跳至正文

《腓立比书第3章释义》作者:理查德·薛伯斯Exposition of Philippians Chapt – Richard Sibbes

    Getting your Trinity Audio player ready...

    Finally, my brethren, rejoice in the Lord.—PHILIP. 3:1.
    最后,我的弟兄们,你们要在主里喜乐。——腓立比书3:1。

    中文下载

    THIS chapter contains a general exhortation to several duties.
    本章包含对几项职责的总体劝勉。

    In this verse you have the manner of doing them—all must be done in rejoicing.
    在这节经文中,你看到了完成这些事的方式——一切都要在喜乐中完成。

    From thence he proceeds to back other particular exhortations, with reasons and examples of himself, which we will speak of particularly when we come at them.
    从这里开始,他继续支持其他具体的劝勉,附带理由和他自己的例子,我们到时会具体讨论这些。

    Now in this verse I will speak first of the compellation, ‘brethren;’ then of the exhortation, ‘rejoice;’ and lastly, of the limitation, ‘in the Lord.’
    现在在这节经文中,我将首先讲述称谓”弟兄”,然后是劝勉”喜乐”,最后是限定语”在主里”。

    1. The appellation, ‘brethren.’ By this loving compellation he labours to enter into their hearts and affections; well knowing that exhortations are of the more force, being directed to those that are persuaded of the good affection of the speaker.
    2. 称谓”弟兄”。通过这种充满爱意的称呼,他努力进入他们的心灵和情感;深知劝勉若是针对那些确信说话者怀有善意的人,就会更有力量。

    If exhortation comes from the pride of a man, the pride of a man in the hearers will beat it back, and give entertainment thereunto.
    如果劝勉来自人的骄傲,听者心中的骄傲就会将其击退,并对此加以回应。

    But why are Christians brethren?
    但为什么基督徒是弟兄?

    First, They have the same beginning of life from the same Father: as also they have the same common brother, that is, Christ.
    首先,他们有相同的生命起源,来自同一位父:他们也有同一位共同的兄长,就是基督。

    They have the same womb, the church; the same food, the word of God.
    他们有同一个母胎,就是教会;同样的食物,就是上帝的话语。

    They have the same promises; they are all heirs, all born to an inheritance.
    他们有同样的应许;他们都是后嗣,都生来就有产业。

    Furthermore, the word brother is a word of equality and of dignity: of equality—though in personal callings one is superior to other, yet this takes not away the common brotherhood.
    而且,”兄弟”一词是表示平等和尊严的词:关于平等——尽管在个人职业上一个人可能优于另一个人,但这并不会消除共同的兄弟情谊。

    This should fill up the valleys of men’s hearts dejected here, in regard of their mean estates; as also pull down the mountains of the proud hearts of men, lifted up through these outward things.
    这应当填补因卑微地位而心灰意冷之人心中的低谷;同时也要降低那些因外在事物而骄傲的人们内心的高山。

    Kings must not lift up themselves in disdain of others, because all these personal respects end in death; we carry them not to heaven.
    君王不可轻蔑他人而自高自大,因为这些个人地位都终结于死亡;我们带不到天堂。

    And in those respects that we agree in here, as in grace and goodness, we shall continue united for ever.
    而在那些我们达成一致的方面,如恩典与善良,我们将永远团结。

    And yet must we honour such as are in eminency, and acknowledge them as men worthy of all respect, and give them dignity according to their places.
    然而我们必须尊重那些处于显赫地位的人,承认他们值得受到尊重,并根据他们的地位给予他们相应的尊严。

    But further, this is a name of dignity. It argues that we are not basely born, that we are sons of God and heirs of heaven.
    更进一步说,这是一个尊贵的名字。这表明我们并非卑微出身,我们是上帝的儿子和天国的继承人。

    Christ after his resurrection, the first term he gives his disciples, ‘Tell my brethren,’ saith he, ‘I go to my Father and their Father.’
    基督复活后,他对门徒说的第一个称呼是:”告诉我的弟兄们,”他说,”我要去见我的父,也是他们的父。”

    This word is also a word of love; and therewith the apostle insinuates the affections of the Philippians.
    这个词也是一个爱的词语;使徒借此暗示腓立比人的情感。

    Examine therefore thy affections towards the sons of God.
    因此要省察你对上帝儿子们的情感。

    If we love and respect them as our own brethren, good is our estate; if we hate them, our estate cannot be good.
    如果我们像爱护自己的兄弟一样爱护和尊重他们,我们的境况就是好的;如果我们憎恨他们,我们的境况就不会好。

    And in the second place, Let not this word be appropriated to some, and not to others, which are notwithstanding of the same number. For one brother cannot make another no brother; for it is one and the same Father that makes brethren.
    第二,不要让这个词只专属于某些人而不属于其他人,尽管他们是属于同一群体的。因为一个弟兄不能使另一个不成为弟兄;因为使人成为弟兄的是同一位父。

    So long therefore as thou seest anything of Christ in any, break not off thy affection, and disdain not the name of brother to such; for where the Spirit is, it works in us a resemblance of God; and where it stamps his image, it makes them brethren.
    因此,只要你在任何人身上看到基督的任何特征,就不要断绝你的情谊,也不要轻视称他们为弟兄;因为圣灵在哪里,就在我们里面工作使我们像神;在哪里印上他的形象,就使他们成为弟兄。

    1. Exhortation, ‘rejoice.’ It is not only an affection, but a duty that we are enjoined. Wherein first observe,
    2. 劝勉,”喜乐。”这不仅是一种情感,而且是我们被命令要遵行的责任。在此首先要注意,

    (1.) It is a Christian’s duty to rejoice. It is commanded here. Ministers are enjoined to speak comfort to such, Isa. 40:1, ‘Comfort ye, comfort ye, my people;’ and Christ came to ‘bind up the broken in heart,’ Isa. 61:1, and the ministers sent to shew men their unrighteousness, Job 33:23. The spirit that is in such is the spirit of joy; and therefore joy is reckoned as a fruit of the spirit, Gal. 5:22.
    (1.) 喜乐是基督徒的责任。这里是命令。牧师被命令要对这样的人说安慰的话,以赛亚书40:1,”你们要安慰,安慰我的百姓;”基督来要”医好伤心的人,”以赛亚书61:1,牧师被差遣要向人指出他们的不义,约伯记33:23。在这样的人里面的灵是喜乐的灵;因此喜乐被算为圣灵的果子,加拉太书5:22。

    And why should not Christians rejoice? They are free from the spiritual Egypt, from greatest miseries.
    为什么基督徒不应该欢喜快乐呢?他们已从属灵的埃及(指罪的捆绑),从最大的苦难中得释放。

    Nay, why should not we sing as the Israelites did after their deliverance? Our enemies and deliverance is far greater than theirs.
    不,为什么我们不能像以色列人得救赎后那样歌唱呢?我们的仇敌和救赎比他们的更为重大。

    And we have the greatest prerogatives. We have here an assured hope of eternal perfect happiness hereafter; we have ‘peace with God,’ Rom. 5:1.
    我们拥有最大的特权。我们在此就有永恒完美幸福的确据;我们与神和好(罗马书5:1)。

    We have free access in all our wants to the throne of grace; and we have a God ready to hear all our prayers, and to help us.
    我们在一切需要中都可以自由地来到施恩宝座前;我们有一位随时垂听我们所有祷告并帮助我们的神。

    We have many gifts already received. Christ is already given us. We are in a state of regeneration.
    我们已经领受了许多恩赐。基督已经赐给我们。我们处在重生的状态中。

    And for the time to come, we have promises from God, the God of truth, that nothing shall separate us from Christ.
    对于将来,我们从神,就是真理的神那里得到应许,没有什么能使我们与基督隔绝。

    Surely these are great causes of joy in us; and having such things as these, we dishonour them, the giver of them, and ourselves and our profession, if we rejoice not in them.
    这些确实是我们喜乐的重大原因;拥有这些事物,如果我们不为此欢喜,就是羞辱了这些恩赐,羞辱了赐予者,也羞辱了我们自己和我们所持守的信仰。

    (2.) In the second place observe, that it belongs only to Christians to rejoice. Others have neither cause of joy, nor commandment to rejoice.
    (2.) 第二,要注意,只有基督徒才有权利欢喜。其他人既无喜乐的缘由,也无欢喜的命令。

    The ministers and prophets are bidden to bid such howl and lament, to shew them their miserable estate.* And indeed what ground can a condemned person have of joy?
    传道人和先知被吩咐要叫这样的人哀号哭泣,以显明他们悲惨的境况。*确实,一个被定罪的人有什么喜乐的根基呢?

    For the wicked, till they have remission of sins, they are in a damned estate; and though they will snatch this to themselves and say that they are sure to be saved, yet is salvation not their portion.
    对于恶人来说,直到他们的罪得赦免之前,他们都处在被定罪的境地;虽然他们会抢夺这喜乐归己,并说他们必定得救,但救恩并非他们的分。

    They joy indeed, but it is in sin; in seeing or doing evil to others. Or if sometimes they joy in the gospel (for a wicked man may do so), it is but a forced joy, and much like hot waters to a cold fit of an ague.
    他们确实有喜乐,但那是在罪中的喜乐;在看见或对他人行恶时的喜乐。或者如果他们有时在福音中喜乐(因为恶人也可能如此),那不过是勉强的喜乐,就像寒战发作时的热水一样。

    It brings heat and expulses cold for the present, but it burns them after. So this joy seems to comfort them now, but when trial comes it fails him, and makes him more disconsolate to see himself thus beguiled.
    它暂时带来温暖驱散寒冷,但之后会灼伤他们。所以这喜乐似乎现在安慰他们,但当试炼来临时就会失败,使他看到自己被欺骗而更加悲伤。

    Fitter it were for such to be first humbled and brought to the sight of their estate, than to administer comfort to them. To speak peace where none belongs is to undo men.
    对这样的人来说,先使他们谦卑并看清自己的境况,比给予他们安慰更为恰当。在不该有平安之处宣告平安就是毁坏人。

    It is the broken that must be healed, and the weary that must come to Christ.
    必须医治的是破碎的人,必须来到基督面前的是疲惫的人。

    (3.) Limitation. In the third place, observe the limitation of this joy: it must be ‘in the Lord;’ that is, in Christ, who in the New Testament is often called Lord. And he is our Lord: first, by gift; God hath given us all to Christ. Secondly, by conquest; he hath gotten victory of Satan. And thirdly, by marriage; and therefore we may well call him Lord, and rejoice in him, because he is our Lord; for by him we come to conquer all our enemies; by him we have peace, Rom. 5:1. He makes Us kings and priests, and brings us to heaven.

    (3.)限制。第三,要注意这种喜乐的限制:它必须是”在主里”的喜乐;也就是在基督里,在新约中他常被称为主。他是我们的主:首先,因着恩赐;上帝已将我们全部赐给基督。其次,因着征服;他已战胜了撒但。第三,因着婚姻;因此我们可以称他为主,在他里面欢喜,因为他是我们的主;藉着他我们战胜所有的仇敌;藉着他我们得平安,罗马书5:1。他使我们成为君王和祭司,并带领我们进入天国。

    Now, for the practice of this duty of rejoicing in the Lord, that we may be encouraged, let us consider how it is a means not only of adherence to God, but also of obedience to his laws.

    现在,为了实践在主里喜乐的本分,使我们得到鼓励,让我们思考这不仅是与神联结的方式,也是顺服他律法的方式。

    [1.] Adherence to God. Joy, if it be found,* knits us firm to God, so as we rest contented in him as our only and sufficient joy, seeking for no other joy in any other thing. To us Christ is made ‘all in all’ that we should solace ourselves in his fulness, which if we truly do, we will count all other things as despised, assuring ourselves they cannot minister or add any jot of sound comfort at all; and therefore will not endure any thought of mixture of other things with Christ, thereby to make him more sufficient and complete for our joys to rest on.

    [1.]与神联结。喜乐,若是被寻见,将我们紧紧系于神,使我们以他为我们唯一且充足的喜乐,不在任何其他事物中寻求喜乐。对我们而言,基督成为”一切的一切”,我们应当在他的丰盛中得安慰,若我们真是如此,就会轻看其他一切事物,确信它们不能提供或增添丝毫真实的安慰;因此我们不会容忍将其他事物与基督混合的想法,好像这样能使他更加充足完备,作为我们喜乐的依靠。

    [2.] Obedience to his laws: for joy stirs up cheerfulnsss to every duty, and makes all duties acceptable to God and man.
    [2.] 顺服他的律法:因为喜乐能激发对每项职责的热忱,使所有的职责都为神和人所悦纳。

    For the want hereof many are dead and dull in good duties; and where a large portion of this joy is, it will remove all lets and delays to duty.
    因缺乏这种喜乐,许多人在履行善行时死气沉沉;而当有充足的喜乐时,它将消除一切阻碍和拖延职责的因素。

    It doth not only enable us to, but in, duty. Cain no doubt came cheerfully to a good duty, to sacrifice; but for want of this cheerful and joyful spirit, what was his behaviour in the performance thereof?
    它不仅使我们能够履行职责,而且能在职责中坚持。该隐无疑也曾愉快地来履行献祭的善行;但由于缺乏这种欢欣喜乐的精神,他在献祭时的表现如何呢?

    ‘His countenance was cast down,’ Gen. 4:6. This God espies suddenly, and so he doth in all our dull performances.
    “他的脸沉下来”,创世记4:6。神立即看出这一点,他也同样看出我们所有敷衍了事的行为。

    For he looks things should be done cheerfully, and reason too, for he hath left us a treasure of excellent promises to encourage us.
    因为他期望事情应当欢欢喜喜地完成,这也有道理,因为他给我们留下了宝贵的应许来鼓励我们。

    We see it in men. They love when a thing is done cheerfully; they know it betokens love in the party that doth it: and can we then think it strange that God requires it?
    我们在人身上也能看到这一点。人们喜欢事情被愉快地完成;他们知道这表明行事者心中有爱:那么我们怎能认为神要求这一点很奇怪呢?

    Again, if we can fashion ourselves to this duty, God hath promised to increase our joy more abundantly. And he performed it to Hezekiah, 2 Chron. 29:36.
    再者,如果我们能培养自己履行这项职责,神已应许要更丰盛地增添我们的喜乐。他曾在希西家身上实现了这一点,历代志下29:36。

    He will give delight as a reward to him that delighteth in his work. And therefore we ought to labour to bring ourselves to this duty; to the obtaining of which observe these directions.
    他会将喜乐作为奖赏赐给那些喜悦他工作的人。因此我们应当努力使自己履行这项职责;要获得这种喜乐,请遵循以下指引。

    Means to get joy. First, Consider that joy comes from faith. For it is the sense of our reconciliation with Christ that makes us rejoice, Rom. 5:2, and 1 Pet. 1:6. Now, therefore, whatsoever strengthens faith, strengthens also our joy; and contrarily what weakens the one, must of necessity weaken the other.

    获得喜乐的方法。首先,要明白喜乐来自信心。因为是我们与基督和好的感知使我们欢喜,罗马书5:2和彼得前书1:6。因此,任何增强信心的事物也会增强我们的喜乐;相反,削弱其一必然会削弱另一个。

    Furthermore, joy comes from peace. Whatsoever, therefore, disturbs our peace, must needs disturb our joy. Therefore Satan, to despoil us of our joy, he spoils our faith through our sins; and by them he weakens our hope and our comfort. What is to be done then? Surely repair to the fountain of health, the well of joy, the word of God, Isa. 12:3. And from thence must we draw all our comfort. Use, therefore, the ordinances of God, but use them in the Lord, in obedience to his commandment, and expect the issue with patience. Many there are that use the means, but take no joy at all in them. Why? They do it not as in obedience to God’s command, but they rest in the deed done, and they think God is bound to give them joy. God justly denies such that which they presume of.

    此外,喜乐来自平安。因此,任何扰乱我们平安的事物,必然会扰乱我们的喜乐。因此撒旦为了剥夺我们的喜乐,他通过我们的罪玷污我们的信心;并借此削弱我们的盼望和安慰。那该怎么办呢?当然是要回到健康之泉,喜乐之井,就是神的话语,以赛亚书12:3。我们必须从那里汲取所有的安慰。因此,要使用神的律例,但要在主里使用它们,顺服他的诫命,并耐心等候结果。许多人使用这些方法,却完全没有从中得到喜乐。为什么?因为他们不是出于顺服神的命令而行,而是停留在行为本身,他们认为神一定要给他们喜乐。神公正地拒绝了他们所妄想的。

    In the second place: Pray that your joy may be full. See this in most of David’s psalms. At the first he complains for the want of God’s presence, of God’s wrath and anger, but comes off with a large portion of comfort. ‘Depart from me, ye wicked, for the Lord hath heard my prayer,’ Ps. 6:8. In the use of all means, therefore, join prayer: pray for faith, for hope, and such graces as may bring joy. Though at first thou findest thyself to be cold, to have little or no comfort at all, yet give not over; thou shalt at length find plenty thereof. Remember the woman of Canaan: at the first despised and called dog, but what did her constancy gain? A gracious answer, ‘O woman, great is thy faith: be it to thee as thou desirest,’ Mat. 15:28.

    其次:祈祷使你的喜乐得以充满。从大卫的诗篇中可以看到这一点。起初他因缺少上帝的同在、上帝的愤怒而抱怨,但最终得到了大量的安慰。”你们这些作恶的人,离开我吧,因为耶和华听了我的祷告,”诗篇6:8。因此,在使用一切方法时,要加入祷告:为信心祷告,为盼望祷告,为那些可能带来喜乐的恩典祷告。虽然起初你发现自己冷淡,几乎或完全没有安慰,但不要放弃;你最终会发现充足的喜乐。记住迦南妇人:起初被藐视并被称为狗,但她的坚持获得了什么?一个恩慈的回答,”妇人,你的信心是大的,照你所愿的给你成全吧,”马太福音15:28。

    In the third place: Remember former times, as David did, Ps. 77:6. He was so oppressed, his ‘sore ran in the night, and ceased not,’ as he saith. But then, ‘I remembered the days of old,’ &c. Consider thou also in thy deepest affliction, times were once when thou hadst the clear and comfortable light of God’s Spirit present with thee. He will not leave thee, his nature is unchangeable, &c.

    第三:记住从前的时候,就像大卫在诗篇77:6中所做的那样。他如此受压,他的”伤痛在夜间流淌,不止息,”正如他所说。但随后,”我追想古时之日,”等等。你也要在最深的苦难中思考,曾经有一段时期,你拥有上帝之灵清晰而安慰的光照与你同在。他必不离弃你,他的本性是永恒不变的,等等。

    In the fourth place: Have society with the saints, and keep company with those that are good.
    第四:要与圣徒交往,与善良的人为伴。

    And as the two disciples’ hearts did burn when they talked with Christ, so verily thou shalt find this heat of comfort by little and little to increase.
    正如两个门徒与基督交谈时心中火热,你也必将逐渐发现这种慰藉之热在增长。

    For God blesses the communion of saints, and such as are discerning Christians can tell us more, and opportunely bring things to mind which thou thyself rememberest not, and can inform our judgments when they are blinded with grief and melancholy.
    因为上帝祝福圣徒相通,那些有辨识力的基督徒能告诉我们更多,适时提醒我们已遗忘的事,当我们被悲伤和忧郁蒙蔽时,他们能指导我们的判断。

    Use, therefore, the company of the good, when thou findest doubts arise, and make thy griefs known to some wise and judicious Christian.
    因此,当你产生疑惑时,要与善良之人为伴,将你的忧愁告诉一些智慧和明智的基督徒。

    For the devil is too strong for any one alone.
    因为魔鬼对任何独处的人来说都太强大了。

    He will prevail against thee.
    他会战胜你。

    Thou wilt be too weak to wrestle with him hand to hand.
    你会太软弱,无法与他徒手搏斗。

    It is no wonder, therefore, that melancholy persons are so destitute of comfort.
    因此,忧郁的人缺乏安慰也就不足为奇了。

    Quest. It will be asked, May we not rejoice in friends’ society, deliverance from dangers, and the like good things of this world?
    问题:会有人问,我们不能因朋友相交、脱离危险和这世界类似的美好事物而欢喜吗?

    Ans. I answer, Yes; and yet joy in the Lord also; for whenas whatsoever we have, we receive it as a token of God’s particular love to us in Christ, who both gives us our daily bread and the word of life; comforts both heavenly and earthly;
    答:我的回答是肯定的;但也要在主里喜乐;因为无论我们拥有什么,我们都将其视为上帝在基督里对我们特别的爱的象征,他既赐给我们日用的饮食,也赐给我们生命之道;既有属天的安慰,也有属地的安慰;

    these outward things then, I say, do strengthen the faith of a Christian, and thereby our joy is strengthened. Wherefore we may thus joy in them, nay, it is our duty to do it.
    因此,这些外在的事物,我说,确实能增强基督徒的信心,从而加强我们的喜乐。所以我们可以因这些事物而喜乐,不,这是我们的责任。

    The wicked they indeed receive them, but only as from God’s care of the general good of the world, or the race of mankind; and therefore can take no joy truly from them as the child of God doth: who in the right use of them, first rejoiceth that he is the child of God, and is reconciled to him in Christ: that Christ is his;
    邪恶的人确实也接受这些,但他们只是将其视为上帝对世界整体利益或人类种族的关照;因此他们无法像上帝的儿女那样从中真正获得喜乐:上帝的儿女正确使用这些事物时,首先因作为上帝的儿女而喜乐,并因在基督里与他和好而喜乐:因基督是属于他的;

    and then that he having the field, hath also the pearl, Mat. 13:45, seq. All blessings belonging to this life and a better are in Christ made his, and he so rejoices in them, as he refers the comfort and strength that he receiveth from them to the honour of God.
    然后他既有了田地,也得到了珍珠,马太福音13:45及其后。属于今生和来世的一切祝福都因基督成为他的,他因此喜乐,并将从中得到的安慰和力量归于上帝的荣耀。

    God’s children receiving good things from him, are threatened for not rejoicing in them, Deut. 28:47. In the 45th verse he saith, ‘The curses shall be upon thee, for that thou servest not the Lord thy God with joyfulness and gladness of heart, for the abundance of all things.’
    上帝的儿女从他那里领受美好的事物,若不因此喜乐就会受到威胁,申命记28:47。在第45节说,”这一切咒诅必临到你身上,因为你在万物丰富的时候,不欢欢喜喜地事奉耶和华你的神。”

    And it is expressly commanded, Deut. 26:11, ‘Thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given thee, and thine house.’
    这也是明确的命令,申命记26:11,”你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你神所赐你和你家的一切福分欢乐。”

    Quest. But it may be questioned, Why, if this be true, are God’s children so disconsolate? none are so much troubled in conscience as they? I answer,
    问:但可能会有人质疑,如果这是真的,为什么上帝的儿女如此忧愁?为什么没有人像他们一样良心如此不安?我回答:

    1. Their sorrow proceeds not from their good estate, in that they are Christians, but from the want of the perfections to make them absolute Christians indeed.
    2. 他们的忧愁并非源于他们作为基督徒的良好状态,而是源于缺乏使他们成为真正完全基督徒的完美品质。
    3. They either do not know themselves, or if they do, because they glorify not God, nor adorn their profession, God justly suffers his joy to be hid, by hiding the comfortable presence of his Spirit.
    4. 他们要么不了解自己,要么即使了解自己,因为他们既不荣耀上帝,也不装饰他们的信仰,上帝公正地让他的喜乐隐藏起来,通过隐藏圣灵安慰人的同在。
    5. God’s children’s joy, though it be great, yet is not discerned of the world. It is a hidden joy. The feast is kept in the conscience. It is not seen of the world, which discerns all things carnally. Carnal joy is always outward, and easy to express.
    6. 上帝儿女的喜乐,虽然很大,但世人却看不出来。这是一种隐藏的喜乐。这盛宴保存在良心中。世人用肉体的眼光看一切,所以看不见这喜乐。属肉体的喜乐总是外在的,容易表达的。
    7. While God’s children live here, they have ever a mixture of the two affections of joy and grief, to temper one another; for fulness of joy is only in heaven. This life will not endure perfect joy; but ever when there is cause given of joy, we have something to humble us, and to keep us from being exalted above measure. As Paul had some base temptation, which he calls the ‘prick of the flesh,’ who therefore bids us to fear and tremble, that we lose not the sense of God’s Spirit by the prevailing of our corruptions.
    8. 当上帝的儿女活在世上时,他们总是经历喜乐与悲伤这两种情感的混合,彼此调和;因为完全的喜乐只在天堂。这世上的生命无法承受完美的喜乐;每当有喜乐的原因时,我们总会有一些事物使我们谦卑,防止我们过分自高。就像保罗有一些卑贱的试探,他称之为”肉体上的刺”,因此他劝告我们要恐惧战兢,免得因我们的败坏占了上风而失去对上帝圣灵的感知。

    Obj. But it will be objected, that the Christian is fuller of sorrow than joy. To which I answer,
    反对:但有人会反对说,基督徒充满忧愁多于喜乐。对此我回答,

    Ans. It arises either from ignorance of the grounds of comfort, or from want of application of them. When a man is a young Christian, newly begun, he knows not nor understands what grounds he hath of joy. They are as children, that know not their inheritance at the first, nor their father’s love; especially if he correct them, they think he loves them not.
    答:这要么是源于对安慰之基础的无知,要么是源于未能应用这些基础。当一个人是初信的基督徒,刚刚开始信仰时,他不知道也不理解他拥有喜乐的基础。他们就像孩子一样,起初不知道他们的继承权,也不知道父亲的爱;特别是当父亲管教他们时,他们认为父亲不爱他们。

    Even those that are grown Christians fail too often in this, either by misapplying the grounds, and misjudging of their estate; or sometimes through the distemper of their body, through melancholy. These judge of grace by the measure, when they should judge by the truth of it, be it never so little. For it is not the measure that is the evidence of the child of God, but truth of grace. For there are degrees of grace: in some more, in some less, and in one more in one time than in another.
    即使是成熟的基督徒在这方面也经常失败,要么是错误运用这些基础,误判自己的状态;要么是因身体不适,因忧郁(melancholy,一种抑郁症状)。这些人用数量来判断恩典,而他们本应该用真实性来判断,即使恩典再小也是如此。因为证明一个人是神的儿女的不是恩典的数量,而是恩典的真实性。因为恩典是有程度的:有些人多些,有些人少些,同一个人在不同时期也有多有少。

    Take, therefore, a Christian in his right estate, one that is a grown Christian, whom neither melancholy nor temptation doth trouble; take him, I say, as he should be, he doth rejoice more soundly, with true joy and hearty, than any one can, being an ungodly man, be he never so merry. However, this we may be sure of, a Christian hath the greatest cause to rejoice, and, as I said before, he ought to stir it up in him by all means.
    因此,让我们看一个处于正确状态的基督徒,一个成熟的基督徒,他既不受忧郁也不受试探的困扰;我说,当他处于应有的状态时,他的欢喜比任何非信徒都更加真实,带着真诚的喜乐和由衷的快乐,即使那非信徒看起来多么快乐。无论如何,我们可以确信,基督徒有最大的理由欢喜,正如我之前所说,他应当用各种方法激发这种喜乐。

    And therefore, however indisposed he be thereto, he ought to search what good things God hath wrought in him. If he doth not know his estate, he cannot praise God as he should. He must meditate also of the vanity of all worldly things. They vanish, and they that put their trust in them ever failed of any true joy. It never comes to the heart of a man. They are not deep enough to comfort men that meet with afflictions. They only touch the fancy, as the fancy of a beast may be delighted.
    因此,无论他对此有多么不情愿,他都应当寻找神在他里面所做的美善之事。如果他不知道自己的光景,他就不能恰当地赞美神。他也必须思想一切世俗事物的虚空。这些事物会消逝,那些信靠它们的人从未得到真正的喜乐。它永远不能触及人的内心。它们不足以安慰那些遭遇苦难的人。它们只能触动表面的想象,就像动物的想象力可以被愉悦一样。

    Let him also compare all discomforts that can come, with this joy in the Lord, and he shall find that it countervails a world of sorrow.
    让他将所有可能出现的不适与主里的喜乐相比较,他就会发现这喜乐足以抵消世间所有的忧愁。

    This has no end; they are momentary, they last but for a night.
    这喜乐永无止境;那些不适只是暂时的,不过是一夜的事。

    This is in the Lord, in whom is fulness of joy.
    这喜乐在主里面,在祂里面有完全的喜乐。

    This made the saints of God so resolute, that they set light by all afflictions whatsoever; and therefore, in their greatest afflictions they have the sweetest joy and greatest comforts.
    这使上帝的圣徒们如此坚定,以至于他们轻看一切苦难;因此,在他们最大的苦难中,他们拥有最甜美的喜乐和最大的安慰。

    And let him also consider, that by this he avoids the reproach of religion, and shews the force and efficacy thereof to be such as is formerly declared.
    让他也想到,藉此他避免了对信仰的羞辱,并显明其力量和功效正如先前所宣告的。

    And let him take heed of the hindrances of this joy. As first of all, of sin committed and not repented.
    让他谨防阻碍这喜乐的事。首先是犯罪而不悔改。

    Let him repent betimes, else it keeps a man dead, and dull, and backward.
    让他及时悔改,否则这会使人死气沉沉,迟钝退后。

    So long as this Achan is unfound, it will keep him in discomfort, 1 Chron. 2:7.
    只要这亚干(Achan,约书亚记中犯罪的人)仍未被找出,就会使他持续不安,历代志上2:7。

    Let him take heed of secret purposes, either to sin or to favour himself in any one sin, how small soever, for time to come.
    让他谨防隐秘的意图,无论是犯罪还是纵容自己犯任何一个罪,不管多小,在将来都要谨慎。

    This will rob him utterly of comfort, for joy cannot lodge in such a heart.
    这会完全剥夺他的安慰,因为喜乐无法居住在这样的心里。

    ‘If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me,’ saith David, Ps. 66:18.
    大卫说:”我若心里注重罪孽,主必不听我。”诗篇66:18。

    Furthermore, Let him take heed of negligence in good duties.
    此外,让他警惕在善行中的懈怠。

    For it is not enough to do them, but he ought to stir up the graces of God in him to do them thoroughly; and he must strive against his corruptions.
    因为仅仅做这些是不够的,他应当激发上帝在他里面的恩典去彻底完成这些事;他必须与自己的败坏作斗争。

    For Christians have never so much joy, as when they have laboured with their endeavours to overcome their imperfections in good actions.
    因为基督徒从未有如此大的喜乐,就是当他们努力克服自己在善行中的不完全之时。

    Lastly, Let him take heed of casting himself into dull or dead acquaintance.
    最后,让他警惕与迟钝或死气沉沉的人来往。

    It is true we cannot avoid conversing with them, but we must have no secret and inward acquaintance but with the best.
    诚然我们无法避免与他们交谈,但我们内在和私密的来往只能与最好的人建立。

    A companion of fools shall be beaten, and the wise with the wise will learn wisdom.
    与愚昧人为伴的必受责打,智慧人与智慧人相交必得智慧。

    We are all travellers to heaven; let us therefore choose such company as may, as it were, be a chariot to carry us thither, with their good example and discourses.
    我们都是天堂的旅客;因此让我们选择这样的伙伴,他们就如同马车一般,以他们的好榜样和谈话将我们载往那里。

    And with the prophet David, think it a great grief when we have not such society as may do us good.
    与先知大卫一样,当我们没有这样对我们有益的团契时,要以此为极大的痛苦。

    ‘Woe is me, that I am constrained to dwell in the tents of Meshech,’ Ps. 120:5.
    “我寄居在米设的帐棚中,是我的祸患,”诗篇120:5。

    And therefore, if heretofore any of us have been faulty, let us take warning of this hereafter.
    因此,如果我们中的任何人从前有过错,让我们从此以后以此为警戒。

    Table of Contents
    目录

    Introduction
    引言

    Verse 1: To write the same things to you
    第1节:写这些同样的事给你们

    Verse 2: Beware of Dogs
    第2节:要防备犬类

    Verse 3: For we are the circumcision
    第3节:因为我们才是受割礼的

    Verse 4: Though I might also have confidence in the flesh
    第4节:我也可以靠肉体

    Verse 5: Of the stock of Israel
    第5节:出于以色列族

    Verse 6: Concerning zeal, persecuting the church
    第6节:就热心说,我是逼迫教会的

    Verse 7: But what things were gain to me, those I count loss for Christ
    第7节:只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的

    Verse 8: Yea doubtless, and I count all things but loss
    第8节:不但如此,我也将万事当作有损的

    Verse 9: And be found in him
    第9节:并且得以在他里面

    Verse 10: And the fellowship of his sufferings
    第10节:晓得他受苦的交通

    Verse 11: If by any means I might attain to the resurrection of the dead
    第11节:或者我也得以从死里复活

    Verse 12: Not as though I had already attained, either were already perfect
    第12节:这不是说我已经得着了,已经完全了

    Verse 13: Brethren, I count not myself to have apprchended
    第13节:弟兄们,我不是以为自己已经得着了

    Verse 14: I press towards the mark
    第14节:我向着标竿直跑

    Verse 15: Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded
    第15节:所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心

    Verse 16: Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule
    第16节:然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行

    Verse 17: Brethren, be followers together of me
    第17节:弟兄们,你们要一同效法我

    Verse 18: For many walk, of whom I have told you often
    第18节:因为有许多人行事,我屡次告诉你们

    Verse 19: Whose end is destruction
    第19节:他们的结局就是沉沦

    Verse 20: For our conversation is in heaven
    第20节:我们的国民在天上

    Verse 21: Who shall change our vile body
    第21节:他要将我们这卑贱的身体改变形状