Getting your Trinity Audio player ready... |
These words spake Jesus, and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee.—JOHN 17:1.
耶稣说了这些话,就举目望天,说:”父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你。”——约翰福音17:1。
中文下载

I SHALL, in the following exercises, open to you Christ’s solemn prayer recorded in this chapter—a subject worthy of our reverence and serious meditations.
我将在接下来的讲解中,向你们阐释记录在本章中基督的庄严祷告——这是一个值得我们敬畏和严肃默想的主题。
The Holy Ghost seemeth to put a mark of respect upon this prayer above other prayers which Christ conceived in the days of his flesh.
圣灵似乎对这篇祷告特别尊重,超过基督在肉身时期所发的其他祷告。
Elsewhere the scripture telleth us that Christ prayed; but the form is not expressed, or else only brief hints are delivered, but this is expressed at large.
圣经在其他地方告诉我们基督祷告;但形式未被表达,或者只提供了简短的暗示,而这篇祷告却被详细记载。
This was, as it were, his dying blaze.
这就像是祂临终前的光芒。
Natural motion is swifter and stronger in the end; so was Christ’s love hottest and strongest in the close of his life; and here you have the eruption and flame of it.
自然运动在最后阶段更快更强;基督的爱在祂生命的终结时最热烈最强烈;在这里你看到了祂爱的喷发和火焰。
He would now open to us the bottom of his heart, and give us a copy of his continual intercession.
祂现在向我们敞开祂心灵的深处,并给我们一份祂持续代求的样本。
This prayer is a standing monument of Christ’s affection to the church; it did not pass away with the external sound, or as soon as Christ ascended into heaven, and sat at the right hand of the Father; it retaineth a perpetual efficacy; the virtue remaineth, though the words be over.
这祷告是基督对教会之爱的永久纪念碑;它并非随着外在声音消逝,或随着基督升天、坐在父右边而消失;它保持着永久的功效;即使言语已过,其德行仍存。
As the word of creation hath retained its vigour these five or six thousand years: ‘Increase and multiply, and let the earth bring forth after its kind;’ so the voice of this turtle is ever heard, and Christ’s prayers retain their vigour and force, as if but newly spoken.
正如创造之言在这五六千年间保持其活力:”生养众多,遍满地面,各从其类”;这斑鸠的声音也永远被听见,基督的祷告保持其活力和力量,如同刚刚说出一般。
In this prayer he mentions all blessings and privileges necessary for the church.
在这祷告中,祂提到了教会所需的一切祝福和特权。
He prayeth for himself, for the apostles, for all believers.
祂为自己,为使徒,为所有信徒祷告。
He beginneth with his own glorification, as the foundation; and goeth on to seek the welfare of the apostles, as the means; and then the comfort of believers, as the fruit of his administrations in the world.
祂从自己的得荣耀开始,作为基础;然后继续寻求使徒的福祉,作为手段;接着是信徒的安慰,作为祂在世上工作的果实。
Christ’s merit, the apostles’ word, the believers’ comfort, are three things of the highest consideration in religion.
基督的功劳,使徒的话语,信徒的安慰,是宗教中最值得考量的三件事。
I shall open these in the order and method in which they are laid down.
我将按照它们被陈述的顺序和方法来阐释这些内容。
In the first verse we have:—
在第一节经文中我们有:—
- The preface to the whole prayer, these things said Jesus, &c.
- 整个祷告的序言,耶稣说了这些话,等等。
- Christ’s free request, glorify thy Son; which is backed with reasons taken from—
- 基督自由的请求,荣耀你的儿子;这一请求由以下理由支持—
[1.] His special relation, Father, and thy Son.
[1.] 祂特殊的关系,父啊,和你的儿子。
[2.] His present necessity, the hour is come.
[2.] 祂当前的需要,时候到了。
[3.] The aim of his request, that thy Son also may glorify thee.
[3.] 祂请求的目的,使你的儿子也荣耀你。
I shall go over the phrases as they are offered in the order of the words.
我将按照词句的顺序来解析这些短语。
‘These things spake Jesus;’ that is, when he had spoken these things.
“耶稣说了这些话”;即,当祂说完这些话之后。
This clause serveth—
这一短语用于—
- To show the order of the history; his prayer followed his farewell sermon.
- 显示历史的顺序;祂的祷告紧随祂的告别讲道。
- The suitableness of his prayers to the sermon.
- 祂祷告与讲道的契合度。
The points there enforced are here commended to God in prayer.
那里强调的要点在这里通过祷告向神推荐。
It were easy to suit the requests to the consolations and instructions of that sermon.
将请求与那篇讲道中的安慰和指导相配合是容易的。
Table of Contents
目录
SERMON I. “These words spake Jesus, and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee,” ver. 1
讲道一. “耶稣说了这些话,就举目望天,说:’父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你,'” 第1节
SERMON II. “As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him,” ver. 2
讲道二. “正如你曾赐给祂权柄管理凡有血气的,使祂将永生赐给你所赐给祂的人,” 第2节
SERMON III. “And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent,” ver. 3
讲道三. “认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生,” 第3节
SERMON IV. “And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent,” ver. 3
讲道四. “认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生,” 第3节
SERMON V. “I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do,” ver. 4
讲道五. “我在地上已经荣耀你:你所托付我的事,我已成全了,” 第4节
SERMON VI. “And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was,” ver. 5
讲道六. “父啊,现在求你使我同你自己享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀,” 第5节
SERMON VII. “I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word,” ver. 6
讲道七. “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们:他们本是你的,你将他们赐给了我,他们也遵守了你的道,” 第6节
SERMON VIII. “I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy word,” ver. 6
讲道八. “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们:他们本是你的,你将他们赐给了我,他们也遵守了你的道,” 第6节
SERMON IX. “I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy word,” ver. 6
讲道九. “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们:他们本是你的,你将他们赐给了我,他们也遵守了你的道,” 第6节
SERMON X. “Now they have known that all things, whatsoever thou hast given me, are of thee,” ver. 7
讲道十. “如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的,” 第7节
SERMON XI. “For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me,” ver. 8
讲道十一. “因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来,” 第8节
SERMON XII. “I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine,” ver. 9
讲道十二. “我为他们祈求:我不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的,” 第9节
SERMON XIII. “And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them,” ver. 10
讲道十三. “凡是我的,都是你的;你的也是我的;并且我因他们得了荣耀,” 第10节
SERMON XIV. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are,” ver. 11
讲道十四. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XV. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are,” ver. 11
讲道十五. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XVI. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are,” ver. 11
讲道十六. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XVII. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are,” ver. 11
讲道十七. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XVIII. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are,” ver. 11
讲道十八. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XIX. “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may he one, as we are,” ver. 11
讲道十九. “我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样,” 第11节
SERMON XX. “While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled,” ver. 12
讲道二十. “我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们:我所保守的人,没有一个灭亡的,除了那灭亡之子,好叫经上的话得应验,” 第12节
SERMON XXI. “And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves,” ver. 13
讲道二十一. “现在我往你那里去;我还在世上说这话,是要叫他们心里充满我的喜乐,” 第13节
SERMON XXII. “I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world,” ver. 14
讲道二十二. “我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样,” 第14节
SERMON XXIII. “I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world,” ver. 14
讲道二十三. “我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样,” 第14节
SERMON XXIV. “I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil,” ver. 15
讲道二十四. “我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者,” 第15节
SERMON XXV. “They are not of the world, even as I am not of the world,” ver. 16
讲道二十五. “他们不属世界,正如我不属世界一样,” 第16节
SERMON XXVI. “Sanctify them through thy truth: thy word is truth,” ver. 17
讲道二十六. “求你用真理使他们成圣:你的道就是真理,” 第17节
SERMON XXVII. “Sanctify them through thy truth: thy word is truth,” ver. 17
讲道二十七. “求你用真理使他们成圣:你的道就是真理,” 第17节
SERMON XXVIII. “Sanctify them through thy truth: thy word is truth,” ver. 17
讲道二十八. “求你用真理使他们成圣:你的道就是真理,” 第17节
SERMON XXIX. “Sanctify them through thy truth: thy word is truth,” ver. 17
讲道二十九. “求你用真理使他们成圣:你的道就是真理,” 第17节
SERMON XXX. “As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world,” ver. 18
讲道三十. “你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上,” 第18节
SERMON XXXI. “As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world,” ver. 18
讲道三十一. “你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上,” 第18节
SERMON XXXII. “As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world,” ver. 18
讲道三十二. “你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上,” 第18节
SERMON XXXIII. “And for their sakes I sanctify myself,” ver. 19
讲道三十三. “我为他们的缘故,自己分别为圣,” 第19节
SERMON XXXIV. “Neither pray I for these alone,” ver. 20
讲道三十四. “我不但为这些人祈求,” 第20节
SERMON XXXV. “That they all may be one,” ver. 21
讲道三十五. “使他们都合而为一,” 第21节
SERMON XXXVI. “That they all may be one,” ver. 21
讲道三十六. “使他们都合而为一,” 第21节
SERMON XXXVII. “That they all may be one,” ver. 21
讲道三十七. “使他们都合而为一,” 第21节
SERMON XXXVIII. “And the glory which thou gavest me, I have given them,” ver. 22
讲道三十八. “你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,” 第22节
SERMON XXXIX. “I in them, and thou in me,” ver. 23
讲道三十九. “我在他们里面,你在我里面,” 第23节
SERMON XL. “I in them, and thou in me,” ver. 23
讲道四十. “我在他们里面,你在我里面,” 第23节
SERMON XLI. “Father, I will that they also whom thou hast given me be with me where I am,” ver. 24
讲道四十一. “父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,” 第24节
SERMON XLII. “Father, I will,” ver. 24
讲道四十二. “父啊,我愿意,” 第24节
SERMON XLIII. “O righteous Father, the world hath not known thee,” ver. 25
讲道四十三. “公义的父啊,世人未曾认识你,” 第25节
SERMON XLIV. “And I have declared unto them thy name,” ver. 26
讲道四十四. “我已将你的名指示他们,” 第26节
SERMON XLV. “And I have declared,” ver. 26
讲道四十五. “我已指示了,” 第26节