跳至正文

《基督的荣耀》约翰·欧文 Owen, John The Glory of Christ

    Getting your Trinity Audio player ready...

    Formatted, lightly modernized and spelling corrections by Denise Kristiansson
    由丹尼斯·克里斯蒂安森格式化、略作现代化处理并校正拼写

    To design of the ensuing Discourse is to declare some part of that glory of our Lord Jesus Christ which is revealed in the Scripture, and proposed as the principal object of our faith, love, delight, and admiration.
    这篇讲论的目的,是要宣告我们主耶稣基督在圣经中所启示的一部分荣耀,这荣耀乃是我们信心、爱心、喜乐和敬佩的主要对象。

    中文下载

    But, alas! after our utmost and most diligent inquiries, we must say, How little a portion is it of him that we can understand!
    然而,唉!在我们尽了最大的努力和最殷勤的查考之后,我们必须说,我们所能明白的祂,是何等微小的一部分!

    His glory is incomprehensible, and his praises are unutterable.
    祂的荣耀是无法测度的,祂的赞美是无法言喻的。

    Some things an illuminated mind may conceive of it; but what we can express in comparison of what it is in itself, is even less than nothing.
    一个被光照的心灵或许可以领会一些;但我们所能表达的,与它本身的 сущность (本质) 相比,甚至比虚无还要少。

    But as for those who have forsaken the only true guide herein, endeavouring to be wise above what is written, and to raise their contemplations by fancy and imagination above Scripture revelation (as many have done), they have darkened counsel without knowledge, uttering things which they understand not, which have no substance or spiritual food of faith in them.
    至于那些离弃了在此唯一真实引导的人,他们试图超越所记载的而自以为有智慧,并藉着幻想和想象力,将他们的默想提升到圣经启示之上(许多人正是如此行),他们是无知地使谋略昏暗,说出他们所不明白的事,这些事毫无实质,也没有信心的属灵食粮。

    Howbeit, that real view which we may have of Christ and his glory in this world by faith, – however weak and obscure that knowledge which we may attain of them by divine revelation, – is inexpressibly to be preferred above all other wisdom, understanding, or knowledge whatever.
    然而,我们今世凭信心对基督及其荣耀所能有的真实看见——无论我们藉着神的启示所能获得的知识是何等软弱和模糊——都远胜过任何其他智慧、悟性或知识,这是无法言喻的。

    So it is declared by him who will be acknowledged a competent judge in these things.
    这乃是由那位在这些事上被公认为合格审判者的人所宣告的。

    “Yea, doubtless,” saith he, “I count all these things but loss, for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord.”
    祂说:“不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。”

    He who does not so has no part in him.
    不如此行的人,与祂无份。

    The revelation made of Christ in the blessed gospel is far more excellent, more glorious, and more filled with rays of divine wisdom and goodness, than the whole creation and the just comprehension of it, if attainable, can contain or afford.
    在蒙福的福音中所启示的基督,远比整个受造界及其公正的理解(如果可以达到的话)所能包含或提供的更为卓越、更为荣耀,也更充满神圣智慧和良善的光辉。

    Without the knowledge hereof, the mind of man, however priding itself in other inventions and discoveries, is wrapped up in darkness and confusion.
    若没有这方面的知识,人的心智,无论其在其他发明和发现上如何自豪,都将陷入黑暗和混乱之中。

    This, therefore, deserves the severest of our thoughts, the best of our meditations, and our utmost diligence in them.
    因此,这值得我们最严肃的思考,最好的默想,以及我们在这方面的最大努力。

    For if our future blessedness shill consist in being where he is, and beholding of his glory, what better preparation can there be for it than in a constant preview contemplation of that glory in the revelation that is made in the Gospel, unto this very end, that by a view of it we may be gradually transformed into the same glory?
    因为,如果我们未来的福乐在于与祂同在,并瞻仰祂的荣耀,那么,还有什么比在福音的启示中,不断预先默想那荣耀,更能为此作好准备呢?这启示正是为此目的而赐下的,好叫我们藉着瞻仰祂的荣耀,渐渐被改变成同样的荣耀。

    I shall not, therefore, use any apology for the publishing of the ensuing Meditations, intended first for the exercise of my own mind, and then for the edification of a private congregation; which is like to be the last service I shall do them in that kind.
    因此,对于出版以下这些默想录,我将不作任何辩解,这些默想录最初是为了操练我自己的心思,然后是为了一个私人会众的造就;这很可能是我以这种方式为他们做的最后一次服事。

    Some may, by the consideration of them, be called to attend unto the same duty with more diligence than formerly, and receive directions for the discharge of it; and some may be provoked to communicate their greater light and knowledge unto the good of many.
    有些人或许会因着思考这些默想录,而被呼召比以往更殷勤地尽同样的本分,并领受履行这本分的指引;也有些人或许会被激励,将他们更大的亮光和知识传达给众人,使多人得益。

    And that which I design farther in the present Discourse, is to give a brief account of the necessity and use, in life and death, of the duty exhorted unto.
    而我在本讲论中更进一步的意图,是简要说明所劝勉的本分,在生死关头上的必要性和用途。

    The following treatise may be regarded as a series of Discourses on John 17:24.
    以下这篇论文可视为一系列关于约翰福音17章24节的讲论。

    The subject is the Glory of Christ, as the representative of God to the church, – in the mystery of his Person, – in his office as Mediator, – in his exaltation on high, – in his relation to the church during every age of its history, – and in the final consummation of his work, when all things are to be gathered into a blessed unity, as the result of his mediation.
    主题是基督的荣耀,祂是神在教会中的代表——在祂位格的奥秘中——在祂作为中保的职分中——在祂被高举在至高之处——在祂与教会历史各个时代的关系中——以及在祂工作的最终成全中,那时万有都将因祂的中保职分而被聚集在一个蒙福的合一里。

    The treatise is concluded by a statement of the difference between our views of the Glory of Christ as beheld by faith in this world, and as it shall be beheld by sight in heaven.
    本论文最后阐述了我们今世凭信心所见的基督荣耀,与将来在天上凭眼见所见的基督荣耀之间的区别。

    It is not professedly a sequel to the work of the author on the Person of Christ; though, from some expressions in the Preface to these Meditations, they may be regarded in this light.
    这并非公开宣称是作者关于基督位格著作的续篇;尽管从这些默想录序言中的某些表述来看,它们可以被视为如此。

    Several of them are evidently an expansion of certain thoughts and views, of which the germ will be found in the preceding work.
    其中一些显然是对某些思想和观点的扩展,这些思想和观点的萌芽可以在前一部著作中找到。

    The two works are, indeed, so closely connected, that they have been often published together.
    这两部著作确实联系紧密,以致它们经常被一同出版。

    It has been thought proper, therefore, to adhere to this arrangement in the present republication of Dr Owen’s Works.
    因此,在本次欧文博士著作的再版中,我们认为宜于遵循此安排。

    There are some facts which impart peculiar interest to these Mediation.
    有些事实赋予这些默想录特殊的趣味。

    They were drawn up, according to the author’s own statement, “for the exercise of his own mind,” in the first instance; and illustrate, accordingly, the scope and tenor of his Christian experience.
    根据作者自己的陈述,它们首先是“为了操练他自己的心思”而写成的;因此,它们阐明了他基督徒经历的范围和主旨。

    They form, moreover, his dying testimony to the truth, – and to the truth, with peculiar emphasis, as it “is in Jesus;” for they are the substance of the last instructions which he delivered to his flock; and thee constitute the last work which he prepared for the press.
    此外,它们构成了祂临终时对真理的见证——并且特别强调是“在耶稣里的”真理;因为它们是他向其羊群所作最后教导的实质内容;并且它们构成了他为付印而准备的最后一部著作。

    It is instructive to peruse the solemn musings of his soul when “weakness, weariness, and the near approaches of death,” were calling him away from his earthly labours; and to mark how intently his thoughts were fixed on the glory of the Saviour, whom he was soon to behold “face to face.”
    当“软弱、疲惫和死亡的临近”正将他从世上的劳苦中召走时,研读他灵魂庄严的沉思是富有教益的;并且要留意他的思想是如何专注於救主的荣耀,祂很快就要“面对面”地看见这位救主了。

    On the day of his death, Mr Parne, who had the charge of the original publication of this treatise, on bidding Dr Owen farewell, said to him, “Doctor, I have just been putting your book on the Glory of Christ to the press”.
    在他去世的那天,负责这本论文初次出版的潘恩先生,在向欧文博士告别时对他说:“博士,我刚把您关于基督荣耀的书送去印刷了。”

    “I am glad,” was Owen’s reply, “to hear that that performance is put to the press; but, O brother Payne, the long looked-for day is come at last, in which I shall see that glory in another manner than I have ever done yet, or was capable of doing in this world.”
    欧文回答说:“我很高兴听到那部著作付印了;但是,哦,佩恩弟兄,期待已久的日子终于来到了,在这一天,我将以一种与我以往所见,或在这个世界上所能见的,截然不同的方式看见那荣耀。”

    Mr Hervey thus expresses his admiration of this work: “To see the Glory of Christ is the grand blessing which our Lord solicits and demands for his disciples in his last solemn intercession, John 17: 24.
    赫维先生如此表达他对这部著作的赞赏:“看见基督的荣耀,是我们主在祂最后庄严的代求中,为祂的门徒所恳求和要求的至大祝福,约翰福音17:24。

    Should the reader desire assistance in this important work, I would refer him to a little treatise of Dr Owen’s, entitled ‘Meditations on the Glory of Christ;’ it is little in size, – not so in value.
    若读者在这项重要的工作中需要帮助,我愿向他推荐欧文博士的一本小册子,题为《基督荣耀默想录》;它篇幅虽小,价值却非同小可。

    Were I to speak of it in the classical style, I should call it aureus, gemmeus, mellitus.
    若我以古典风格来谈论它,我会称之为 aureus (金子般的), gemmeus (宝石般的), mellitus (甘甜如蜜的)。

    But I would rather say, it is richly replenished with that unction from the Hole One which tends to enlighten the eyes and cheer the heart; which sweetens the enjoyments of life, softens the hours of death, and prepares for the fruitions of eternity.” – Teron and Aspasio, vol. 3 p. 75.
    但我宁愿说,它丰丰富富地充满了那从至圣者而来的恩膏,这恩膏能光照人的眼睛,使人心喜乐;它使生活的乐趣更加甜美,使死亡的时刻更加柔和,并为永恒的福乐作好预备。”——《塞隆与阿斯帕西奥》,卷3,第75页。

    The treatise was published in 1684.
    本论文出版于1684年。

    It was reprinted in 1696, with the addition of two chapters which were found among the papers of Owen, and in his own handwriting, though too late for insertion in the first edition of the work.
    它于1696年再版,增补了两章,这两章是在欧文的文稿中发现的,并且是他亲笔所写,只是发现太晚,未能收入该书的第一版。



    Table of Contents
    目录

    Prefatory note.
    序言。

    Preface to the Reader.
    致读者序。

    Chapter 1. The Explication of the Text.
    第一章 经文解释。

    Chapter 2. The Glory of the Person of Christ, as the only Representative of God unto the Church.
    第二章 基督位格的荣耀,作为神在教会中唯一的代表。

    Chapter 3. The Glory of Christ in the mysterious Constitution of his Person.
    第三章 基督在其位格奥秘构成中的荣耀。

    Chapter 4. The Glory of Christ in his Susception of the Office of a Mediator – First in his Condescension.
    第四章 基督在其承担中保职任上的荣耀——首先在于祂的降卑。

    Chapter 5. The Glory of Christ in this Love.
    第五章 基督在此爱中的荣耀。

    Chapter 6. The Glory of Christ in the Discharge of his Mediatory Office.
    第六章 基督在履行其中保职分时的荣耀。

    Chapter 7. The Glory of Christ in his Exaltation after the Accomplishment of the Work of Mediation in this World.
    第七章 基督在今世完成中保工作后被高举的荣耀。

    Chapter 8. Representations of the Glory of Christ under the Old Testament.
    第八章 旧约中基督荣耀的表征。

    Chapter 9. The Glory of Christ in his intimate Conjunction with the Church.
    第九章 基督与教会亲密联合的荣耀。

    Chapter 10. The Glory of Christ in the communication of Himself unto Believers.
    第十章 基督将祂自己交通给信徒的荣耀。

    Chapter 11. The Glory of Christ in the Recapitulation of all things in Him.
    第十一章 基督在万有总归于祂里面的荣耀。

    Chapter 12. Differences between our Beholding the Glory of Christ by Faith in this World and by Sight in Heaven – The First of them Explained.
    第十二章 我们今世凭信心瞻仰基督荣耀与在天上凭眼见瞻仰基督荣耀的区别——第一点的解释。

    Chapter 13. The Second Difference between our Beholding the Glory of Christ by Faith in this World and by Sight in Heaven.
    第十三章 我们今世凭信心瞻仰基督荣耀与在天上凭眼见瞻仰基督荣耀的第二个区别。

    Chapter 14. Other Differences between our Beholding the Glory of Christ by Faith in this World and by Sight in Heaven.
    第十四章 我们今世凭信心瞻仰基督荣耀与在天上凭眼见瞻仰基督荣耀的其他区别。

    Part 2
    第二部分

    Original Preface.
    原序。

    Chapter 1. Application of the foregoing meditations concerning the Glory of Christ:
    第一章 前述关于基督荣耀之默想的应用:

    Chapter 2. The Way and Means of the Recovery of Spiritual Decays, and of Obtaining Fresh Springs of Grace.
    第二章 属灵衰退的恢复之道与方法,以及获得恩典新泉源的途径。