|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

Also includes “Secret Prayer Successfully Managed” by Rev. Samuel Lee, Ministers Ejected in 1662.
还包括《成功管理的秘密祷告》,作者是塞缪尔·李牧师,1662年被驱逐的牧师。
EDITED BY JOHN OVERTON CHOULES.
由约翰·奥弗顿·乔尔斯编辑。
WITH A RECOMMENDATORY LETTER FROM REV. E. N. KIRK.
附有E. N. 柯克牧师的推荐信。
A special thanks to William H. Gross for the updated language/syntax and explanatory notes (in blue).
特别感谢威廉·H·格罗斯更新的语言/句法和解释性注释(蓝色)。
It is a proper ground for regret, that a people who owe their origin, social habits, religious privileges and national character, to the Puritans and Non-conformists of England, should manifest so little interest and curiosity, in regard to the names, persons, manners, sufferings, and writings, of their ancestry, as appears to be the case at present in the United States.
这是一个恰当的遗憾理由,一个民族将他们的起源、社会习惯、宗教特权和民族性格归功于英格兰的清教徒和不从国教者,却对他们祖先的名字、人物、风俗、苦难和著作表现出如此少的兴趣和好奇,正如目前在美国所显现的情况。
The members of the churches properly attached to the doctrines of the Non-conformists, do not have that lively impression of gratitude and obligation to the struggles of the Puritans, which should characterize men who enjoy inestimable blessings, purchased by cruel bonds, far exilements, and bloody death.
正确附属于不从国教者教义的教会成员,没有对清教徒斗争的那种生动的感恩和责任印象,这本应是那些享受无价祝福之人的特征,这些祝福是藉着残酷的捆绑、遥远的流放和血腥的死亡换来的。
The young are almost ignorant of the church history of the sixteenth and seventeenth centuries; and when they do hear of the Puritans, it is probably from some infidel novelist or historian, who describes them as uncouth, sour, ignorant fanatics, or from the bigoted representations of half-popish ecclesiastics, who seem to regard amputation from Rome as a severe affliction.
年轻人几乎对十六和十七世纪的教会历史一无所知;当他们确实听到清教徒时,可能是从某个不信的小说家或历史学家那里,他们把清教徒描述为粗俗、刻薄、无知的狂热分子,或者从半天主教化的教会人员的偏执表述那里,他们似乎把从罗马的截肢视为严重的痛苦。
The ordinations of the ministers in Congregational, Baptist, and Presbyterian churches usually take place without any reference to the distinctive principles for which our fathers contended, and which are now challenged and ridiculed by men who call Hampden1 and Pym2 traitors, Archbishop Laud3 a saint, and Charles I.4 a blessed martyr.
公理会、浸信会和长老会教会的牧师按立通常在进行时不提及我们父辈为之争战的独特原则,这些原则现在被那些称汉普登为叛徒、称皮姆为叛徒、称劳德大主教为圣人、称查理一世为有福殉道者的人挑战和嘲笑。
The consequence is, that our young people suppose these things are unimportant; and while they hear them assailed by fashionable and popular preachers, and no refutation is offered, they naturally fear that we have a poor cause.
结果是,我们的年轻人认为这些事情不重要;当他们听到这些被时髦和受欢迎的传道人攻击,而没有提供反驳时,他们自然担心我们的事业很糟糕。
It has become a common thing with a certain clique of the press and pulpit, to deny piety, sound theology and literature to the Non-conformists.5
对新闻界和讲台的某个小集团来说,否认不从国教者的敬虔、纯正神学和文学已成为常见的事。
It is high time that the incomparable works of these men be made known to our churches, and they will appear an ample testimonial to their worth.
现在是时候让这些人无与伦比的作品为我们的教会所知,它们将显现为对他们价值的充分证明。
It is probable that history cannot afford in any age or country a body of clergymen equal in virtue, talent, and aptness to teach, with that ejected from the Church of England by the act of uniformity passed by Charles, in 1662.
历史可能在任何时代或国家都无法提供一群在德行、才干和教导能力上与1662年被查理通过的统一法案从英格兰教会驱逐出来的教牧人员相等的。
The world was called to witness the reality of religious principle, when more than two thousand ministers, described by John Locke as “worthy, learned, pious, orthodox divines,” sacrificed their all, rather than injure their consciences and desert the cause of civil and religious liberty.
世界被召来见证宗教原则的真实性,当时两千多位牧师,被约翰·洛克描述为”有价值的、博学的、敬虔的、正统的神学家,”牺牲了他们的一切,而不是伤害他们的良心和背弃公民和宗教自由的事业。
The celebrated Harvey observes: “I esteem the Puritans as some of the most zealous Christians that ever appeared in our land, to settle faith on its proper basis — the meritorious righteousness of Christ; to deduce obedience from its true origin — the love of God shed abroad in the heart; to search the conscience and convince the judgment; to awaken the lethargic and comfort the afflicted soul, with a thorough knowledge joined to a masterly application of the divine word.
著名的哈维说:”我尊重清教徒为曾在我们土地上出现的最热心的基督徒之一,他们将信心建立在其恰当的基础上——基督的功劳性义;从其真正的起源推导出顺服——神的爱浇灌在心里;察验良心并说服判断;唤醒昏睡的人并安慰受苦的灵魂,将彻底的知识与对神圣话语的精湛应用结合起来。
These are real excellences: these entered into the preaching; these, if we examine impartially, are to be found in the writings of the Puritans.”
这些是真正的卓越:这些进入了讲道;如果我们公正地检查,这些可以在清教徒的著作中找到。”
Whitfield bears the same testimony: “The Puritans of the last century, burning and shining lights, wrote and preached after they were cast out of the church, as men having authority; a peculiar unction attends their writings to this day; and for these thirty years past I have remarked that the more the true and vital religion has revived at home and abroad, the more the good old puritanical writings have been called for.”
怀特菲尔德作了同样的见证:”上个世纪的清教徒,燃烧和照耀的光,在他们被逐出教会后写作和讲道,像有权柄的人;一种特别的恩膏直到今日伴随着他们的著作;在过去的三十年里我注意到,真实和生命的宗教在国内外复兴得越多,好的旧清教徒著作被呼求得越多。”
Brown of Haddington, in his general history, has the following remarks: “Never perhaps, since the apostolic age, was the Christian system better understood than by the British divines under Cromwell.”
哈丁顿的布朗在他的通史中有以下评论:”也许自使徒时代以来,从未有人比克伦威尔时代的英国神学家更好地理解基督教体系。”
“The Puritans,” says Robert Hall, “are unquestionably the safest of all uninspired guides.
罗伯特·霍尔说,”清教徒无疑是所有非受默示的引导者中最安全的。
The masculine sense, the profound learning, the rich and unequalled unction of the fathers of the modern church, exert a powerful influence on the mind, and greatly contribute to form and mature the characters of men.”
现代教会的教父们的阳刚感、深刻的学识、丰富和无与伦比的恩膏,对心灵施加强大的影响,并极大地有助于形成和成熟人的品格。”
Mr. Erskine very finely observes: “This class of men, in respect of character and services, are universally venerated.
厄斯金先生非常精辟地说:”这一类人,在品格和服事方面,被普遍尊敬。
By their sufferings and labors they rescued the key of knowledge from the unworthy hands in which it had long lain rusted, and been misused, and generously left it as a rich inheritance to all coming generations.
藉着他们的苦难和劳苦,他们从不配的手中拯救了知识的钥匙,它在那里长期生锈和被误用,并慷慨地把它作为丰富的遗产留给所有后代。
They speak with the solemn dignity of martyrs; deep and solemn seriousness is the common character of them all.
他们以殉道者的庄严尊严说话;深沉和庄严的严肃是他们所有人的共同特征。
They seem to have felt much; religion was not allowed to remain an unused theory in their heads; they were forced to live upon it as their food; to live upon it as their only strength and comfort; hence their thoughts are never given as abstract views.
他们似乎感受很深;宗教不被允许在他们头脑中保持为未使用的理论;他们被迫以它为食物生活;以它为他们唯一的力量和安慰生活;因此他们的思想从不作为抽象观点给出。
These venerable worthies do not merely give us ideas, but ideas colored by deep affections.
这些可敬的贤者不仅给我们思想,而且给我们被深刻情感着色的思想。
This gives us a great interest in their writings.
这使我们对他们的著作产生极大的兴趣。
They are real men, and not books we are conversing with.
我们交谈的是真实的人,而不是书籍。
These were the great men of England; they were indeed a noble army.”
这些是英格兰的伟人;他们确实是一支高贵的军队。”
It is proposed to publish, in uniform style, and in close succession, a selection of the writings of the Puritans and Non-conformists, who were ejected from the Church of England in 1662.
建议以统一的风格,紧密连续地出版1662年被英格兰教会驱逐的清教徒和不从国教者的著作选集。
Let it appear if they were not of a kindred spirit to those martyrs recorded in the eleventh chapter of Hebrews, and of whom the Spirit of God testifies that they were men “of whom the world was not worthy.”
让它显现出来,他们是否不是与希伯来书第十一章记载的那些殉道者同样的灵,神的灵为他们作见证说他们是”世界不配有的”人。
Every volume will be complete in itself and it is designed to render the publication not only profitable to the private Christian as a guide to his devotions, but useful to the clergy, by introducing them to works which, from their exceeding scarceness, can hardly be procured in England.
每一卷都将是完整的,它的设计不仅使出版物作为私人基督徒灵修的指南有益,而且藉着向教牧人员介绍那些因极其稀少而在英格兰几乎无法获得的作品而对他们有用。
As far as practicable, there will be biographical notices of the authors affixed to each reprint; for to allow the memory of such men to die, is injurious to posterity.
在可行的范围内,每次重印都将附上作者的传记说明;因为允许这些人的记忆死去,对后代是有害的。
The reader is earnestly entreated to consult the texts which are so freely quoted; he will find it a delightful task, and with God’s blessing upon it he will become “mighty in the Scriptures.”
恳切地恳求读者查考那些被如此自由引用的经文;他会发现这是一项令人愉快的任务,并且藉着神的祝福,他将成为”在圣经上大有能力的。”
Jno. Overton Choules.
约翰·奥弗顿·乔尔斯。
May, 1842.
1842年5月。
