Getting your Trinity Audio player ready... |
“Upon the publication of the second volume of Mr Charnock’s works, it was much lamented by those that knew him”
“在查诺克先生作品第二卷出版时,那些认识他的人深感惋惜”
中文下载
And had a just value for him, that some sermons he was known to have preached (and which were as worthy of the public view as the rest, and no less useful to the grand design of man’s salvation) could not be found among his papers;
那些重视他的人感到遗憾的是,一些他曾经讲道的布道词(这些布道词同样值得公开发表,对人类救赎的崇高目标同样有用)在他的文稿中找不到了;
especially three sermons, which many heard him preach on three several Lord’s days, upon 1 Tim. 1:15, ‘Christ Jesus came into the world to save sinners.’
特别是他在三个主日所讲的三篇关于提摩太前书1:15″基督耶稣降世,为要拯救罪人”的布道词。
But now, beyond expectation, instead of them, the good providence of God hath brought to light the two following treatises, by the unwearied diligence of Mr Ashton, one of the laborious transcribers of the first volume of this author’s works,
但是现在,出乎意料的是,通过阿什顿先生(本作者第一卷作品的勤勉抄写者之一)的不懈努力,上帝的美意使得以下两篇论文得以重见天日。
and who, to give him his due, hath raked them out of the ashes, and rescued them from that oblivion to which they seemed condemned, having with great pains and patience transcribed, as well as with great judgment joined together, the several materials he found belonging respectively to each subject, in the many loose papers of Mr Charnock he had by him.
应当说,他从灰烬中搜寻出这些文稿,将它们从似乎注定被遗忘的命运中解救出来,他以极大的耐心进行抄写,并以高超的判断力将查诺克先生留下的众多散页文稿中属于各个主题的材料整理在一起。
The papers I have seen, and, with Mr Ashton’s help, have (so far as was needful) compared the transcription with them.
这些文稿我都看过,并在阿什顿先生的帮助下,已尽可能地将抄本与原稿进行了对照。
One of these treatises contains the continuation of the author’s meditations on 1 Tim. 1:15. And herein he handles a second doctrine, grounded on the last clause of the verse.
这些论文中的一篇包含了作者对提摩太前书1:15的持续默想。在这里,他阐述了基于这节经文最后一句的第二个教义。
The text was fruitful, and bore twins, whereof the younger only survives; the other, I fear, is dead without recovery.
这段经文富有成效,孕育了双胞胎,其中只有次子存活下来;恐怕另一个已经无法挽回地消失了。
But I verily persuade myself that many an honest soul will have occasion to bless the Lord for the birth, shall I say? or the resurrection of this stillborn offspring of so worthy a father, being thereby stirred up not only to admire that rich grace of God which so eminently appears in many times calling the chiefest of sinners, but encouraged in the faith of it, and supported under the burden of the greatest guilt which we find so often oppressing, terrifying, and even sinking, awakened sinners into despair, when they look upon their sins as not only above the sins of others, but even above the mercy of God itself, and therefore unpardonable.
但我确信,许多诚实的灵魂将有机会因这位杰出父亲的这个夭折之作的诞生,或者说复活而感谢上帝。这不仅让他们惊叹于上帝丰富的恩典(这恩典在多次呼召最大的罪人时如此显著),而且在信仰上得到鼓励,在最大的罪疚重担下得到支持。我们经常发现,当醒悟的罪人将自己的罪视为不仅超过他人的罪,甚至超过上帝的怜悯本身,因而认为不可饶恕时,这种罪疚感会压迫他们,恐吓他们,甚至使他们陷入绝望。
If secure sinners shall dare to abuse the great truths here declared and set forth, to the strengthening their hands in their evil works, and emboldening themselves to a life of sin because God’s grace abounds, at their peril be it, and let them answer for it.
如果那些安于现状的罪人胆敢滥用这里宣告和阐述的伟大真理,利用它来加强他们的恶行,并因上帝恩典的丰富而大胆过着罪恶的生活,那就让他们自担风险,自负其责。
But in the mean time, it is pity that such rich and precious cordials should be withheld from those that need them, lest others to whom they do not belong should presumptuously catch at them, and undo themselves by misapplying them.
但同时,将这些丰富而宝贵的安慰之语对那些需要的人隐瞒起来是可惜的,尽管可能有人会擅自抓住它们并因误用而自取灭亡。
And who knows not that what is a cordial to some may prove poison to others?
谁不知道对某些人是良药的东西,对其他人可能就是毒药?
As for the other discourse, Of Man’s Enmity against God, we cannot find when or where it was preached.; 关于另一篇论文《论人对上帝的敌意》,我们无法确定它是何时何地讲道的。
I have been credibly informed, that the author had a design (had it pleased God to have prolonged his days) to have preached largely about original sin, and then it is not unlikely that he might intend this present treatise as one branch of it.; 据可靠消息,作者原本计划(如果上帝延长他的寿命的话)要广泛地讲述原罪,而这篇论文很可能是作为其中的一个分支。
And in it, if the reader can but dispense with one degree less of that accuracy and neatness of style which usually appears in his other writings, he will find as excellent matter, and great things, as in most of them, and indeed the true spirit of the author.; 在这篇文章中,如果读者能够接受比他其他著作略低一等的文笔准确度和优雅度,就会发现其中包含着同样出色的内容和重要的思想,确实体现了作者的真实精神。
He had made great use of the hammer in beating out the truth, but wanted time to apply the file for the more thorough smoothing and polishing of his work, which truly wants nothing but the finishing-stroke.; 他用重锤般的力度锤炼真理,但缺乏时间来进一步打磨和润色他的作品,这作品实际上只差最后的修饰。
The thread of this discourse is as finely spun as any, though the piece be not altogether so glossy; but whatever is wanting in ornament, is abundantly made up in usefulness.; 这篇论文的思路编织得同样精细,尽管整体上不那么光鲜亮丽;但装饰性的不足,在实用性上得到了丰富的补偿。
And if one of these treatises may be a glass in which humbled sinners may see the beauty and glory of sovereign grace, the other too may be a glass in which the best of saints may see the face of their own souls, and a lively representation of that inherent wickedness which all that diligently observe and know their own hearts cannot but acknowledge to be natural to them, as having been born with them into the world.; 如果这些论文中的一篇可以作为一面镜子,让谦卑的罪人看到主权恩典的美丽与荣耀,那么另一篇也可以作为一面镜子,让最虔诚的圣徒看到他们灵魂的面貌,以及那与生俱来的邪恶的生动写照,所有认真观察并了解自己内心的人都不得不承认这种邪恶是与生俱来的。
I cannot but say that this discourse is an excellent portraiture of the old man; a graphical description of the devil’s image impressed upon and deforming the most beautiful part of this lower creation.; 我不得不说,这篇论文是对旧人的绝妙刻画;是对魔鬼形象如何印刻并玷污这低等造物中最美丽部分的生动描述。
It shews how much man is debased and degraded by sin, and become a slave to his lusts, who was made at first to be the lord of his fellow-creatures; and so how rueful a legacy our first father has left us, and to what misery he hath entailed us, by communicating so cursed a nature to us.; 它展示了人如何被罪恶贬低和堕落,成为欲望的奴隶,而他原本被造是要作为同类生物的主宰;也展示了我们的始祖留给我们多么可悲的遗产,以及他通过传递如此受诅咒的本性给我们,使我们陷入何等悲惨。
That the blessing of God may be upon these labours of his (long since) deceased but faithful servant, and that they may, by the power of his grace, be made effectual for obtaining the ends designed by the author, is the desire and prayer of him who is, good reader,; 愿上帝的祝福临到他这位(早已)故去但忠心的仆人的劳作,愿这些作品能借着他恩典的力量,有效地实现作者所设计的目标,这是下列署名者的愿望和祈祷,亲爱的读者:
Thy soul’s well-wisher, and servant for Jesus’ sake,; 为耶稣之故,愿你灵魂蒙福的祈愿者和仆人,
EDW. VEEL.; EDW. VEEL.
September 20. 1699; 1699年9月20日
Table of Contents; 目录
An Advertisement to the Reader; 致读者
PART I: Man’s Enmity to God; 第一部分:人对上帝的敌意
PART II: Enmity against God as a Sovereign; 第二部分:对上帝主权的敌意
PART III: Enmity Against the Attributes of God in General; 第三部分:对上帝一般属性的敌意
PART IV: Enmity against the Truth; 第四部分:对真理的敌意
PART V: The Subject Improved; 第五部分:主题的深化