跳至正文

《论意志的捆绑》马丁·路德 Bondage of the Will – Martin Luther

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    Reformatting, annotations (in blue), and modernization, by William H. Gross www.onthewing.org Jan 2018.

    重新格式化、注释(蓝色标注)及现代化处理,威廉·H·格罗斯,www.onthewing.org,2018年1月。

    There are many translations and editions of Luther’s Bondage of the Will.

    路德的《意志的捆绑》有许多译本和版本。

    They vary widely in the partitioning and sectioning of the text, making it difficult to compare them.

    它们在文本的分段和分节方面差异很大,使得比较它们变得困难。

    This edition has five parts, with numerous sections in each part.

    本版本分为五个部分,每个部分包含许多章节。

    Luther’s wording was direct and forceful, even though peppered with dangling phrases.

    路德的措辞直接而有力,尽管充满了悬垂短语。

    He wrote as he might speak, with lots of dashes and parentheticals.

    他的写作如同他说话一样,使用大量的破折号和插入语。

    Vaughan’s early 19th c. English rendering of the Latin was faithful to that style, but it was a bit cumbersome for a modern audience.

    沃恩在19世纪早期对拉丁文的英文翻译忠实于那种风格,但对现代读者来说有些繁琐。

    Wordiness, unreferenced pronouns, implied words, archaic punctuation, broken and run-on sentences, awkward syntax, etc., have been “corrected” and largely simplified.

    冗长的措辞、未指明的代词、隐含的词语、古旧的标点、破碎和连写的句子、笨拙的句法等,都已被”修正”并大幅简化。

    Personal pronouns remain (e.g., “her”, “she”) as applied to things like reason.

    人称代词保留(例如”她的”、”她”)用于理性等事物。

    Original page numbers are retained intra-text, and are used for cross-references in the notes.

    原始页码在文本中保留,并用于注释中的交叉引用。

    Page-breaks were adjusted for easier reading.

    分页经过调整以便于阅读。

    Rev. Vaughan, both translator and editor, was not unbiased in his assessment of Luther’s book.

    沃恩牧师作为译者和编辑,在评价路德的书时并非不带偏见。

    He brings a staunchly Calvinistic viewpoint to his notes.

    他在注释中带来坚定的加尔文主义观点。

    That has value in itself.

    这本身就有价值。

    He was from Cambridge, thus avoiding the Oxford Movement of his day, with its Romanizing influence.

    他来自剑桥,因此避开了他那个时代的牛津运动及其罗马化影响。

    Unfortunately, we’re left with a pedantic and condescending tone, so characteristic of Cambridge.

    不幸的是,我们留下了学究气和居高临下的语调,这是剑桥的典型特征。

    Vaughan celebrates Luther’s exceptional gifting by God, to fight the good fight, to uphold God’s grace and the authority of Scripture, and to do it against all comers, at any cost.

    沃恩颂扬路德从神而来的卓越恩赐,为美好的仗而战,维护神的恩典和圣经的权威,并且不惜任何代价对抗所有挑战者。

    His biographical sketch of Luther is wonderfully pithy, informative, and inspiring.

    他对路德的传记素描精妙简练、信息丰富且鼓舞人心。

    But you may feel, understandably, that Vaughan’s notes are unwelcome rather than helpful.

    但你可能会觉得,可以理解的是,沃恩的注释令人不快而非有益。

    Because of the length of some of them (even his footnotes had footnotes!) many were converted to endnotes (with Roman numerals), to avoid distracting the reader from Luther’s text.

    由于其中一些注释过长(甚至他的脚注还有脚注!),许多注释被转换为尾注(用罗马数字标注),以避免分散读者对路德文本的注意力。

    These are marked [long note] beside the page number.

    这些在页码旁标记为[长注释]。

    Even so, his expertise in the subtleties of Latin is informative.

    即便如此,他在拉丁文微妙之处的专业知识仍然提供有价值的信息。

    Language and grammar were at the heart of many of Luther’s responses to Erasmus, who was arguably one of the finest linguists of his day.

    语言和语法是路德对伊拉斯谟的许多回应的核心,伊拉斯谟可以说是他那个时代最优秀的语言学家之一。

    Luther wrote,

    路德写道,

    “Your grammar-masters, and boys in the streets, know this: that by verbs of the imperative mood nothing else is expressed but what ought to be done.

    “你们的语法大师和街上的男孩都知道这一点:命令语气的动词除了表达应当做什么之外,不表达别的。

    What is done, or may be done, must be declared by indicative verbs. (p. 165)

    已经做的或可能做的,必须用陈述语气的动词来表达。(第165页)

    Some of Vaughan’s notes constitute a critique of Luther’s work, as well as an explanation of it.

    沃恩的一些注释构成对路德著作的批评,也是对它的解释。

    I think he is overly critical of Luther at times, slipping into commentary as he pursues doctrinal exactness and clarity.

    我认为他有时对路德过于苛刻,在追求教义的精确性和清晰度时滑入评论。

    For Calvinists, such notes identify where relevant points of Lutheran doctrine may differ from Calvinist, as well as later reformed doctrine.

    对于加尔文主义者来说,这些注释指出路德宗教义的相关要点可能与加尔文主义以及后来的改革宗教义的不同之处。

    Vaughan observes that Luther did not yet fully comprehend the “God-manifestation” in Christ.

    沃恩观察到路德尚未完全理解基督里的”神的显现”。

    But to be fair, Luther was blazing a trail for others to follow, not paving it for them.

    但公平地说,路德是在为他人开辟道路,而不是为他们铺平道路。

    I hope you find this edition of Luther’s classic both edifying and satisfying, and a worthwhile addition to the others currently available.

    我希望你会发现这个版本的路德经典著作既有造就又令人满意,并且是对目前其他可用版本的有价值补充。

    William H. Gross January 2018

    威廉·H·格罗斯 2018年1月

    P.S. I would gladly have included Erasmus’ Diatribe, if an uncopyrighted English translation were currently available online.

    附注:如果目前网上有未受版权保护的英文译本,我会很乐意收录伊拉斯谟的《论辩》。

    Curiously, I could not find one

    奇怪的是,我找不到一个。