《神学总纲》华森,托马斯 Watson, Thomas A Body of Divinity

Getting your Trinity Audio player ready...

中文下载

Brief Memoir Of Thomas Watson

托马斯·华森简短回忆录

Compiled by C. H. Spurgeon

由司布真编撰

Thomas Watson’s Body of Practical Divinity is one of the most precious of the peerless works of the Puritans; and those best acquainted with it prize it most.

托马斯·华森的《实践神学全集》是清教徒无与伦比作品中最宝贵的之一;最熟悉它的人最珍视它。

Watson was one of the most concise, racy, illustrative, and suggestive of those eminent divines who made the Puritan age the Augustan period of evangelical literature.

华森是那些杰出神学家中最简洁、生动、富于例证和启发性的之一,他们使清教徒时代成为福音派文学的黄金时期。

There is a happy union of sound doctrine, heart-searching experience and practical wisdom throughout all his works, and his Body of Divinity is, beyond all the rest, useful to the student and the minister.

在他所有的作品中都有健全教义、察验人心的经历和实践智慧的美好结合,他的《神学全集》超越其他一切,对学生和牧者都有用。

Although Thomas Watson issued several most valuable books, comparatively little is known of him – even the dates of his birth and death are unknown.

虽然托马斯·华森出版了几本最有价值的书,关于他所知相对较少——甚至他出生和死亡的日期都不为人知。

His writings are his best memorial; perhaps he needed no other, and therefore providence forbade the superfluity.

他的著作是他最好的纪念;也许他不需要其他的,因此护理禁止这种多余。

We shall not attempt to discover his pedigree, and, after the manner of antiquarians, derive his family from a certain famous Wat, whose son distinguished himself in the Crusades, or in some other insane enterprise; whether blue blood was in his veins or no is of small consequence, since we know that he was the seed-royal of the redeemed of the Lord.

我们不会试图发现他的家谱,也不会按照古文物研究者的方式,把他的家族追溯到某个著名的瓦特,他的儿子在十字军东征或其他某个疯狂事业中脱颖而出;他的血管里是否有贵族血统无关紧要,因为我们知道他是主所救赎之人的王室后裔。

Some men are their own ancestors, and, for ought we know, Thomas Watson’s genealogy reflected no fame upon him, but derived all its lustre from his achievements.

有些人是他们自己的祖先,就我们所知,托马斯·华森的家谱没有给他带来荣耀,而是从他的成就中获得所有的光彩。

He had the happiness to be educated at Emmanuel College, Cambridge, which in those days deserved to be called the School of Saints, the nursing mother of gigantic evangelical divines.

他有幸在剑桥大学以马内利学院接受教育,在那个时代它应当被称为圣徒学校,伟大福音派神学家的养育母亲。

In Kennet’s ‘Register and Chronicle,’ is a list of eighty-seven names of Puritan ministers, including many well-known and loved as preachers and commentators; such as Anth. Burgess, W. Jenkyn, Ralph Venning, Thomas Brooks, T. White, Samuel Slater, Thomas Watson, John Rowe, Dr. W. Bates, Stephen Charnock, Samuel Clarke, Nathaniel Vincent, Dr John Collings, William Bridge, Samuel Hildersam, Adoniram Bifield, followed by this remark, ‘These are most of them mentioned in the list of sufferers for Nonconformity, and appear upon the registers to have been all of Emmanuel College, beside great numbers, no doubt of the same society, who were forward preachers up of the unhappy changes of 1641,’ etc.

在肯尼特的《登记册和编年史》中,有八十七位清教徒牧师的名单,包括许多作为传道人和注释家而闻名和被爱戴的;如安东尼·伯吉斯、詹肯、拉尔夫·文宁、托马斯·布鲁克斯、怀特、塞缪尔·斯莱特、托马斯·华森、约翰·罗、贝茨博士、司提反·查诺克、塞缪尔·克拉克、纳撒尼尔·文森特、约翰·科林斯博士、威廉·布里奇、塞缪尔·希尔德萨姆、阿多尼兰·比菲尔德,随后有这样的评论,”他们大多数在不从国教者受难者名单中被提及,并且在登记册上显示都来自以马内利学院,此外还有大量无疑来自同一团体的人,他们是1641年不幸变革的积极传道者,”等等。

In the margin of the book is the following observation on the foregoing: ‘It may not be improper to observe how much young students, in both Universities, fell in with the prejudices of their governors and tutors.

在书的页边有以下对前文的观察:”观察两所大学的年轻学生多么符合他们管理者和导师的偏见,可能并非不恰当。

This was the reason that this single College of Emmanuel, in Cambridge, bred more of the Puritans and Nonconformists than perhaps any seven of the other Colleges or Halls in either University.”

这就是为什么剑桥的这所单一的以马内利学院,培养的清教徒和不从国教者,可能比两所大学中其他任何七所学院或礼堂都多。”

Such a fact as this should attract the prayers of all believers to our seminaries for the sons of the prophets, since upon the manner in which these institutions are conducted will depend under God the future well-being of our churches.

像这样的事实应该吸引所有信徒为我们培养先知之子的神学院祷告,因为这些机构的运作方式将在神之下决定我们教会未来的福祉。

The Pastors, College, for the use of whose students this work is published, earnestly petitions for a place in the intercessions of the saints.

牧者学院,为其学生使用而出版此作品,恳切请求在圣徒的代祷中占有一席之地。

We are not at all surprised to learn that Thomas Watson enjoyed the repute, while at Cambridge, of being a most laborious student; the great Puritanic authors must have been most industrious workers at the university, or they never would have become such pre-eminent masters in Israel.

我们一点也不惊讶地得知托马斯·华森在剑桥时享有最勤奋学生的声誉;伟大的清教徒作家必定是大学里最勤勉的工作者,否则他们永远不会成为以色列中如此卓越的大师。

The conscientious student is the most likely man to become a successful preacher.

有良心的学生最有可能成为成功的传道人。

After completing his course with honour, Watson became rector of St Stephen’s, Walbrook, where in the very heart of London he executed for nearly sixteen years the office of a faithful pastor with great diligence and assiduity.

在光荣地完成他的学业后,华森成为沃布鲁克圣司提反堂的牧师,在伦敦的中心地带,他以极大的勤勉和刻苦执行忠心牧者的职分近十六年。

Happy were the citizens who regularly attended so instructive and spiritual a ministry.

经常参加如此有教益和属灵的服事的市民是有福的。

The church was constantly filled, for the fame and popularity of the preacher were deservedly great.

教堂经常爆满,因为传道人的名声和受欢迎程度理所当然地很高。

Going in and out among his flock, fired with holy zeal for their eternal welfare, his years rolled on pleasantly enough amid the growing respect of all who knew him.

在他的羊群中进出,为他们永恒的福祉燃烧着圣洁的热心,他的岁月在所有认识他的人不断增长的尊敬中愉快地流逝。

Calamy, in his Nonconformist Memorial, says of him: – ‘He was so well known in the city for his piety and usefulness, that though he was singled out by the Friendly Debate, he yet carried a general respect from all sober persons along with him to his grave.

加拉米在他的《不从国教者纪念册》中这样说到他:——”他在城里因其敬虔和有用而如此闻名,虽然他被《友好辩论》单独挑出,但他仍然带着所有清醒之人的普遍尊敬直到他的坟墓。

He was a man of considerable reaming, a popular, but judicious preacher (if one may judge from his writings), and eminent in the gift of prayer.

他是一个学识渊博的人,一个受欢迎但明智的传道人(如果人可以从他的著作来判断),在祷告的恩赐上卓越。

Of this, the following anecdote is a sufficient proof.

关于这一点,以下轶事是充分的证明。

Once on a lecture day, before the Bartholomew Act took place, the learned Bishop Richardson came to hear him at St Stephen’s, who was much pleased with his sermon, but especially with his prayer after it, so that he followed him home to give him thanks, and earnestly desired a copy of his prayer.

有一次在讲道日,在巴多罗买法案生效之前,博学的理查森主教来到圣司提反堂听他讲道,他对他的讲道很满意,但特别对讲道后的祷告满意,以至于他跟他回家向他致谢,并恳切地想要他祷告的副本。

“Alas!” (said Mr Watson) “that is what I cannot give, for I do not use to pen my prayers; it was no studied thing, but uttered, pro re nata, as God enabled me, from the abundance of my heart and affections.”

“唉!”(华森先生说)”这是我不能给的,因为我不用写下我的祷告;这不是研究出来的东西,而是随情况而发,按照神使我能够的,从我心中和情感的丰盛发出。”

Upon which the good Bishop went away wondering that any man could pray in that manner extempore.

于此,这位好主教离开时惊奇于任何人能以那种方式即兴祷告。

But the hand which of old had oppressed the church was again stretched forth to vex certain of the saints.

但从前压迫教会的手再次伸出来搅扰某些圣徒。

The most learned, holy, and zealous of the clergy of the Church of England found that the Act of Uniformity would not allow them to preserve a clean conscience and retain their livings, and therefore they submitted to the loss of all things for Christ’s sake.

英格兰教会中最有学问、最圣洁、最热心的教牧人员发现,《统一法案》不允许他们保持清洁的良心并保留他们的生计,因此他们为基督的缘故顺服失去一切。

Thomas Watson did not hesitate as to the course he should pursue.

托马斯·华森对他应该采取的路线毫不犹豫。

He was not a factious hater of royalty, a red republican, or fifth monarchy-man; in fact, he had in Cromwell’s day been all too loyal to the house of Stuart; he had protested against the execution of the King, and had joined in Love’s plot for the bringing in of Charles II; yet all this availed nothing, he was a Puritan, and therefore must not be tolerated by the bitter spirits then dominant in the Establishment.

他不是一个好争吵的王权仇恨者,不是红色共和党人,也不是第五君主派;事实上,他在克伦威尔时代曾对斯图亚特王室过于忠诚;他曾抗议国王的处决,并参与了洛夫为迎接查理二世而策划的阴谋;然而这一切都无济于事,他是清教徒,因此当时在国教中占主导地位的苦毒灵魂不能容忍他。

What seeds of discord were sown on that black Bartholomew history has not had space to record; yet the ultimate results have been fraught with results scarcely then imaginable.

历史还没有空间记录那个黑色巴多罗买日播下了什么样的不和种子;然而最终的结果充满了当时几乎无法想象的结果。

Comprehension might have hindered truth; the crown rights of King Jesus might have lacked advocates had monarchs and priests been more tolerant; as it was good men were forced into a truer position than they would otherwise have occupied, and the beginning of a real reformation was inaugurated.

包容可能会阻碍真理;如果君主和祭司更宽容,君王耶稣的冠冕权利可能会缺乏倡导者;事实上,好人被迫进入一个比他们本来会占据的更真实的位置,真正改革的开始被启动了。

From that commencement in suffering what progress has been made!

从那个在苦难中的开始,已经取得了多大的进步!

Every day the cause of the ejected gathers force and pushes on its adversary towards the brink of the precipice, a down which all establishments must fall.

每一天被驱逐者的事业都在聚集力量,将其对手推向悬崖的边缘,所有建制都必须跌落下去。

With many tears and lamentations the congregation of St Stephen’s saw their shepherd about to be removed from his flock, and with aching hearts they listened to his parting words.

圣司提反堂的会众带着许多眼泪和哀叹看到他们的牧者即将从他的羊群中被移除,他们怀着疼痛的心听他的告别话语。

He himself speaking as one bereaved of his dearest delight, and yet suffering joyfully the loss of all things, bade them adieu, and went forth ‘not knowing whither he went.’

他自己说话像一个失去最亲爱喜乐的人,然而喜乐地忍受失去一切,向他们告别,并出去”不知道往哪里去。”

In the collection of Farewell Sermons there are three by Mr Watson, viz.: two delivered August 17th, and the third on the Tuesday following.

在《告别讲道集》中有华森先生的三篇,即:两篇在8月17日传讲,第三篇在接下来的星期二传讲。

The first, preached in the forenoon, is on John 13: 34. ‘A new commandment I give unto you, that ye love one another.’

第一篇,在上午讲的,是关于约翰福音13:34。”我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。”

It discovers much of the spirit of the gospel, particularly in recommending love to enemies and persecutors.

它发现了许多福音的灵,特别是在推荐爱仇敌和逼迫者方面。

The second, preached in the afternoon, is on 2 Corinthians 7: 1. ‘Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.’

第二篇,在下午讲的,是关于哥林多后书7:1。”亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。”

In the former part of it, he insists largely on ‘the ardent affections of a right gospel minister towards his people.’

在它的前半部分,他大量坚持”一个正确的福音牧者对他百姓的热切情感。”

This head he closes thus: ‘I have now exercised my ministry among you for almost sixteen years; and I rejoice and bless God that I cannot say, the more I love you, the less I am loved: I have received many signal demonstrations of love from you.

他这样结束这一点:”我现在在你们中间行使我的职事将近十六年了;我欢喜并祝福神,我不能说,我越爱你们,我被爱得越少:我从你们那里得到了许多显著的爱的表明。

Though other parishes have exceeded you in number of houses, yet, I think, none for strength of affection.

虽然其他教区在房屋数量上超过你们,但我认为,在感情的力度上没有一个能及。

I have with much comfort observed your reverent attention to the word preached; you rejoice in this light, not for a season, but to this day.

我很安慰地观察到你们对所传讲之道的恭敬专注;你们在这光中欢喜,不是一时,而是直到今日。

I have observed your zeal against error in a critical time, your unity and amity.

我观察到你们在关键时刻对错误的热心,你们的合一和友爱。

This is your honour.

这是你们的荣誉。

If there should be any interruption in my ministry among you, though I should not be permitted to preach to you again, yet I shall not cease to love you, and to pray for you.

如果我在你们中间的服事应该有任何中断,虽然我可能不被允许再向你们讲道,但我不会停止爱你们,为你们祷告。

But why should there be any interruption made?

但为什么应该有任何中断呢?

Where is the crime?

罪行在哪里?

Some, indeed, say that we are disloyal and seditious.

确实有些人说我们不忠和煽动叛乱。

Beloved, what my actions and sufferings for his Majesty have been is known to not a few of you.

亲爱的,我为陛下的行动和受苦是什么,你们中不少人都知道。

However, we must go to heaven through good report and bad report; and it is well if we can get to glory, though we press through the pikes.

然而,我们必须藉着好名声和坏名声去天堂;如果我们能到达荣耀,即使我们要穿过长矛,那也是好的。

I shall endeavour that I may still approve the sincerity of my love to you.

我将努力使我仍然证明我对你们爱的真诚。

I will not promise that I shall still preach among you, nor will I say that I shall not.

我不会承诺我仍将在你们中间讲道,我也不会说我不会。

I desire to be guided by the silver thread of God’s word and providence.

我渴望被神话语和护理的银线引导。

My heart is towards you.

我的心向着你们。

There is, you know, an expression in the late Act, “that we shall now shortly be as if we were naturally dead;” and if I must die, let me leave some legacy with you.

你们知道,在最近的法案中有一个表达,”我们现在很快就会像我们自然死亡一样;”如果我必须死,让我给你们留下一些遗产。

Then follow twenty admirable directions, well worthy the fervent perusal of every Christian.

然后是二十条令人钦佩的指示,非常值得每个基督徒热切阅读。

He closes them thus: ‘I beseech you treasure them up as so many jewels in the cabinet of your breasts.

他这样结束它们:”我恳求你们把它们当作许多珠宝珍藏在你们胸怀的柜子里。

Did you carry them about you, they would be an antidote to keep you from sin, and a means to preserve the zeal of piety flaming upon the altar of your hearts.

如果你们随身携带它们,它们将是使你们远离罪的解毒剂,是保持敬虔的热心在你们心的祭坛上燃烧的方法。

I have many things yet to say to you, but I know not whether God will give another opportunity.

我还有许多事要对你们说,但我不知道神是否会给另一个机会。

My strength is now almost gone.

我的力量现在几乎消失了。

I beseech you, let these things make deep impressions on all your souls.

我恳求你们,让这些事在你们所有的灵魂上留下深刻的印象。

Consider what has been said, and the Lord give you understanding in all things.’

思想所说的,愿主在一切事上给你们悟性。”

The last discourse, August 19th, is on Isaiah 3: 10, 11. ‘Say ye t0 the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. Woe unto the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him.’

最后一篇讲道,8月19日,是关于以赛亚书3:10-11。”你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。恶人有祸了!他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。”

After his ejectment, Watson preached occasionally whenever he could do so with safety.

在他被驱逐后,华森在任何他能安全讲道的时候偶尔讲道。

Fines and imprisonments were insufficient to close the mouths of the witnesses of Jesus.

罚款和监禁不足以封住耶稣见证人的口。

In barns, kitchens, outhouses, or dells and woods, the faithful few gathered to hear the message of eternal life.

在谷仓、厨房、外屋,或小山谷和树林里,忠心的少数人聚集听永生的信息。

Those little secret assemblies were doubtless charming occasions for devout minds: the word of the Lord was precious in those days.

那些小型秘密聚会无疑是虔诚心灵的迷人场合:主的话语在那些日子是宝贵的。

Bread eaten in secret is proverbially sweet, and the word of God in persecution is peculiarly delightful.

暗中吃的饼按谚语是甜的,逼迫中神的话语是特别令人愉悦的。

Little can we realise the joyful anticipation which preceded the appointed meetings, or the lingering memories which clung to them long after they were over.

我们几乎无法体会预定聚会之前的喜乐期待,或在聚会结束很久后仍然缠绕的挥之不去的记忆。

After the great fire in 1666, when the churches were burned, Mr Watson and several other Nonconformists fitted up large rooms for those who had an inclination to attend.

1666年大火之后,当教堂被烧毁时,华森先生和其他几位不从国教者为那些有意愿参加的人装备了大房间。

Upon the Indulgence, in 1672, he licensed the great hall in Crosby House, on the east side of Bishopsgatestreet, then belonging to Sir John Langham (a Nonconformist).

在1672年的宽容令下,他获得了克罗斯比府的大厅的许可,位于毕晓普斯盖特街东侧,当时属于约翰·兰厄姆爵士(一位不从国教者)。

It was a happy circumstance that the worthy baronet favoured the cause of Nonconformity, and that so noble a chamber was at his disposal.

这是一个快乐的情况,这位尊贵的从男爵支持不从国教的事业,并且如此高贵的房间可供他使用。

Here Watson preached for several years.

华森在这里讲道几年。

Rev Stephen Charnock, B.D.’ became joint pastor with him at Crosby Hall in 1675, and continued so till his death in 1680.

斯蒂芬·查诺克牧师,神学学士,在1675年成为他在克罗斯比礼堂的联合牧师,并一直持续到1680年他去世。

What two shepherds for the flock!

羊群有什么样的两位牧者!

Men of such most extraordinary gifts and graces were seldom if ever united in one pastorate.

拥有如此非凡恩赐和恩典的人很少甚至从未联合在一个牧职中。

They both attempted a Body of Divinity, and the goodly volume on the Divine Attributes was Charnock’s first stone of a colossal structure which he was not spared to complete.

他们都尝试编写神学全集,关于神性属性的优秀卷宗是查诺克一个巨大结构的第一块石头,他没有得以完成。

Our author was more modest in his attempt and the present volume shows how he succeeded.

我们的作者在他的尝试中更谦虚,现在这本书显示了他如何成功。

Mr Watson at length returned to Essex, where he died suddenly, in his closet at prayer, as is supposed, about 1689 or 1690.

华森先生最终返回埃塞克斯,据推测在那里他在他的密室祷告时突然去世,大约在1689或1690年。

The time either of his birth or death is nowhere mentioned.

他出生或死亡的时间在任何地方都没有提及。

In the life of Colonel James Gardiner, there is this remarkable account: ‘In July, 1719, he had spent the evening, which was the Sabbath, in some gay company, and had an unhappy assignation with a married lady, whom he was to attend exactly at twelve.

在詹姆斯·加德纳上校的生平中,有这样一个显著的记述:”1719年7月,他在一个快乐的聚会中度过了晚上,那是安息日,他与一位已婚女士有一个不幸的约会,他要在十二点准时赴约。

The company broke up about eleven, and he went into his chamber to kill the tedious hour.

聚会在十一点左右散了,他进入他的房间消磨这乏味的一小时。

It happened that he took up a religious book, which his good mother or aunt had, without his knowledge, slipped into his portmanteau, called, “The Christian Soldier,” written by Mr Watson.

碰巧他拿起一本宗教书籍,他的好母亲或姑姑在他不知情的情况下塞进了他的旅行包,名为《基督徒精兵》,由华森先生所写。

Guessing by the title that he should find some phrases of his own profession spiritualised in a manner which might afford him some diversion, he resolved to dip into it: while this book was in his hand, an impression was made upon his mind, which drew after it a train of the most important consequences.

根据标题猜测他应该会发现他自己职业的一些用语以可能给他带来一些消遣的方式属灵化,他决定浏览一下:当这本书在他手中时,一个印象印在他的心上,随之而来的是一系列最重要的后果。

Suddenly he thought he saw an unusual blaze of light fall on the book while he was reading, and lifting up his eyes, he apprehended, to his extreme amazement, that there was before him, as it were suspended in the air, a visible representation of the Lord Jesus Christ upon the cross, surrounded with a glory, and was impressed as if a voice had come to him, to this effect: “O sinner, did I suffer this for thee, and are these thy returns?”

突然他认为他看见一道不寻常的光芒落在书上,当他正在阅读时,抬起他的眼睛,他理解到,令他极度惊讶的是,在他面前,仿佛悬在空中,有主耶稣基督在十字架上的可见形象,被荣耀环绕,并被感动,好像有一个声音对他说,大意是:”哦罪人,我为你受这苦,这就是你的回报吗?”

He sunk down in his chair, and continued for some time insensible.

他瘫倒在椅子上,在一段时间内失去知觉。

He then arose in a tumult of passions, and walked to and fro in his chamber, till he was ready to drop, in unutterable astonishment and agony of heart, which continued until the October following, when his terrors were turned into unutterable joy.’

然后他在激情的骚动中站起来,在他的房间里来回走动,直到他准备倒下,在难以言表的惊讶和心灵的痛苦中,这种情况持续到接下来的十月,当时他的恐惧变成了难以言表的喜乐。”

Mr Watson published a variety of books upon practical subjects, and of a useful nature, for the titles of which, see foot-note.

华森先生出版了各种关于实践主题的书籍,具有有用的性质,其书名见脚注。

But his principal work was a body of divinity, in one hundred and seventy-six sermons, upon the Assembly’s Catechism, which did not appear till after his death.

但他的主要作品是一部神学全集,共一百七十六篇讲道,关于大会要理问答,直到他死后才出现。

It was published in one volume folio, in 1692, and accompanied with a portrait of the author, by Sturt; together with a recommendatory preface by the Rev William Lorimer, and the attestation of twenty-five other ministers of principal note in that day.

它于1692年以一卷对开本出版,附有斯图尔特所作的作者肖像;连同威廉·洛里默牧师的推荐序言,以及那个时代二十五位其他主要知名牧师的证明。

For many a year this volume continued to train the common people in theology, and it may still tee found very commonly in the cottages of the Scottish peasantry.

许多年来,这本书继续在神学上训练普通人,它仍然可以在苏格兰农民的小屋中很常见地找到。

Rev George Rogers, Principal of the Pastors, College, has carefully superintended the issue of this present edition, and in a note to us he writes: ‘I know of no work with so much sermon matter within the same compass.

牧者学院院长乔治·罗杰斯牧师仔细监督了本版的发行,他在给我们的一个注释中写道:”我不知道有任何作品在同样的范围内有如此多的讲道材料。

In Howe, and Charnock, and Owen, we must often read much before we are tempted to close the book and think out a whole sermon, but Watson teaches us to make short work of it.

在豪、查诺克和欧文那里,我们常常必须读很多才会被诱惑去合上书思想一整篇讲道,但华森教我们快速完成它。

The whole may be utilised.

整体都可以被利用。

On this account it would be, I think, of great value to all our students who have pastorates.

基于这个原因,我认为,它对所有有牧职的学生都有很大价值。

It is for their benefit, I suppose, you wished the reprint.

我想,你希望重印是为了他们的益处。

As several select sermons, which are usually bound up with this work, will appear with his whole works, after a time, in Nichol’s series, they are not included here.

由于几篇精选讲道,通常与此作品装订在一起,将在一段时间后在尼科尔系列中与他的全部作品一起出现,它们不包括在这里。

This is a distinct work by itself and complete.

这是一部独立且完整的作品。

All editions extant which we have seen, abound in errors and imperfections.

我们所见到的所有现存版本,都充满错误和缺陷。

These have been rectified, not entirely we fear, but in a degree as nearly approaching to accuracy as in revision of another’s composition could be expected.

这些已经被纠正,我们担心不是完全,但在修订他人作品所能期待的程度上几乎接近准确。

No alteration of sentiment has been made, but every shade of the author’s meaning has been scrupulously retained.

没有改变观点,但作者意思的每一个细微之处都被谨慎地保留。

The style has been modernised, so far as could be done without detracting from its own peculiar characteristics.

风格已经现代化,只要能做到不损害其自身独特的特征。

Long sentences have been divided into two or three, where it could be done without injury to the clearness or force of the signification.

长句被分成两三句,只要能做到不损害意义的清晰或力度。

Modern words have been substituted for such as had become obsolete; Latin quotations restored to their correct form, as far as their sources could be ascertained; and divisions of subjects more perspicuously arranged.

现代词汇已经替代了那些已经过时的词;拉丁语引文恢复到它们的正确形式,只要能确定它们的来源;主题的划分更清楚地安排。

The whole, in fact, has been rendered more readable, and consequently more attractive and intelligible, which in our estimation far outweighs all the supposed advantages that could arise from perpetuating the crudities and vulgarities, as they now appear to us, of former times.

事实上,整体已经变得更可读,因此更有吸引力和更易理解,这在我们的估计中远远超过了可能来自延续以前时代的粗糙和粗俗所带来的所有假定的优势,正如它们现在对我们显现的那样。

By popularising ancient works, their readers are multiplied and their meaning may often be more readily apprehended’.

藉着使古代作品普及化,它们的读者增加了,它们的意义可能更容易被理解。”



Table of Contents

目录

An account of the life of Mr. Thomas Watson

托马斯·华森先生的生平记述

To the Reader

致读者

A Preliminary discourse on Catechising

关于要理问答的预备性论述

Man’s chief end is to glorify God

人的首要目的是荣耀神

Of the Scriptures

论圣经

That there is a God

有一位神

God is a Spirit

神是灵

God is Infinite

神是无限的

Of the Knowledge of God

论神的知识

Of the Eternity of God

论神的永恒

God’s Unchangeableness

神的不变性

Of the Wisdom of God

论神的智慧

Of God’s Power

论神的能力

Of the Holiness of God

论神的圣洁

Of God’s Justice

论神的公义

Of the Mercy of God

论神的怜悯

Of the Truth of God

论神的真理

But one God

只有一位神

Of the Trinity

论三一神

Of the Creation

论创造

Of the Providence of God

论神的护理

Of the Covenant of Works

论行为之约

Concerning Sin

关于罪

Adam’s Sin

亚当的罪

Of Original Sin

论原罪

Man’s Misery by the Fall

人因堕落而来的悲惨

Of the Covenant of Grace

论恩典之约

Christ the Mediator of the Covenant

基督是约的中保

Of Christ’s Prophetical office

论基督的先知职分

Of Christ’s Priestly office

论基督的祭司职分

Of Christ’s Intercession

论基督的代求

Of Christ’s Kingly office

论基督的君王职分

Of Christ’s Humiliation in his incarnation

论基督降卑在祂的道成肉身中

Christ’s Exaltation

基督的升高

Christ the Redeemer

基督是救赎主

Of Faith

论信心

Effectual Calling

有效的呼召

Of Justification

论称义

Of Adoption

论儿子的名分

Of Sanctification

论成圣

Of Assurance

论确据

Of Peace

论平安

Of Joy

论喜乐

Of Growth in Grace

论在恩典中成长

Of Perseverance

论坚忍

A Believer’s privilege at death

信徒在死亡时的特权

Of the Resurrection

论复活

Of the Day of Judgment

论审判日

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注