Getting your Trinity Audio player ready... |
Modernized, corrected, formatted, and annotated by William H. Gross, www.onthewing.org
由威廉·H·格罗斯现代化、校订、格式化并注释,www.onthewing.org
中文下载

READER – you cannot be such a stranger in our Israel that it should be necessary for me to acquaint you with the first sowing and spreading of these tares in the field of the church, much less to declare what divisions and thoughts of heart, and what open bitter contentions have been stirred up among us, leading to the loss of ecclesiastical peace.
读者——你不会对我们以色列中的事如此陌生,以致我必须向你说明这些稗子最初是如何在教会的田地里播种和蔓延的,更不用说宣告在我们中间激起了何等的分裂、心里的思念,以及何等公开而尖刻的争论,从而导致了教会和平的丧失。
There are only a few things relating to my particular endeavor that I would willingly forewarn you about: First, never were so many prodigious errors introduced into a church, with so high a hand and so little opposition, as these have been introduced into ours, since the nation of Christians was known in the world.
关于我个人的努力,只有几件事我愿意预先提醒你:首先,自从基督徒的国度在世上为人所知以来,从未有过如此多的惊人谬误,以如此强横的手段和如此微弱的反对,被引入教会,如同这些谬误被引入我们的教会一样。
I take the chief cause to be what Sylvius gave as to why more maintained that the pope is above the council, than maintained that the council is above the pope: because popes awarded archbishoprics, bishoprics, etc.; but the councils sued “in forma pauperis,” and, therefore, they could scarcely get an advocate to plead their cause.
我认为主要原因,正如西尔维乌斯所解释为何主张教皇高于大公会议的人多于主张大公会议高于教皇的人那样:因为教皇授予大主教职位、主教职位等;而大公会议则“以贫民身份”申诉,因此,他们几乎找不到一位辩护人来为他们的事业辩护。
The fates of our church having lately devolved the government of it into the hands of men tainted with this poison, Arminianism became backed with the powerful arguments of praise and preferment, and quickly prevailed to beat poor naked Truth into a corner.
我们教会的命运近来已将其治理权交托给沾染了这种毒素的人手中,阿民念主义因此得到了赞扬与擢升这些有力论据的支持,并迅速得势,将可怜而赤裸的真理逼至墙角。
It is high time, then, for all the lovers of the old way to oppose this innovation, which is prevailing by such unworthy means, before our breach grows as great as the sea, and there is none to heal it.
那么,现在正是所有热爱古道之人起来反对这种藉着卑劣手段盛行的革新的时候了,免得我们的裂痕大如海洋,无人能医治。
My intention in this weak endeavor (which is only the undigested result of a few broken hours and too many causes in these furious malignant days, continually interrupting the course of my studies), is but to stir up those who, having more leisure and greater abilities, will not as yet move a finger to help vindicate the oppressed truth.
我这微薄的努力(不过是在这些狂暴险恶的日子里,因着些许零碎的时间和太多事务不断打断我的研究而产生的未成熟结果),目的仅仅是激励那些有更多闲暇和更大能力,却尚未动手帮助维护受压迫真理的人。
In the meantime, I hope this revelation may not be unuseful, especially to those who, lacking either the will or the abilities to peruse larger discourses, may still be allured by the words of these men, which are smoother than oil, so as to taste the poison of asps that is under their lips.
同时,我希望这揭示并非无用,特别是对那些缺乏意愿或能力研读更长篇论述的人,他们仍可能被这些人的花言巧语所诱惑——这些话比油更滑——从而尝到他们嘴唇下的虺蛇毒气。
Satan has ba>qh kai< meqodei>av [depths and methods] – depths where to hide, and methods how to broach his lies.
撒旦有 βάθη καὶ μεθοδείας [深奥和诡计]——用以隐藏的深奥之处,以及用以散布其谎言的诡计。
Never did any of his emissaries employ his received talents with more skill and diligence than our Arminians, laboring earnestly in the first place to instill some errors that are most plausible.
他的差役中,从未有谁比我们的阿民念主义者更技巧、更勤奋地运用其所领受的才能,他们首先竭力灌输一些最貌似合理的谬误。
They intend chiefly a more palpable introduction of them – but they know that if those are suppressed for a time, until these are well-digested, they will follow of their own accord.
他们主要意图是更明显地引入这些谬误——但他们知道,如果那些谬误被暂时压制,直到这些谬误被很好地消化,它们便会自行随之而来。
This is why I have endeavored to lay open to the view of all, some of their foundation-errors that are not usually discussed; the whole inconsistent superstructure is erected on these.
这就是为什么我努力将他们一些通常不被讨论的基础性谬误揭示给众人看;整个不一致的上层建筑都建立在这些谬误之上。
By this means it will become apparent how, under a vain pretense of furthering piety, they have prevaricated against the very grounds of Christianity; in which –
藉此,将会显明他们是如何在促进敬虔的虚假借口下,歪曲了基督教的根本基础;其中——
First, I have not observed the same method in handling each particular controversy, but followed several ways that seemed most convenient to clarify the truth and reveal their heresies.
首先,在处理每一个具体的争论时,我没有采用相同的方法,而是遵循了几种似乎最能澄清真理、揭露其异端邪说的方式。
Secondly, I have not touched some of their errors at all – such as those concerning universal grace, justification, and the final apostasy of true believers – because they did not come within the compass of my proposed method, as you may see in chapter one (where you have the sum of the whole discourse).
其次,我根本没有触及他们的一些谬误——例如关于普世恩典、称义以及真信徒最终的背道——因为这些不在我拟议方法的范围之内,正如你们在第一章中所见(那里有整个论述的概要)。
Thirdly, I have given some instances of their opposition to the received doctrine of the Church of England contained in various of the Thirty-nine Articles.
第三,我举出了一些他们反对英格兰教会公认教义的实例,这些教义载于《三十九条信纲》的各条款中。
I wish this did not yield just cause for further complaint against the iniquity of those times into which we had lately fallen!
我希望这不会为我们近来所陷入的那些时代的罪恶提供进一步申诉的正当理由!
Had a poor Puritan offended against half so many canons as they opposed these articles, he would have forfeited his livelihood, if not endangered his life.
若是一个可怜的清教徒触犯的教规,只有他们反对这些信纲条款的一半那么多,他就会丧失生计,甚至危及生命。
I wish I could hear any other probable reason why various prelates were so zealous for the discipline of the church, and so negligent of its doctrine, except that the one was reformed by the word of God, and the other remained as we found it in the times of Popery.
我希望能听到任何其他可能的理由,来解释为何许多高级教士对教会的纪律如此热心,却对其教义如此疏忽,除非其中一个(教义)是由神的话语改革的,而另一个(纪律)则仍如我们在罗马教廷制度时期所见的那样。
Fourthly, I have purposely not undertaken to answer any of their arguments, referring that labor to a further design, clearing our doctrine of reprobation, and of the administration of God’s providence towards the reprobates – His providence over all their actions – from those calumnious aspersions they cast upon it.
第四,我特意没有着手回答他们的任何论点,而是将这项工作留给一个更进一步的计划,即澄清我们关于预定受罚的教义,以及神对被弃者护理的施行——祂对其一切行为的护理——使之免受他们所投下的诽谤性中伤。
But concerning this, I fear the discouragements of these woeful days will leave me nothing but a desire that so necessary a work may find a more able pen [than my own]. JOHN OWEN.
但关于此事,我担心这些悲惨日子的挫折只会给我留下一个愿望,那就是这样一项必要的工作能找到一支比我更有能力的笔。约翰·欧文。
TABLE OF CONTENTS
目录
CHAPTER 1. ON THE TWO MAIN ENDS AIMED AT BY THE ARMINIANS, BY THEIR INNOVATIONS IN THE RECEIVED DOCTRINE OF THE REFORMED CHURCHES.
第一章 阿民念主义者通过其在改革宗教会公认教义上的革新所追求的两个主要目的。
CHAPTER 2. ON THE ETERNITY AND IMMUTABILITY OF THE DECREES OF ALMIGHTY GOD, DENIED AND OVERTHROWN BY THE ARMINIANS.
第二章 论全能神预旨的永恒性与不变性,此乃被阿民念主义者否认并推翻。
CHAPTER 3. OF THE PRESCIENCE OR FOREKNOWLEDGE OF GOD, AND HOW IT IS QUESTIONED AND OVERTHROWN BY THE ARMINIANS.
第三章 论神的预知,以及此点如何被阿民念主义者质疑并推翻。
CHAPTER 4. OF THE PROVIDENCE OF GOD IN GOVERNING THE WORLD DIVERSELY, THRUST FROM THIS PRE-EMINENCE BY THE ARMINIAN IDOL OF FREE-WILL.
第四章 论神以不同方式治理世界的护理,此卓越地位被阿民念主义者自由意志的偶像所排挤。
CHAPTER 5. WHETHER THE WILL AND PURPOSE OF GOD MAY BE RESISTED, AND HE BE FRUSTRATE OF HIS INTENTIONS.
第五章 神的旨意和目的能否被抗拒,祂的意图能否受挫。
CHAPTER 6. HOW THE WHOLE DOCTRINE OF PREDESTINATION IS CORRUPTED BY THE ARMINIANS.
第六章 整个预定论教义如何被阿民念主义者败坏。
CHAPTER 7. OF ORIGINAL SIN AND THE CORRUPTION OF NATURE.
第七章 论原罪与本性的败坏。
CHAPTER 8. OF THE STATE OF ADAM BEFORE THE FALL, OR OF ORIGINAL RIGHTEOUSNESS.
第八章 论亚当堕落前的状态,或原始的义。
CHAPTER 9. OF THE DEATH OF CHRIST, AND OF THE EFFICACY OF HIS MERITS.
第九章 论基督之死及其功绩的功效。
CHAPTER 10. OF THE CAUSE OF FAITH, GRACE, AND RIGHTEOUSNESS.
第十章 论信心、恩典和义的起因。
CHAPTER 11. WHETHER SALVATION MAY BE ATTAINED WITHOUT THE KNOWLEDGE OF, OR FAITH IN, CHRIST JESUS.
第十一章 不认识或不信靠基督耶稣能否得救。
CHAPTER 12. OF FREE-WILL, THE NATURE AND POWER THEREOF.
第十二章 论自由意志及其本性与能力。
CHAPTER 13. OF THE POWER OF FREE-WILL IN PREPARING US FOR OUR CONVERSION UNTO GOD.
第十三章 论自由意志在我们预备归向神时的能力。
CHAPTER 14. OF OUR CONVERSION TO GOD.
第十四章 论我们归向神。