|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

“On Repentance” is a searching and soul-stirring call to turn fully to the Lord in times of personal and national crisis.
《论悔改》是一篇深入人心、震动灵魂的呼召,呼唤人在个人与国家危机的时刻全然转向主。
Written by Thomas Goodwin (1600–1680), one of the great English Puritans and a leading figure in the Westminster Assembly, this work reflects the blazing conviction, pastoral tenderness, and penetrating scriptural insight that characterized the best of 17th-century devotional preaching.
此书由托马斯·古德温(1600–1680)所著,他是英国伟大的清教徒之一,也是威斯敏斯德大会的重要成员;本书体现了十七世纪最优秀灵修讲道所具有的炽热信念、牧者的温柔,以及对圣经深刻而穿透人心的洞见。
Drawn from two sermons on Zephaniah 2:1–3, Goodwin’s exposition calls every hearer—young and old, saint and sinner—to solemn reflection before the day of the Lord’s judgment.
本书取材于对西番雅书二章一至三节的两篇讲道,古德温的阐释呼召每一位听众——无论老少、圣徒或罪人——在主审判的日子来临之前,进入庄严的省察。
He begins by rallying the whole nation to repentance, then focuses his gaze upon the heart of each individual, urging deep self-examination in light of God’s holiness and mercy.
他先呼吁整个国家悔改,继而将目光转向每一个人的内心,在上帝的圣洁与怜悯之光中,催促人进行深刻的自我省察。
With vivid metaphors and rich scriptural allusion, he leads the reader through the contours of true repentance: self-scrutiny, sorrow for sin, submission to God’s providence, and seeking the Lord with meekness and righteousness.
借着生动的比喻与丰富的圣经典故,他引导读者走过真实悔改的轮廓:省察自己、为罪忧伤、顺服上帝的护理,并以谦卑与公义寻求主。
Goodwin’s concern is not with superficial reform or outward compliance, but with inward renewal rooted in gospel hope.
古德温所关切的,并非表面的改良或外在的顺从,而是扎根于福音盼望之中的内在更新。
He urges his hearers to cast themselves humbly at the feet of Christ, pleading not merit but mercy.
他劝勉听众谦卑地俯伏在基督脚前,不是恳求功劳,而是恳求怜悯。
“Go to Him,” he writes, “as one ready for execution, saying, He may glorify His justice upon you if He so wills—only plead with Him to remember that He has already plunged His sword into the heart of His own Son.”
“你要到祂那里去,”他写道,“如同一个已预备受刑的人,说:若祂愿意,祂可以在你身上彰显祂的公义——但只求祂记念,祂已经将祂的刀剑刺入了祂自己儿子的心中。”
Throughout, the tone is both weighty and winsome, marked by Goodwin’s own pastoral heart.
通篇的语气既庄重又亲切,处处流露出古德温那牧者般的心肠。
He speaks with the gravity of one who has seen the storm clouds of divine wrath gathering, and with the warmth of a shepherd pointing souls to refuge in Christ.
他讲话时,既有那种目睹上帝忿怒风暴乌云聚集之人的沉重,也有牧人指引灵魂奔向基督避难所的温暖。
A Word on the Updated Edition
关于修订版的一点说明
This edition has been carefully modernized to preserve the full doctrinal depth, emotional intensity, and theological precision of Goodwin’s original sermons, while making the language accessible to today’s reader.
本版本经过谨慎的现代化处理,既保留了古德温原始讲道在教义深度、情感张力与神学精确性上的完整性,又使语言更便于当代读者理解。
Every sentence has been rendered with attention to grammatical clarity, accurate vocabulary, and historical reverence.
每一句话的处理,都注重语法的清晰、词汇的准确,以及对历史的敬重。
Archaic phrasing and metaphors have been faithfully updated, not erased, ensuring that the devotional warmth and Puritan tone are retained.
古旧的表达方式与比喻被忠实地更新,而非删除,从而确保灵修的温度与清教徒的风格得以保留。
The goal has been to maintain Goodwin’s original voice—penetrating, pastoral, and prophetic—while allowing a new generation to hear it clearly.
其目标在于保留古德温原有的声音——犀利、牧养性强、带着先知性的呼召——同时让新一代读者能够清楚地聆听。
This is not an abridgment or paraphrase, but a full and faithful modernization, undertaken in the spirit of Psalm 78:4:
这并非删节或意译,而是一种完整而忠实的现代化工作,其精神源自诗篇七十八篇第四节:
“We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD.”
“我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德,并祂的能力,并祂奇妙的作为,述说给后代听。”