作得以保障,后者是通过圣灵的有效运作得以实现。
The one is the blessed result of what the Lord Jesus did for God’s people;
前者是主耶稣为神的百姓所做之事的福气;
the other is the glorious consequence of what the Holy Spirit does in God’s people.
后者是圣灵在神的百姓中所做之事的荣耀结果。
The one takes place when, having been brought to lie in the dust as an empty-handed beggar, faith is enabled to lay hold of Christ,
前者发生在信心被使得抓住基督时,信徒如同赤手空拳的乞丐,被带到尘埃中仰望;
God now justifies from all things, and the trembling, penitent, but believing sinner receives a free and full pardon.
神现今使一切都得称义,那个发抖、悔改却又坚定信靠的罪人可以得到完全的宽恕。
The other takes place gradually, in distinct stages, under the Divine blessings of regeneration, sanctification, and glorification.
后者逐步发生,在重生、成圣和荣耀的神圣恩典之下分阶段进行。
In regeneration, indwelling sin receives its death-wound, though not its death.
在重生中,内住的罪虽然未完全死去,却受到致命的打击。
In sanctification, the regenerated soul is shown the sink of corruption that dwells within, and is taught to loathe and hate himself.
在成圣中,重生的灵魂被显示内心的败坏源泉,并被教导厌恶和恨自己。
At glorification both soul and body will be forever delivered from every vestige and effect of sin.
在荣耀中,灵魂和身体将永远脱离罪的每一个痕迹与影响。
Now a vital and saving knowledge of these Divine truths cannot be acquired by a mere study of them.
现在,关于这些神圣真理的生动和拯救的知识,无法仅仅通过学习来获得。
No amount of pouring over the Scriptures, no painstaking examination of the soundest doctrinal treatises, no exercise of the intellect, is able to secure the slightest spiritual insight into them.
无论多少研读圣经,无论多么细致的对健全教义的考察,亦或是智力的锻炼,都无法获得丝毫的属灵洞察。
True, the diligent seeker may attain a natural knowledge, an intellectual apprehension of them,
确实,勤勉的求索者可能会获得一种自然知识,对其有智力上的理解,
just as one born blind may obtain a notional knowledge of the colorings of the flowers or of the beauties of a sunset,
就像一个天生失明的人可能会对花卉的色彩或夕阳的美丽有一个概念上的认识,
but the natural man can no more arrive at a spiritual knowledge of spiritual things,
但自然的人绝不能获得属灵事物的属灵知识,
than a blind man can a true knowledge of natural things,
就好比一个盲人不能真正了解自然事物,
yea, than a man in his grave can know what is going on in the world he has left.
甚至一个死去的人也无法知道他已经离开的世界里发生的事情。
Nor can anything short of Divine power bring the proud heart to a felt realization of this humbling fact;
除了神的能力,没有任何东西能使骄傲的心灵真正体会到这一令人谦卑的事实;
only as God supernaturally enlightens, is any soul made conscious of the awful spiritual darkness in which it naturally dwells.
只有当神超自然地照亮时,任何灵魂才会意识到自己本质上所生活的可怕的属灵黑暗。
The truth of what has just been said is established by the plain and solemn declaration of 1 Corinthians 2:14,
刚才所说的真理是通过哥林多前书 2:14 中简单而严肃的声明确立的,
“But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him;
“但属血气的人不领会神圣灵的事,因为在他看来是愚拙的;
neither can he know them, because they are spiritually discerned.”
也不能知道,因为这些事只可用属灵的眼光看见。”
Alas that so many evade the sharp point of this verse by imagining that it applies not to them,
可悲的是,这么多人通过想象这节经文不适用于他们而逃避其尖锐的要点,
mistaking an intellectual assent to spiritual things for an experimental acquaintance of them.
他们误将对属灵事物的智力认同视为对其的体验性了解。
An external knowledge of Divine truth, as revealed in Scripture, may charm the mind and form ground for speculation and conversation,
如圣经中所揭示的神圣真理的外在知识可能会吸引思维,成为推测和交谈的基础,
but unless there is a Divine application of them to the conscience and heart, such knowledge will be of no more avail in the hour of death than the pleasing images of our dreams are of any satisfaction when we awake.
但除非有神圣的应用将其施加于良心和心灵,否则这类知识在死亡时的价值不会比梦中令人愉悦的景象在醒来时的满足感更高。
How awful to think that multitudes of professing Christians will awaken in Hell to discover that their knowledge of Divine truth was no more substantial than a dream!
想想看,许多自称基督徒的人将在地狱中醒来,意识到他们对神圣真理的知识和梦境一样没有实质意义,这是多么可怕!
While it be true that no man by searching can find out God (Job 11:7),
虽然无法通过寻求而找到神(约伯记 11:7)是事实,
and that the mysteries of His kingdom are sealed secrets until He deigns to reveal them to the soul (Matt. 13:11),
并且祂的国度的奥秘直到祂愿意启示给灵魂为止都被封印(马太福音 13:11),
nevertheless, it is also true that God is pleased to use means in the conveyance of heavenly light to our sin-darkened understandings.
然而,神也乐于使用方式将天上的光明传递给我们被罪遮蔽的理解。
It is for this reason that He commissions His servants to preach the Word,
正是出于这个原因,祂差遣祂的仆人去传讲神的话,
and, by voice and pen, expound the Scriptures;
并通过声音和文字阐述圣经;
nevertheless, their labors will produce no eternal fruits unless He condescends to bless the seed they sow and give it an increase.
然而,除非祂愿意赐福于他们所播种的种子并使之增产,否则他们的劳作不会产生永恒的果实。
Thus, no matter how faithfully, simply, helpfully a sermon be preached or an article written,
因此,无论一篇讲道或文章是多么忠实、简洁、有帮助,
unless the Spirit applies it to the heart, the hearer or reader is no spiritual gainer.
除非圣灵将其应用于心中,否则听者或读者不会有任何属灵的益处。
Then will you not humbly entreat God to open your heart to receive whatever is according to His holy Word in this booklet?
那么,你是否愿谦卑地请求神开启你的心,去接受这本小册子中与祂圣言相符的一切呢?
In what follows, we shall, as God enables, seek to direct attention to what we have referred to at the beginning of this booklet as the second of those two humanly insurmountable obstacles which lies in the way of a sinner’s salvation,
在接下来的内容中,我们将依据神的能力,试图将注意力引向我们在本小册子开头提到的第二个人类无法克服的障碍,
and that is, the fitting of him for Heaven, by the delivering of him from the power and presence of sin.
即通过解救他脱离罪的权势和存在,使他适合天国。
Such a work is a Divine one, and therefore it is miraculous.
这样的工作是神圣的,因此它是奇迹般的。
Regeneration is no mere outward reformation, no mere turning over a new leaf and endeavoring to live a better life.
重生绝不只是表面的改革,也不仅仅是翻开新的一页并努力过上更好的生活。
The new birth is very much more than going forward and taking the preacher’s hand:
新生不仅仅是向前走去握住传道者的手:
it is a supernatural operation of God upon man’s spirit, a transcendent wonder.
它是神在人的灵魂上进行的超自然的操作,是一种超越的奇迹。
All of God’s works are wonderful.
神的一切作为都是奇妙的。
The world in which we live is filled with things which amaze us.
我们所生活的世界充满了让我们惊奇的事物。
Physical birth is a marvel, but, from several standpoints, the new birth is more remarkable.
肉体的出生是一个奇迹,但从多个角度来看,新生更为卓越。
It is a marvel of Divine grace, Divine wisdom, Divine power, and Divine beauty.
这是一种神圣恩典、神圣智慧、神圣能力和神圣美的奇迹。
It is a miracle performed upon and within ourselves, of which we may be personally cognizant;
这是一种施行于我们自己内心的奇迹,我们可以亲自体验到;
it will prove an eternal marvel.
这将是一个永恒的奇迹。
Because regeneration is the work of God, it is a mysterious thing.
因为重生是神的作为,所以它具有神秘性。
All God’s works are shrouded in impenetrable mystery.
神的一切作为都笼罩在不可穿透的神秘之中。
Life, natural life, in its origin, in its nature, its processes, baffles the most careful investigator.
生命,天然的生命,在其起源、本质和过程上,让最细致的研究者感到困惑。
Much more is this the case with spiritual life.
在属灵生命中,这种情况更加明显。
The existence and being of God transcends the finite grasp;
神的存在和位格超越了有限的理解;
how then can we expect to understand the process by which we become His children?
那么我们如何能期待理解我们成为祂儿女的过程呢?
Our Lord Himself declared that the new birth is a thing of mystery:
我们的主本人宣告新生是一种神秘的事物:
“The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth,
“风随意吹,你听见风的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去,
so is every one that is born of the Spirit” (John 3:8).
凡从圣灵生的也是如此”(约翰福音 3:8)。
The wind is something about which the most learned scientist knows next to nothing.
风是一个即使是最博学的科学家也几乎一无所知的事物。
Its nature, the laws which govern it, the causation, all lie beyond the purview of human inquiry.
它的本质、支配它的法则、原因,所有这些都在人的探究范围之外。
So it is with the new birth: it is profoundly mysterious.
新生也是如此:它深具神秘性。
Regeneration is an intensely solemn thing.
重生是一件极其严肃的事情。
The new birth is the dividing line between Heaven and Hell.
新生是天国与地狱的界限。
In God’s sight there are but two classes of people on this earth:
在神的眼中,这个世界上只有两类人:
those who are dead in sins, and those who are walking in newness of life.
那些在罪中死去的人和那些在新生中行走的人。
In the physical realm there is no such thing as being between life and death.
在物质领域,不存在生命和死亡之间的状态。
A man is either dead or alive.
一个人要么是死的,要么是活的。
The vital spark may be very dim, but while it exists, life is present.
生命的火花可能非常微弱,但只要它存在,生命就存在。
Let that spark go out altogether, and though you may dress the body in beautiful clothes, nevertheless, it is nothing more than a corpse.
如果那火花完全熄灭,虽然你可以把尸体穿得华丽,但它仍然只是一个尸体。
So it is in the spiritual realm.
属灵的层面也是如此。
We are either saints or sinners, spiritually alive or spiritually dead.
我们要么是圣徒,要么是罪人,要么是属灵活着的,要么是属灵死了的。
Children of God or children of the Devil.
是神的儿女,还是魔鬼的儿女。
In view of this solemn fact, how momentous is the question, Have I been born again?
考虑到这个严肃的事实,问题是多么重大,我是否重生了?
If not, and you die in your present state, you will wish you had never been born at all.
如果没有,而你在现在的状态下死去,你将会希望自己从未出生。
—ARTHUR W. PINK.
Table of Contents
目录
Introduction
引言
Chapter 1 – Its Necessity
第一章 – 其必要性
Chapter 2 – Its Nature
第二章 – 其本质
Chapter 3 – Its Effects
第三章 – 其影响
