Getting your Trinity Audio player ready... |
《关于特定主题的论述,写给受苦的上帝子民》
中文下载

Reasons might be given, if it were seemly and important, why the mind of the writer has been strongly drawn towards this particular subject.
如果合适且重要的话,可以说明为什么作者的思想会如此强烈地被这个特定主题所吸引。
It is, however, sufficient to say, that in the course of a ministry which now oversteps the quarter of a century, he has, like his brethren, often felt it to be his obligation and pleasure to attempt the work of comforting sufferers.
然而,只需说明的是,在这超过四分之一世纪的牧会生涯中,他和他的弟兄们一样,常常感到安慰受苦者是他的责任和乐趣。
One of the facilities afforded to the gospel by the press is, that it enables the preacher to extend his voice, according to his measure of ability, beyond the walls of his own church; and it is natural, and will perhaps be thought pardonable, that he should desire this increase of influence and fruitfulness.
印刷媒体为福音传播提供的便利之一是,它使传道者能够根据自己的能力,将声音传播到自己教会的围墙之外;这是很自然的,也许会被认为是可以原谅的,他渴望这种影响力和成效的增加。
Of the discourses contained in this volume, some are for substance the same which have been pronounced from the pulpit, and others have been written expressly for publication.
本卷所含的论述中,有些在实质上与从讲坛宣讲的内容相同,其他则是专门为出版而写作的。
The whole of Divine Truth may, in a certain aspect of it, be regarded as matter of comfort to Christian disciples. Even in a more restricted view, the range of subjects which are consolatory in their nature is very extensive.
从某个角度来看,整个神圣真理都可以被视为对基督门徒的安慰。即使从更狭窄的角度来看,具有安慰性质的主题范围也非常广泛。
Only a selection, therefore, of these has been attempted in the present instance, and no expectation must be indulged that the volume now offered will contain either, on one hand, an exhaustive analysis of the Spirit’s work as a Comforter, or, on the other, a detail of all the particular circumstances of life in which consolation may be needed.
因此,本书仅尝试对这些主题进行选择性收录,不应期望本书能够包含圣灵作为安慰者的工作的详尽分析,也不应期望它能详述生活中所有需要安慰的具体情况。
If any should be surprised at the large amount of doctrinal discussion, he will probably acquiesce in the reasonableness of such a method, on considering that true evangelical comfort is little promoted by mere hortatory address.
如果有人对大量的教义讨论感到惊讶,当他考虑到单纯的劝勉性讲话对真正的福音安慰帮助不大时,他可能会认同这种方法的合理性。
If the exhortation contains no solid matter of doctrinal truth, it will avail little for the end proposed.
如果劝勉中不包含扎实的教义真理,就难以达到预期的目的。
We do not reach the case of the disheartened by commanding or imploring him to be of good cheer—but by setting before his mind those great everlasting truths, the acceptance of which lays the basis for joy and peace.
我们不能通过命令或恳求灰心者保持愉快来解决问题,而是要向他们展示那些伟大的永恒真理,接受这些真理才是获得喜乐与平安的基础。
Such are the glorious attributes of God, his wonderful providence, his covenant of grace, his storehouse of precious promises, and his rewards of heavenly bliss.
这些真理包括上帝的荣耀属性、他奇妙的眷顾、他的恩典之约、他珍贵应许的宝库,以及他天国福乐的赏赐。
In discussing the attributes and the providence of God, it is not possible to avoid some truths which are subjects of controversy among Christians; and the writer has not sought to disguise his views on these articles by omission or compromise.
在讨论上帝的属性和眷顾时,无法避开一些在基督徒中存在争议的真理;作者并未试图通过省略或妥协来掩饰他对这些条目的观点。
Delightful as is the work of administering the cordials of grace to God’s suffering people, it is to be performed with a discerning hand; and he who “speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort,” must beware how he cries, ‘Peace, peace!’—when there is no peace.
虽然向上帝受苦的子民施予恩典之慰是愉快的工作,但必须以明辨的态度来执行;那些”对人说造就、劝勉和安慰的话”的人,必须谨防在没有平安时喊着”平安,平安!”
This may account for the frequency with which consolation is here intermingled with warning and rebuke.
这也许可以解释为什么这里的安慰常常与警告和责备交织在一起。
If the book should find any favor with people as yet unrenewed in the spirit of their minds, it will not be the less profitable for these occasional attempts to arouse the benumbed conscience.
如果这本书能得到那些心灵尚未更新之人的青睐,这些偶尔唤醒麻木良知的尝试也不会减少其价值。
But, after all, this is a book for afflicted believers, and to such it is affectionately dedicated.
但是,总的来说,这是一本为受苦信徒写的书,也深情地献给他们。
If it shall soothe the ruffed spirit of the careworn disciple, or assuage the grief of the bereaved, or brighten the chamber of illness, or add a drop of balm to the cup of old age, the writer will be more than repaid for the pains which he has bestowed upon it.
如果它能抚慰忧心门徒的烦躁心灵,减轻丧亲者的悲伤,照亮病房,或为老年的苦杯添加一滴安慰,作者为此付出的努力就已得到了充分的回报。
That this may be the case, and that the humble effort may be owned of God to the refreshment and support of the afflicted, is the prayer with which it is now surrendered to the public.
愿这一切得以实现,愿这份谦卑的努力能为上帝所用,给受苦者带来更新和支持,这是作者将本书献给公众时的祈祷。
James Waddel Alexander (March 13, 1804 – July 31, 1859) was an American Presbyterian minister and theologian who followed in the footsteps of his father, Rev. Archibald Alexander.
詹姆斯·瓦德尔·亚历山大(1804年3月13日-1859年7月31日)是一位美国长老会牧师和神学家,他追随其父亲阿奇博尔德·亚历山大牧师的脚步。
Table of Contents
目录
Preface
前言
God’s Everlasting Mercy: A Source of Consolation
上帝永恒的怜悯:慰藉之源
The Providence of God — a ground of consolation
上帝的眷顾 — 慰藉之基础
The Providence of God — in its application to the whole path of life
上帝的眷顾 — 在人生道路上的应用
The Omnipotence of God — a ground of enlarged Christian expectation
上帝的全能 — 扩展基督徒期望的基础
The Goodness of God — a refuge in time of trouble
上帝的善良 — 困境中的避难所
The Soul Sustained by Hope Rising to Assurance
灵魂因盼望上升至确信而得支持
Rest in God
在上帝里得安息
Christian Joy Expelling the Distresses of the Soul
基督徒的喜乐驱散灵魂的痛苦
Consolation Derived from the Uses of Chastisement
从管教的用途中获得的安慰
Holy Submission of Christ’s Will—a Source of Consolation
对基督旨意的圣洁顺服—慰藉之源
Consolation from God’s Promise Never to Forsake His People
从上帝永不抛弃其子民的应许中获得的安慰
The Believer Sustained by the Strength of Christ
信徒因基督的力量而得支持
The Compassion of Christ to the Weak, the Sorrowing, and the Sinful
基督对软弱者、悲伤者和罪人的怜悯
Consolation Under the Judgments of Men
在人的审判下的安慰
Consolation Derived from a Review of Christian Martyrdom
从回顾基督教殉道史中获得的安慰
The Aged Believer Consoled by God’s Promise
年迈信徒从上帝的应许中得安慰
Consolation in Regard to Departed Christians
关于离世基督徒的安慰
All Consolation Traced up to its Divine Source
一切安慰追溯到其神圣源头