跳至正文

《第一部释经讲道集使徒彼得前书》爱丁堡的约翰·布朗John Brown of Edinburgh- Expository Discourses on the Fi –

    Getting your Trinity Audio player ready...

    中文下载

    Edited by Thomas and Colleen Witte (996 pages)
    托马斯(Thomas)和科琳 威特(Colleen Witte)编辑(996 页)

    The work now laid before the public is substantially a Commentary, though in a form somewhat peculiar.
    现在呈现在公众面前的这部作品,本质上是一部注释(Commentary),尽管其形式有些独特。

    It is not a continuous comment on words and clauses nor does it consist of scholia or annotations, nor of lectures in the sense in which that word is ordinarily employed in this country, nor of sermons, either on select passages, or on the successive verses of the sacred book which is its subject.
    它既不是对词语和从句的连续注释,也不包含评注(scholia)或注解(annotations),也不是以“讲座”(lectures)这个词在本国通常用法意义上的讲座,也不是针对所涉圣书的选定段落或连续经文的讲道(sermons)。

    The Epistle is divided into paragraphs, according to the sense — of course varying very considerably in length.
    这封书信(Epistle)根据其意义被划分为段落,当然长度上有相当大的变化。

    Each of these paragraphs, embodying one leading thought, forms the subject of a separate discourse, in which an attempt is made to explain whatever is difficult in the phraseology, and to illustrate the doctrinal or practical principles which it contains; the object being not to discuss, in a general and abstract manner, the subjects which the texts may suggest, but to bring clearly out the Apostle’s statements, and their design; and to show how the statements are fitted to gain the objects for which they are made.
    这些段落中的每一个都包含一个主要思想,构成一篇独立讲论(discourse)的主题,在其中试图解释措辞中所有困难之处,并阐明其中包含的教义(doctrinal)或实践原则;其目的不是以一种笼统和抽象的方式讨论经文可能引出的主题,而是要清晰地揭示使徒的陈述及其意图(design);并展示这些陈述如何适于达成它们被做出的目的。

    If the Author has been able, in any good measure, to realize his own idea, grammatical and logical interpretation have been combined, and the exposition will be found at once exegetical, doctrinal, and practical.
    如果作者能够在某种程度上实现自己的构想,那么语法和逻辑解释就会结合起来,并且这种阐释(exposition)将被发现是同时具有释经性(exegetical)、教义性和实践性的。

    Whatever can be interesting and intelligible only to the scholar has been thrown into the notes.
    任何只有学者(scholar)才会感兴趣和理解的内容,都被放入了注释(notes)中。

    Had the Author yielded to his own tastes, these notes would probably have been more numerous and elaborate than they are.
    如果作者听从他自己的喜好,这些注释可能会比现在更多且更精细(elaborate)。

    But the recollection of the primary design of the work checked the inclination to indulge in philological remark; though he trusts that in almost every instance, where the exegesis is difficult or doubtful, the foundation of the interpretation adopted has been indicated with sufficient clearness.
    但对作品主要目的的回想抑制了沉溺于语文学(philological)评论的倾向;尽管他相信,在几乎每一个释经困难或可疑的例子中,所采用的解释的基础都已足够清晰地标明。

    The translation of the Epistle, though prefixed to the Expository Discourses, was written after them, and indeed contains a condensed statement of the result of the Author’s investigations.
    这封书信的翻译,虽然放在了阐释性讲论(Expository Discourses)之前,但却是在它们之后才写成的,而且实际上包含了作者研究结果的浓缩陈述。

    This accounts for the fact that, in an instance or two, the sense given in the translation slightly differs from that commented on in the Exposition.
    这就解释了为何在少数一两个例子中,译文所给出的意思与释义中所评论的意思略有不同的事实。

    To prevent disappointment it is right to state that the object of the Author has been to produce not so much an original work, as a satisfactory exposition.
    为了避免失望,有必要声明,作者的目标与其说是创作一部原创作品,不如说是提供一个令人满意的释义。

    In his estimate of the duties of an interpreter of Scripture, next to the careful study of the original text, ranks the attentive reading of what has been published for the illustration of it.
    在他对圣经解释者职责的评估中,仅次于仔细研究原文的,就是专心阅读已出版的、用于阐明圣经的材料。

    Under this conviction he has studied the Epistle, not only without note or comment, but with all the notes and comments within his reach; and the book he now respectfully lays before the church contains the substance of all that in his thoughts and reading seemed best fitted to illustrate the meaning and promote the objects of the inspired writer.
    本着这种信念,他不仅没有注释或评论地研读这封书信,而且也阅读了所有他能接触到的注释和评论;他现在恭敬地呈献给教会的这本书,包含了他在思考和阅读中,认为最适合阐明这位受默示的作者的意义并推进其目标的所有实质内容。

    Of the helps of which he has availed himself, a list is furnished at the close of these prefatory remarks.
    他所利用的辅助材料,已在本序言(prefatory remarks)末尾提供了清单。

    He has distinguished by an asterisk those to which he has been chiefly indebted.
    他用星号(asterisk)标出了他主要得益于的那些。

    There is one author to whom his obligations are peculiarly great — ARCHBISHOP LEIGHTON.
    有一位作者,他对他特别感激——就是大主教莱顿(ARCHBISHOP LEIGHTON)。

    The index bears witness to the number of references to “The Practical Commentary upon the First Epistle General of St. Peter; and, in perusing the Discourses, the reader will find many quotations from its pages.
    索引证明了对《圣彼得前书实用注释》(The Practical Commentary upon the First Epistle General of St. Peter)的引用次数;而且,在阅读这些讲论时,读者会发现许多引自其页面的引文。

    That very remarkable work teaches a singularly pure and complete theology — a theology thoroughly evangelical, in the true sense of that often abused epithet, being equally free from Legalism on the one hand, and Antinomianism on the other; in the spirit of enlightened and affectionate devotion, love to the brotherhood, and charity to all men; and in a style which, though very unequal, indicates in its general structure a familiarity with the classic models of antiquity, and, in occasional expressions, is in the highest degree felicitous and beautiful.
    那部非常出色的作品教导了一种特别纯粹和完整的神学——一种彻底福音派(evangelical)的神学,它处于这个常被滥用的形容词的真正意义上,既没有律法主义(Legalism),也没有反律法主义(Antinomianism);它带着开明和挚爱的奉献精神、对弟兄的爱和对所有人的仁爱(charity);而且其文风虽然很不均衡,但在其总体结构上显示出对古代经典典范(classic models of antiquity)的熟悉,并在偶尔的表达中,达到了最高的精妙(felicitous)和优美。

    As a biblical expositor, LEIGHTON was above his own age; and, as a theologian and an experimental and practical writer, few have equalled, still fewer surpassed him, either before or since his time.
    作为一位圣经解释者,莱顿(LEIGHTON)超越了他自己的时代;作为一位神学家和一位经验性(experimental)和实用性(practical)的作家,在他之前或之后,很少有人能与他匹敌,更少有人能超越他。

    For these quotations the Author expects thanks from his readers, most of whom are not likely to很熟悉the Archbishop’s writings; and, though not unaware of the hazard to which he has exposed his own homely manufacture, by inserting into it — it may be, often somewhat inartificially— portions from a web of such rich material and exquisite workmanship, he will greatly rejoice if these specimens induce his readers to cultivate a more extensive acquaintance with those truly precious remains; which, though laboring under more than the ordinary disadvantages of posthumous publications, through the extreme slovenliness with which they, with but few exceptions, were in the first instance edited, are eminently fitted to form the Student of Theology to sound views and a right spirit, and to minister to the instruction and delight of the private Christian: possessing, in large measure and rare union, those qualities which must endear them to every Christian mind, however uncultured; and those which are fitted to afford high gratification to them in whom the knowledge and love of evangelical truth are connected with literary attainment and polished taste.
    对于这些引文,作者期望得到他的读者的感谢,因为他们中的大多数人不太可能非常熟悉这位大主教的著作;尽管他并非不清楚,将如此丰富的材料和精美工艺的织品——可能经常有些不自然地(somewhat inartificially)——插入到他自己朴实的作品中,所带来的风险,但他会非常高兴,如果这些样本能促使他的读者们与那些真正宝贵的遗作建立更广泛的认识;这些遗作虽然遭受着比一般遗作更多的缺点,因为它们最初在编辑时,除了少数例外,都极其草率(extreme slovenliness),但它们非常适合培养神学学生(Student of Theology)的正确观点和正直精神,并为私人基督徒(private Christian)提供教导和喜悦:它们大量且罕见地结合了那些必会使每一个基督徒心灵——无论多么缺乏教养——都珍爱不已的特质;以及那些适合为将福音真理的知识和爱与文学成就和高雅品味结合在一起的人提供高度满足的特质。

    The experience of Dr. Doddridge’s correspondent is not singular: “There is a spirit in ARCHBISHOP LEIGHTON I never met with in any human writings, nor can I read many lines in them without being moved.”
    多德里奇博士(Dr. Doddridge)的通讯员(correspondent)的经历并非独一无二:“大主教莱顿身上有一种我从未在任何人类著作中遇到的精神,我读不到他作品中的许多行文字而不被感动。”

    COLERIDGE borrowed his texts from him, in his “Aids to Reflection;” and it is readily acknowledged, that these volumes owe to him their most attractive ornaments.
    柯勒律治(COLERIDGE)在他的《助思录》(Aids to Reflection)中从他那里借用了经文;而且人们很容易承认,这些卷册将它们最吸引人的装饰(ornaments)归功于他。

    The Author would probably never have thought of offering these illustrations to the world, had not a number of much respected members of his congregation earnestly solicited him, before increasing age should make it difficult, or approaching death impossible, to furnish them with a permanent memorial of a ministry of considerable length, full of satisfaction to him, and, he trusts, not unproductive of advantage to them.
    如果不是他教会中许多受人尊敬的成员恳切地请求他,在年事渐高使之变得困难,或临近死亡使之不可能之前,为他们提供一份持久的纪念,记录他相当长时间的事奉(ministry),这份事奉令他充满满足,并且他相信也为他们带来了益处,这位作者可能永远不会想到将这些阐述呈献给世界。

    Such an application could not be treated lightly; and on weighing the subject, he found that he durst not refuse to comply with it.
    这样的请求不能被轻易对待;在权衡(weighing)了这件事之后,他发现自己不敢拒绝顺从这个请求。

    Having arrived at this conviction, it did not appear to him that the object in view could be better gained, than by presenting them with the substance of those illustrations of a very precious portion of the inspired volume, which had already been delivered to them in the ordinary course of pastoral instruction.
    在他达到这一确信之后,他认为,实现既定目标最好的方法,莫过于向他们呈献那些对受默示的卷册(inspired volume)中一个非常宝贵部分的阐述实质,这些内容已经在他牧养教导(pastoral instruction)的日常过程中传达给他们了。

    That this offering, intended for their spiritual improvement and their children’s, will be accepted in the spirit in which it is made, he knows them too well to entertain a doubt; and if to them it serve its great objects, he will have an abundant reward.
    他非常了解他们,因此毫不怀疑这份旨在促进他们及其子女属灵长进的奉献,会以奉献时的精神被接受;如果它对他们实现了其伟大的目标,他将得到丰厚的报偿。

    If beyond these limits it should find a favorable reception, and produce salutary effects, this will be一个additional subject of agreeable reflection and grateful acknowledgment.
    如果超出这些范围,它能得到好评(favorable reception),并产生有益的效果(salutary effects),这将是另一个令人愉快的思虑(reflection)和感恩的致谢(acknowledgment)的主题。

    10, Gayfield Square, May, 1848.
    1848 年 5 月,盖菲尔德广场 10 号。

    Dr. Henry Miles.
    亨利 迈尔斯博士(Dr. Henry Miles)。