Getting your Trinity Audio player ready... |
But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
但我从前以为对我是有益的,现在因基督的缘故,我都当作有损的。
Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord.
是的,我将万事当作有损的,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。
中文下载
For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ and be found in him,
我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,并且得以在他里面。
not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—
不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义。
that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死。
that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
或者我也得以从死里复活。
Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,要得着基督耶稣所以得着我的。
Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
弟兄们,我不是以为自己已经得着了。我只有一件事,就是忘记背后努力面前的,
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心。若在什么事上存别样的心,神也必以此指示你们。
Only let us hold true to what we have attained.
然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
我们却是天上的国民。并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.
他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
From the state of those who are to be converted. There is in all some false and imaginary happiness, and some counterfeit righteousness, wherein they please themselves.
从那些将要悔改之人的状态来看,他们都有某种虚假和想象的幸福,以及某种虚假的义,他们以此自我满足。
The false happiness is as their god, and the counterfeit is as their Christ and mediator, and so they are secure and senseless;
这虚假的幸福就如同他们的神,这虚假的义就如同他们的基督和中保,因此他们自以为安全却毫无知觉。
and till God open their eyes, they neither seek after another happiness, nor trouble themselves about the way whereby they may attain it.
直到神开启他们的眼睛之前,他们既不寻求别的幸福,也不为如何获得它而烦恼。
That men set up a false happiness in their natural estate needs not much proof; for ever since man fell from God he ran to the creature:
人在本性中建立虚假的幸福这一点无需多证;因为自从人远离神以后,他就投向受造之物:
Jer. 2:13, ‘My people have committed two evils; they have forsaken me, the fountain of living waters, and have hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.’
耶利米书2:13说:”我的百姓做了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。”
We left the fountain, and betook ourselves to the cistern; and if we can make a shift to patch up a sorry happiness here in the world apart from God, we care not for him, will not come at him:
我们离开泉源,投向池子;如果我们能在远离神的世界里勉强拼凑出一点可怜的幸福,我们就不在乎他,也不愿亲近他:
Jer. 2:31, ‘Wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?’
耶利米书2:31说:”我的百姓为何说:我们是主,不再归向你了?”
Our pleasure, profit, and honour, that is our god; and while we enjoy these things without control, we look no further, but count ourselves well paid.
我们的享乐、利益和荣誉,这就是我们的神;当我们肆无忌惮地享受这些东西时,我们不再寻求其他,只以为自己已经心满意足。
From the nature and parts of conversion. It is a turning from the creature to God, from self to Christ, from sin to holiness.
从归信的本质和部分来说。这是一个从受造物转向上帝,从自我转向基督,从罪转向圣洁的过程。
Now in all these respects, many things which were formerly gain to us are found to be loss, impediments, and hindrances to our full conversion.
现在在所有这些方面,许多我们以前认为是得着的事物,被发现是损失、阻碍和妨碍我们完全归信的绊脚石。
Certain it is conversion consists in a turning from the creature to God; for when God is laid aside the creature hath our hearts, and intercepts our love; and till we have another last end and chief good, we are carnal.
可以确定的是,归信包含从受造物转向上帝;因为当上帝被搁置一旁时,受造物就占据了我们的心,截断了我们的爱;直到我们有了另一个终极目标和至善,我们仍是属肉体的。
If we love pleasures more than God, we are of the number of those that love themselves, 2 Tim. 3:4. If we love the praise of men more than the praise of God, John 12:43, how are we faithful to Christ?
如果我们爱享乐胜过爱上帝,我们就是那些专爱自己的人中的一员,提摩太后书3:4。如果我们爱人的称赞胜过爱上帝的称赞,约翰福音12:43,我们怎能对基督忠心呢?
Therefore till we are inclined to God, turned to God more than to other things, there is no conversion.
因此,直到我们倾向于上帝,转向上帝胜过转向其他事物,才有真正的归信。
So for the second part; till turned from self to Christ, till we receive Christ by faith, we cannot come to God as the last end or chief good.
对于第二部分;直到从自我转向基督,直到我们凭信心接受基督,我们才能以上帝为终极目标或至善。
So we come to Christ as the way to the Father, John 14:6. Christ alone is our way, by his merit taking off the legal exclusion, by his Spirit giving us a heart to come to God.
所以我们来到基督面前,以祂为通往父神的道路,约翰福音14:6。唯有基督是我们的道路,藉着祂的功德除去法律上的阻隔,藉着祂的灵赐给我们来到上帝面前的心。
Turning from the creature to God, and not by Christ, is no true turning. So believing in Christ, while the creature hath our hearts, is no true believing.
从受造物转向上帝,若不是藉着基督,就不是真正的转向。同样,信靠基督时,若受造物仍占据我们的心,就不是真正的相信。
Then there is a turning from sin to holiness. This followeth; for an inordinate love of the creature is sin, and love to God and delight to do the things that please him is holiness.
然后是从罪转向圣洁。这随之而来;因为对受造物的无序之爱就是罪,而爱上帝并喜悦行祂所喜悦的事就是圣洁。
We turn to God, not only as our happiness, but as our sovereign and lord. Therefore if we are fitted to obey him by the change of our natures, and do actually obey him by the change of our lives, then we are converts.
我们转向上帝,不仅是因祂是我们的喜乐,也因祂是我们的君王和主。因此,如果我们通过本性的改变而适于顺服祂,并通过生命的改变而实际顺服祂,那么我们就是归信者。
Now supposing all those things (as they are evident and clear), it must needs follow that those things we formerly counted gain, when we are converted we count loss.
现在假设所有这些事情(因为它们是明显和清晰的),必然会导致我们以前认为是得着的事物,在我们归信后就认为是损失。
Why? Because if we still idolise the creature we lessen God. If we exalt self, we despise or neglect the reconciling and renewing grace of the Redeemer.
为什么?因为如果我们仍然将受造物偶像化,就是轻看上帝。如果我们高举自我,就是轻视或忽视救赎主和好与更新的恩典。
If we retain our love to sin, we abate of our care of holiness. If the creature be still our idol, how is God our God?
如果我们保持对罪的爱,就减少了对圣洁的关注。如果受造物仍是我们的偶像,上帝怎能是我们的上帝?
If self-righteousness or superficial righteousness be still esteemed, how will Christ be precious to us? If sin be still our delight, holiness will be still our burden.
如果自义或表面的义仍被看重,基督怎能对我们宝贵?如果罪仍是我们的喜悦,圣洁就仍是我们的重担。
Therefore if God be our God, and Christ our saviour and redeemer, prosperity, riches, credit, pleasure and honour, will be a sorry happiness, and counterfeit and superficial righteousness yield no solid peace to the conscience.
因此,如果上帝是我们的上帝,基督是我们的救主和救赎主,那么繁荣、财富、信誉、快乐和荣誉,将是一种可怜的幸福,而虚假和表面的义也不能给良心带来真实的平安。
[目录]
Sermon I. “But what things were gain to me, those I counted loss for Christ,”
讲道一:”但我先前以为对我是有益的,我现在因基督都当作有损的,”
Sermon II. “Yea, doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,”
讲道二:”不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为祂已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,”
Sermon III. “Yea, doubtless, and I count all things but loss,” &c.,
讲道三:”不但如此,我也将万事当作有损的,”等,
Sermon IV. “That I may win Christ,”
讲道四:”为要得着基督,”
Sermon V. “And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith,”
讲道五:”并且得以在祂里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,”
Sermon VI. “That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death,”
讲道六:”使我认识基督,晓得祂复活的大能,并且晓得和祂一同受苦,效法祂的
Sermon VII. “If by any means I might attain unto the resurrection of the dead,”
讲道七:”若我可以靠任何方法得以[待确认]达到从死里复活,”
Sermon VIII. “Not as though I had already attained, either were already perfect; but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus,”
讲道八:”不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的,”
Sermon IX. “Not as though I had already attained,” &c.,
讲道九:”不是说我已经得着了,”等,
Sermon X. “Brethren, I count not myself to have apprehended; but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth toward those things which are before, I press toward the mark, for the prize of the high calling of God in Jesus Christ,”
讲道十:”弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏,”
Sermon XI. “I press toward the mark, for the prize of the high calling of God in Jesus Christ,”
讲道十一:”我向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏,”
Sermon XII. “Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so, as ye have us for an example,”
讲道十二:”弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样而行的人,”
Sermon XIII. “For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,”
讲道十三:”因为有许多人行事,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们,他们是基督十字架的仇敌,”
Sermon XIV. “Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things,”
讲道十四:”他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念,”
Sermon XV. “For our conversation is in heaven,”
讲道十五:”因我们的生活[待确认]在天上,”
Sermon XVI. “From whence also we look for our Saviour and Redeemer, the Lord Jesus Christ,”
讲道十六:”我们也从那里等候救主,救赎主,主耶稣基督,”
Sermon XVII. “Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself,”
讲道十七:”他要按着那能叫万物归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似,”
Sermon XVIII. “For to me to live is Christ, and to die is gain,”
讲道十八:”因为我活着就是基督,我死了就有益处,”
Sermon XIX. “To die is gain,”
讲道十九:”死了就有益处,”