|
Getting your Trinity Audio player ready... |
中文下载

A commentary on portions of John Bunyan’s immortal allegory
约翰·班扬不朽寓言部分内容的评注
WHEN it was first reported to me that a series of addresses on “The Pilgrim’s Progress” had been discovered, I rejoiced as one that findeth great spoil, for I hoped that after enriching the pages of “The Sword and the Trowel” these fragrant flowers might be gathered together into a delightful nosegay.
当我首次听说有人发现了一系列关于《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)的讲论时,我欢喜得如同发现了极大的掠物,因为我盼望这些芬芳的花朵在装点《宝剑与泥铲》(The Sword and the Trowel)书页之后,能够被汇集成一束怡人的花束。
In the mercy of God, my hopes have been fulfilled.
在上帝的怜悯中,我的盼望已经得以实现。
Month by month, the “Pictures” have appeared, for nearly a year and a half, in the Magazine, and abundant testimony is to hand that they have proved welcome to its readers.
将近一年半之久,这些“图画式讲论(Pictures)”逐月刊登在杂志上,而大量的见证表明,它们深受读者欢迎。
And now the full time has come for the issue of the book, and here it is—a sparkling circlet now that the gems are strung together.
如今,出版成书的时机已经成熟,这本书终于问世——当宝石被串联在一起时,便成了一圈闪耀的冠冕。
Three additional “Pictures” will be found herein, to-wit: “Christian at the Cross,” “Christian and Apollyon,” and “Vanity Fair.”
本书中还新增了三篇“图画式讲论”,即:《基督徒在十字架前》(Christian at the Cross)、《基督徒与亚玻伦》(Christian and Apollyon),以及《虚荣集市》(Vanity Fair)。
It is not a little surprising that no trace could be found of any reference in the course of lectures to these outstanding features of the story.
令人颇感惊讶的是,在讲论过程中,竟找不到任何涉及这些故事中最突出的情节的记录。
It does not follow, however, that the great preacher passed them by.
然而,这并不意味着这位伟大的传道人忽略了这些内容。
Possibly they were not reported, or the MSS. may have gone astray.
很可能是这些讲论未被记录下来,或者手稿(MSS., manuscripts,手稿)已经遗失。
A little search in C. H. Spurgeon’s Sermons and other works secured sufficient, and, I venture to think, appropriate material for the missing sketches.
在查阅 C·H·司布真的讲道集及其他著作之后,找到了足够而且我敢说是恰当的材料,用以补足这些缺失的素描。
So in love with John Bunyan, and so akin to him in faith and thought and language was the Pastor of the Metropolitan Tabernacle,
大都会会幕(Metropolitan Tabernacle)的牧师对约翰·班扬怀有如此深切的爱,并在信仰、思想和语言上与他如此相近,
that I am persuaded another volume could be compiled comprising “Pictures” of other striking scenes and characters in the glorious allegory.
以致我深信,还可以再编成一卷,收录这部荣耀寓言中其他引人注目的场景与人物的“图画式讲论”。
Who can doubt that abundant material could be found in “The Spurgeon Library” for “Pictures” of “Christian under Mount Sinai,” “Hill Difficulty,” “Doubting Castle,” “Little Faith,” “Beulah Land,” and “Valiant for Truth,” for instance?
谁能怀疑,在《司布真文库》(The Spurgeon Library)中,必能找到大量素材,用以描绘诸如“基督徒在西奈山下”、“艰难山(Hill Difficulty)”、“疑惑城堡(Doubting Castle)”、“小信(Little Faith)”、“比拉地(Beulah Land)”以及“真理勇士(Valiant for Truth)”等“图画式讲论”呢?
There is internal evidence that these addresses were delivered at Monday-evening prayer-meetings with the special purpose of edifying such as had just begun to go on pilgrimage.
从内部证据来看,这些讲论是在星期一晚间的祷告会中宣讲的,特别是为了造就那些刚刚踏上天路之旅的人。
“You young converts,” said the preacher again and again, in his personal and incisive style.
传道人以他个人而犀利的风格,一再地说:“你们这些年轻的归信者。”
Nevertheless, the more advanced in his congregation, I am certain, were eager and delighted listeners, too.
然而,我确信,会众中属灵更成熟的人,同样是热切而喜乐的听众。
So will it be with this book.
这本书也必如此。
Here is milk for babes and meat for men.
这里既有给婴孩的奶,也有给成人的干粮。
Moreover, the meat is such that the “babes” will enjoy a taste of it, and the “men” will be all the better for a sip or two of the milk.
并且,这干粮连“婴孩”尝一尝也会喜爱,而“成人”喝上几口奶也必得益处。
C. H. Spurgeon was a past-master in the art of commenting.
C·H·司布真乃是评注艺术中的大家。
Who that ever heard him did not rejoice as much in his exposition of the Scriptures as in his prayers and sermons?
凡是听过他的人,谁不是在他的圣经释经中,与在他的祷告和讲道中同样得着喜乐呢?
He has commented in print on the Psalms (The Treasury of David),
他曾以文字评注《诗篇》(《大卫宝库》,The Treasury of David),
and on Matthew (The Gospel of the Kingdom),
又评注《马太福音》(《天国的福音》,The Gospel of the Kingdom),
and on Manton (Illustrations and Mediations, or Flowers from a Puritan’s Garden);
也评注过曼顿(Manton)的著作(《释义与默想,或清教徒园中的花朵》,Illustrations and Meditations, or Flowers from a Puritan’s Garden);
and here we have his Commentary on The Pilgrim’s Progress,
而在此,我们拥有他对《天路历程》的评注,
“that sweetest of all prose poems” as he himself describes it.
正如他自己所形容的,这是“所有散文诗中最甘美的一部”。
It is easy to see that the Commentator is in sympathy with his Author, and that he loves his task.
不难看出,这位评注者与作者心灵相通,并且热爱他的工作。
If Mr. Spurgeon were ever prevailed upon to fill up a page of the once-popular Confession Album,
如果司布真先生曾被劝说填写一本昔日流行的《告白册》(Confession Album)中的一页,
I am pretty sure that his answer to the query, “Who is your favorite author?” was, “John Bunyan.”
我几乎可以确定,他对“你最喜爱的作者是谁?”这一问题的回答会是:“约翰·班扬。”
He has spoken of him over and over again as “my great favorite,”
他一再称班扬为“我最钟爱的作家”,
and has left it on record that he had read The Pilgrim’s Progress at least one hundred times.
并且留下记录说,他至少读过《天路历程》一百遍。
The reason for his liking is not far to seek.
他如此喜爱班扬的原因并不难找。
They both loved “The Book of Books.”
他们二人都热爱“万书之书”(即圣经)。
Urging the earnest study of the Scriptures, C. H. Spurgeon once said:
在劝勉人殷勤研读圣经时,C·H·司布真曾说:
“Oh, that you and I might get into the very heart of the Word of God, and get that Word into ourselves!
“哦,愿你我都能进入上帝圣言的核心,并让这圣言进入我们里面!
As I have seen the silkworm eat into the leaf, and consume it,
正如我看见蚕吃进叶子里,把叶子吞噬,
so ought we to do with the Word of the Lord—not crawl over its surface,
我们对主的圣言也当如此——不是在表面爬行,
but eat right into it till we have taken it into our inmost parts.
而是吃进去,直到把它吸收到我们内心深处。
It is idle merely to let the eye glance over the words,
只是让眼睛掠过文字,这是徒然的;
or to recollect the poetical expressions, or the historic facts;
或仅仅记住诗意的表达,或历史的事实;
but it is blessed to eat into the very soul of the Bible
但真正蒙福的是,把圣经吃进灵魂深处,
until, at last, you come to talk in Scriptural language,
直到最终,你说话带着圣经的语言,
and your very style is fashioned upon Scripture models,
你的文风也按圣经的模式塑造,
and, what is better still, your spirit is flavored with the words of the Lord.
而更美的是,你的灵被主的话语所熏陶。
I would quote John Bunyan as an instance of what I mean.
我愿以约翰·班扬为例,说明我的意思。
Read anything of his, and you will see that it is almost like reading the Bible itself.
读他的任何作品,你都会发现,几乎就像在读圣经本身。
He had read it till his very soul was saturated with Scripture;
他读圣经,直到他的灵魂被圣经完全浸透;
and, though his writings are charmingly full of poetry,
尽管他的著作充满迷人的诗意,
yet he cannot give us his Pilgrim’s Progress—that sweetest of all prose poems—
但他无法写出他的《天路历程》——那最甘美的散文诗——
without continually making us feel and say,
而不不断地让我们感到并说:
‘Why, this man is a living Bible!’
‘为什么,这个人简直就是一部活的圣经!’
Prick him anywhere; his blood is Bibline,
你随处刺他一下,他的血都是“圣经性的(Bibline,意为充满圣经)”,
the very essence of the Bible flows from him.
圣经的精髓从他身上流淌出来。
He cannot speak without quoting a text,
他一开口就会引用经文,
for his very soul is full of the Word of God.
因为他的灵魂充满了上帝的圣言。
I commend his example to you, beloved.”
我把他的榜样推荐给你们,亲爱的。”
Moreover, the language of The Illustrious Dreamer was to the mind of the Tabernacle Pastor.
此外,这位“卓越的梦者”(The Illustrious Dreamer,指班扬)的语言,也正合会幕牧师的心意。
They spake the same tongue.
他们说的是同一种语言。
In an address delivered in 1862 on the occasion of the restoration of Bunyan’s tomb,
在1862年为班扬墓地修复而发表的一次讲论中,
Mr. Spurgeon assured his hearers that Bunyan’s works would not try their constitutions as might those of Gill and Owen.
司布真先生向听众保证,班扬的著作不会像吉尔(Gill)和欧文(Owen)的作品那样考验人的体力和精力。
“They are pleasant reading,” said he,
他说:“它们读来令人愉快,
“for Bunyan wrote and spoke in simple Saxon,
因为班扬写作和说话都使用朴素的撒克逊英语,
and was a diligent reader of the Bible in the old version.”
并且他殷勤研读旧译本圣经。”
It was doubtless my dear father’s intention to publish these addresses,
毫无疑问,我亲爱的父亲原本打算出版这些讲论,
for he had commenced the revision of them.
因为他已经开始修订它们。
Would that he had been able to accomplish the task.
但愿他能够完成这项工作。
They would have been much more perfect then.
若是如此,它们必会更加完善。
As it is, we have them very much as he uttered them.
如今,我们所得的几乎就是他当时口述的原貌。
There is no mistaking his voice in these sententious sentences.
在这些警策而有力的句子中,毫无疑问可以辨认出他的声音。
I fancy that if he had been spared to issue these homilies, and to write an introduction,
我想,如果他得以存留,亲自出版这些讲章并撰写序言,
he would have urged his readers,
他必会劝勉他的读者,
as he did his hearers on the occasion referred to above,
正如他在上述场合劝勉听众那样,
to raise a monument to John Bunyan in their hearts,
在心中为约翰·班扬树立一座纪念碑,
to become his descendants by imbibing the truth that he taught,
藉着吸收他所教导的真理,成为他的属灵后裔,
and to keep his memory green by living in his faith.
并藉着活出他的信仰,使他的记念常青。
May the perusal of these pages create a love for the book which they explain and apply,
愿阅读这些篇章,使人爱上它们所解释并应用的那本书,
as well as for the Book with which both the writers were “saturated.”
也同样爱上那本使两位作者都“浸透其中”的书——圣经。
THOMAS SPURGEON.
托马斯·司布真
Clapham, 1903.
克拉珀姆,1903年
Table of Contents
目录
Editors Introduction
编者序言
I. PLIABLE SETS OUT WITH CHRISTIAN
一、柔顺者(Pliable)与基督徒一同出发
II. THE TWO PILGRIMS IN THE SLOUGH
二、两位朝圣者陷入泥沼(Slough)
III. THE MAN WHOSE NAME WAS HELP
三、名叫“帮助”(Help)的人
IV. “HELPS”
四、“帮助”
V. CHRISTIAN AND THE ARROWS OF BEELZEBUB
五、基督徒与别西卜(Beelzebub)的箭
VI. CHRISTIAN AT THE CROSS
六、基督徒在十字架前
VII. FORMALIST AND HYPOCRISY
七、形式主义者(Formalist)与假冒为善者(Hypocrisy)
VIII. FORMALIST AND HYPOCRISY (concluded)
八、形式主义者与假冒为善者(续)
IX. CHRISTIAN ARRIVES AT THE PALACE BEAUTIFUL
九、基督徒来到美丽宫(Palace Beautiful)
X. “COME IN, THOU BLESSED OF THE LORD”
十、“蒙耶和华赐福的,请进来”
XI. CHRISTIAN AND APOLLYON
十一、基督徒与亚玻伦(Apollyon)
XII. WHAT FAITHFUL MET WITH IN THE WAY
十二、忠信者(Faithful)在路上所遇见的事
XIII. WHAT FAITHFUL MET WITH IN THE WAY (concluded)
十三、忠信者在路上所遇见的事(续)
XIV. VANITY FAIR
十四、虚荣集市
XV. “BEWARE OF THE FLATTERER”
十五、“当防备谄媚者”
XVI. THE ENCHANTED GROUND
十六、迷惑之地(Enchanted Ground)
XVII. HOW MR. FEARING FARED
十七、惧怕先生(Mr. Fearing)的经历
XVIII. HOW MR. FEARING FARED (concluded)
十八、惧怕先生的经历(续)
XIX. MR. FEEBLE-MIND AND MR. READY-TO-HALT
十九、软弱心先生(Mr. Feeble-Mind)与准备跛行先生(Mr. Ready-to-Halt)
XX. CHRISTIANA AT THE GATE AND THE RIVER
二十、基督徒夫人(Christiana)在门口与河边
