|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning”—Psalm 30:5.
“一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼”—诗篇三十5。
“We must through much tribulation enter into the kingdom of God”—Acts 14:22.
“我们进入神的国,必须经历许多艰难(tribulation)”—使徒行传十四22。
“The Night of Weeping expounds compassionately and beautifully a biblical view of suffering, showing how it is an integral part of belonging to God’s family, how to cope with it, and how it benefits the believer.
“《哭泣的夜晚》(The Night of Weeping)满怀怜悯和美好地阐述了圣经中关于苦难的观点,展示了苦难如何成为属于神家不可或缺的一部分,如何应对苦难,以及苦难如何使信徒受益。
The chapters on the purifying and solemnizing fruits of suffering are themselves worth the price of the book.” – Joel Beeke
关于苦难的洁净和庄严果子的章节本身就值得这本书的价格。”——乔尔·比克(Joel Beeke)
IT IS NO EASY MATTER to write a book for the family of God.
为神的家人写一本书绝非易事。
Yet it is for them that these thoughts on chastisement are written.
然而,这些关于管教(chastisement)的思考正是为他们所写。
They may be found not unsuitable for the younger brethren of the Man of sorrows.
它们可能被发现对这位忧患之子(Man of sorrows)的年轻弟兄们并非不适合。
For the way is rough, and the desert blast is keen.
因为道路崎岖,旷野的狂风凛冽。
Who of them can say aught regarding their prospects here, save that tribulation awaiteth them in every place as they pass along?
他们中谁能论及他们在这里的前景,除了说患难(tribulation)在他们一路前行时等候着他们呢?
This they must know and prepare for, grasping more firmly at every step the gracious hand that is leading them on to the kingdom, and looking up for guidance to the loving eye that rests over them with fondest vigilance, ever bright and ever tender, whether in shadow or in sunshine, whether amid the crowds of busy life, or in the solitude of the lonely way.
对此他们必须知道并有所准备,每一步都更坚定地抓住那引他们进入国度的恩慈之手,并仰望那带着最深切的警醒、永远明亮而温柔的爱眼来寻求引导,无论在阴影中还是阳光下,无论在忙碌的人群中,还是在孤独的道路上。
It is, then, to the members of this family that this little volume is offered.
因此,这本小册子是献给这个家庭的成员的。
They may find in it something which may not merely interest them, but may also meet their case; something, too, in which, perhaps, they may recognize, not the voice of a stranger, but of a brother: “a companion in tribulation and in the kingdom and patience of Jesus Christ.”
他们可能会在其中找到一些不仅能引起他们兴趣,而且能满足他们需要的东西;或许还能在其中认出,不是陌生人的声音,而是弟兄的声音:“在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分的伙伴。”
For the tones of the suffering brotherhood on earth have something in them too peculiar not to be instinctively recognized.
因为地上受苦的弟兄情谊的声音中,有一种过于独特的特质,让人不能不本能地辨认出来。
It is said of Arabian airs that they are all plaintive.
据说阿拉伯的曲调都是哀婉的(plaintive)。
They all touch some melancholy chord, as if the荒漠(desert)回声的哀鸣(wail)是每段旋律的主音。
它们都触动了某种忧郁的琴弦,仿佛荒漠(desert)回声的哀鸣(wail)是每段旋律的主音。
It is in some measure thus with the children of the kingdom, while sojourning in this wilderness of earth.
在某种程度上,寄居于这尘世旷野中的国度儿女也是如此。
“Their voice is ever soft, gentle, and low.”
“他们的声音总是柔和、轻柔而低沉。”
Sorrow has smoothed away its harshness, and breathed gentler feeling into its tones.
忧伤平息了它的粗砺,并向它的音调注入了更温柔的情感。
True, it is the voice of gladness, for it is the voice of the forgiven; but still it is sorrowing gladness, calm and serious joy.
诚然,这是喜乐的声音,因为这是蒙赦免者的声音;但它仍然是带着忧伤的喜乐,是平静而严肃的快乐。
Their peculiar lot as followers of a hated Lord and their peculiar circumstances, as standing in the midst of a doomed and dying world, have wrought into their spirit a deep though serene solemnity of expression, alike in look and voice.
他们作为一位被厌恶之主的跟随者的特殊命运,以及他们作为站在一个注定要灭亡和垂死的世界中的特殊环境,已在他们的精神中形成了深刻而宁静的庄严表达,无论是在外表还是声音上。
Hence, there is the instinctive recognition among the brotherhood, not only of the family look, but of the family tones.
因此,在弟兄情谊中存在着本能的辨认,不仅是家庭的外貌,还有家庭的语调。
It is of family matters that we speak, and in these each member has a common interest.
我们所谈论的是家庭事务,在这些事情上,每个成员都有共同的利益。
The “household of faith” has many concerns, and not the least of these are its sorrows.
“信心之家”(household of faith)有许多关切,其中最不容忽视的是它的忧伤。
These are the lot of all; and there is no member of the household but has his share in these, either in personal suffering or in helping to bear the burden of others.
这些是所有人的命运;家庭中的每个成员都在其中有份,无论是在个人受苦方面,还是在帮助承担他人重担方面。
What is now written may be found suitable to all, whether actually under chastisement or not.
现在所写的内容可能会被发现适合所有人,无论他们是否实际处于管教(chastisement)之下。
It is, however, presented specially to those who are “in heaviness through manifold temptations,” suffering the rebuke of the Lord, passing through fire and through water, with “affliction laid upon their loins.”
然而,它特别呈现给那些“在百般试炼(manifold temptations)中经历忧愁”(in heaviness through manifold temptations)、承受主斥责、经过水火,并“患难压在他们的腰上”的人。
The bruised reed must not be broken, the smoking flax must not be quenched.
压伤的芦苇不可折断,将残的灯火不可吹灭。
The hands which hang down must be lifted up, and the feeble knees confirmed; that which is lame must not be turned out of the way, but rather healed.3
下垂的手要举起来,发酸的腿要坚固;瘸腿的不可偏离正路,反而要得医治。3
Our desire is to minister to the saints in the consolation and admonition of the Lord.
我们的愿望是以主的安慰和劝诫(admonition)服事圣徒。
We would seek to bear their burdens, to bind up their伤口(wounds), and to dry up at least some out of their many tears.
我们寻求承担他们的重担,包扎他们的伤口(wounds),并至少擦干他们许多泪水中的一些。
To comfort those who mourn is not only to act in obedience to the command, “Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ”; it is to walk by the side of Jesus in His visits of mercy to His suffering saints on earth; nay, it is to be fellow-workers with the Holy Ghost as the Church’s Comforter in all her tribulations and distresses.
安慰那些哀伤的人,不仅是顺服“你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法”的命令而行动;这也是在耶稣探访祂地上受苦的圣徒时,行在祂的身边;不,这更是与圣灵(Holy Ghost)作为教会在祂一切患难和痛苦中的安慰者同工。
Of these things the world knows little.
世人对这些事知之甚少。
Its sympathies are not with the saints, either in their sorrow or their joy.
世人无论在圣徒的忧伤或喜乐中,都不能与他们感同身受。
Family concerns, and especially family griefs, are not for strangers to meddle with.
家庭事务,特别是家庭的悲伤,不适合外人干预。
They are things too high for them.
这些事对他们来说太高深了。
And how shall they understand them so long as they remain without?
既然他们仍置身事外,又怎能理解它们呢?
They must first come in and take their place among the children beneath the paternal roof.
他们必须先进来,在慈父的屋檐下,在孩子们中间占据他们的位置。
And what should stay them?
又有什么能阻止他们呢?
The gate stands open day and night.
大门昼夜敞开。
They would be welcomed in with the kindliest greetings of love.
他们会以最亲切的爱意问候被迎接进来。
But though standing afar off from the saints and unable to mingle its sympathies with theirs, the world still has sorrows of its own, deep and many.
但是,尽管世人站在远离圣徒的地方,无法与他们分担情感,世人仍然有自己的忧伤,深沉而众多。
To grieve, and yet have no comforter; to be wounded, and yet have no healer; to be weary, and yet know no resting-place—this is the world’s hard lot.
哀伤,却没有安慰者;受伤,却没有医治者;疲倦,却不知道安歇之处——这是世人艰难的命运。
Yet it is a self-chosen one.
然而,这是他们自己选择的。
God did not choose it for them.
神并没有为他们选择它。
They chose it for themselves.
他们是为自己选择的。
God invites, nay, pleads earnestly with them to quit it, yet they will not.
神邀请,甚至恳切地恳求他们离开它,然而他们不愿。
Wretched as it is, they prefer it to the friendship of Him with whom their heart is at enmity, and whose presence is to them all gloom and terror.
尽管它如此悲惨,他们却宁愿选择它,也不愿选择与他们心存敌意的那一位的友谊,因为祂的同在对他们来说是全然的阴郁和恐惧。
Yet He continues to entreat them.
然而,祂继续恳求他们。
He does not let them alone.
祂没有任凭他们。
The “many sorrows” which compass them about are His many messages of grace, His unwearied knockings at their fast closed door.
环绕着他们的“许多忧伤”是祂多次恩典的信息,是祂对他们紧闭的门不倦的敲击。
He writes “vanity” upon the creature, “weariness and vexation” upon earth’s best delights that men may not place their confidence in these.
祂在受造物(creature)上写着“虚空”(vanity),在地上最好的喜乐上写着“疲惫和烦恼”,好让人不再信靠这些。
Most mercifully does He hedge them about with disappointment of every form that they may lift their eyes above this earth and beyond these heavens to the enduring blessedness that is at His right hand forever.
祂以最仁慈的方式用各种形式的失望环绕他们,好让他们能将眼睛从地上、从这些天之上举起,望向在祂右边直到永远的、持久的福气。
With what kindness, though with seeming severity, does He mar their best friendships that He may attract them to the communion of His own far better and everlasting companionship?
祂带着何等的仁慈,尽管看似严厉,破坏他们最好的友谊,好吸引他们进入祂自己远胜和永恒的友伴关系(companionship)的团契?
With what compassion does He break in upon their misguided attachments that He may draw them away from earth and bind them to Himself by the more blessed ties of His own far sweeter love?
祂带着何等的怜悯,闯入他们被误导的依恋,好将他们从地上拉走,并以祂自己远胜的、更甜美的爱,更蒙福的纽带将他们与祂自己捆绑在一起?
With what tenderness does He tear asunder the bonds of brotherhood and kindred that He may unite them to Himself in far dearer and eternal relationship?
祂带着何等的温柔,撕裂手足和亲属的纽带,好将他们以远更亲爱和永恒的关系与祂自己联合起来?
With what mercy does He overthrow their prospects of worldly wealth and bring down their hopes of earthly power and greatness that He may give them the heavenly treasure and make them a “royal priesthood” to Himself in the glorious kingdom of His Son.
祂带着何等的怜悯,推翻他们对世俗财富的展望,并使他们对地上权力和伟大的希望降下,好将天上的财宝赐给他们,并使他们在祂儿子荣耀的国度里成为祂自己的“有君尊的祭司”。
With what love does He ruin their reputation among men, breaking in pieces their good name which was their idol that He may show them the虚妄(vanity) of human praise, leading them to desire the honor that cometh from God and to know that in His favor is life and that the light of His countenance is the very sunshine of Heaven.
祂带着何等的爱,败坏他们在人间的声誉,将他们曾当作偶像的好名声砸得粉碎,好向他们展示人类赞美的虚妄(vanity),引导他们渴望那来自神的尊荣,并知道在祂的恩惠中有生命,祂脸上的光就是天堂的阳光。
Oh, that a weary, brokenhearted world would learn these lessons of grace!
哦,愿这个疲惫、心碎的世界能学会这些恩典的功课!
Oh, that they would taste and see that God is good!
哦,愿他们尝尝并看见神是美善的!
Let them but come home to Him.
让他们只管回到祂那里。
He will not mock them with shadows, nor feed them with husks.
祂不会用阴影嘲弄他们,也不会用糠秕喂养他们。
He will satisfy their craving souls; He will turn their midnight into noon; He will give them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness that they may be called trees of righteousness, the planting of the Lord.
祂必使他们渴望的灵魂(souls)得到满足;祂必将他们的午夜变为正午;祂必赐给他们华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵(spirit of heaviness),使他们被称为公义树,是耶和华所栽种的。
Let the world, however, regard God’s dealings with them as they may: let not “the children” despise the chastening of the Lord, nor faint when they are rebuked of Him.
无论世人如何看待神对他们的处理:不要让“孩子们”轻视主的管教(chastening),也不要在被祂责备时灰心。
They at least should know the meaning of His actions toward them, for they know HIM.
至少他们应该知道祂对他们行动的意义,因为他们认识祂。
The world may misunderstand His rebukes or put an unkind construction upon them; they cannot, for they know that “God is love.”
世人可能会误解祂的责备或对其作出不友善的解释;他们不能,因为他们知道“神是爱”。
The thoughts that follow are designed to assist them in interpreting God’s ways, not merely in finding comfort under trial, but in drawing profit from it.
接下来的思考旨在帮助他们解释神的方式,不仅是在试炼中找到安慰,而且是从中获取益处。
I have at least attempted to contribute something toward this end.
我至少已经尝试为此贡献一些东西。
I have done what I could, rather than what I would.
我做了我所能做的,而不是我所想做的。
But it may be that the Head of the family will own it, and send it with His own blessing to the scattered members near and far.
但也许这个家庭的头(Head)会承认它,并带着祂自己的祝福将其发送给分散在近处和远处的成员。
He knows that they need some such words in season; and that, if thickening signs deceive not, they will ere long need them more.
祂知道他们需要一些这样合时的言语;而且,如果日益增多的迹象没有欺骗人,他们很快就会更需要它们。
In such a case even this little volume may be helpful.
在这种情况下,即使这本小册子也可能有所帮助。
It is written in much weakness, and with many sins to mar it; amid what trials it is of little moment for a stranger to learn.
它是在很大的软弱中写成的,并有许多罪玷污了它;至于在什么样的试炼中写成,对于陌生人来说并不重要。
It is written by one who is seeking himself to profit by trial, and trembles lest it should pass by as the wind over the rock, leaving it as hard as ever; by one who would fain in every sorrow draw near to God that he may know Him better, and who is not unwilling to confess that as yet he knows but little.
它是由一个自己也正在寻求从试炼中获益的人所写,祂担心试炼会像风吹过岩石一样消逝,使岩石一如既往地坚硬;由一个渴望在每一次忧伤中亲近神,以便更好地认识祂,并且不情愿承认自己目前所知甚少的人所写。
1 Revelation 1:9
1 启示录一9
2 Psalm 66:11, 12
2 诗篇六十六11, 12
3 Hebrews 12:12
3 希伯来书十二12
Table of Contents
目录
PREFACE I. THE FAMILY
序言 一. 家庭
II. THE FAMILY LIFE
二. 家庭生活
III. THE FAMILY BADGE
三. 家庭的徽章(BADGE)
IV. THE FAMILY DISCIPLINE
四. 家庭的管教(DISCIPLINE)
V. THE FAMILY RODS
五. 家庭的杖(RODS)
VI. THE TYPES
六. 预表(TYPES)
VII. THE PROVING
七. 试验(PROVING)
VIII. THE REBUKING
八. 责备(REBUKING)
IX. THE PURIFYING
九. 洁净(PURIFYING)
X. THE AROUSING
十. 唤醒(AROUSING)
XI. THE SOLEMNIZING
十一. 庄严化(SOLEMNIZING)
XII. THE WARNING
十二. 警告(WARNING)
XIII. THE RECOLLECTIONS
十三. 回忆(RECOLLECTIONS)
XIV. THE CONSOLATION
十四. 安慰(CONSOLATION)
XV. THE ETERNAL RESULTS
十五. 永恒的结果