跳至正文

Looking Unto Jesus!仰望耶稣!

    Getting your Trinity Audio player ready...

    Theodore Monod, 1874


    西奥多·莫诺德,1874年

    “Looking unto Jesus!” Hebrews 12:2
    “仰望耶稣!”希伯来书12:2

    Only three words, but in these three words is the whole secret of spiritual life.
    仅仅三个词,但这三个词中包含了属灵生命的全部奥秘。

    Look unto Jesus in the Scriptures—to learn there . . .
    在圣经中仰望耶稣——在那里学习……

    what He is,
    祂是什么,

    what He has done,
    祂做了什么,

    what He gives,
    祂给予什么,

    what He desires.
    祂渴望什么。

    Looking unto Jesus in the Scriptures, we find . . .
    在圣经中仰望耶稣,我们发现……

    in His character, our pattern;
    在祂的品格中,我们看到榜样;

    in His teachings, our instruction;
    在祂的教导中,我们得到指引;

    in His precepts, our law;
    在祂的训诫中,我们得到律法;

    in His promises, our support;
    在祂的应许中,我们得到支持;

    in His person and in His work, a full satisfaction provided for every need of our souls.
    在祂的位格和工作中,我们灵魂的每一个需要都得到了完全的满足。

    “You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about Me!” John 5:39
    “你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。”约翰福音5:39

    Looking unto Jesus, crucified—to find in His shed blood our ransom, our pardon, our peace.
    仰望被钉十字架的耶稣——在祂所流的宝血中找到我们的赎价、我们的赦免、我们的平安。

    Looking unto Jesus, risen—to find in Him the righteousness which alone makes us righteous, and permits us, all unworthy as we are, to draw near with boldness, in His Name, to Him Who is His Father and our Father, His God and our God.
    仰望复活的耶稣——在祂里面找到使我们称义的唯一义,使我们这些不配的人,能够奉祂的名,坦然无惧地亲近那位既是祂的父也是我们的父,既是祂的神也是我们的神的主。

    Looking unto Jesus, glorified—to find in Him our Heavenly Advocate completing by His intercession—the work inspired by His loving-kindness for our salvation (1 John 2:1); Who even now is appearing for us before the face of God (Hebrews 9:24), the kingly Priest, the spotless Victim, continually bearing the iniquity of our holy things (Exodus 28:38).
    仰望得荣耀的耶稣——在祂里面找到我们的天上中保,祂藉着代求完成了祂因慈爱而为我们的救恩所做的工作(约翰一书2:1);祂如今在神面前为我们显现(希伯来书9:24),作为君尊的祭司,无瑕疵的祭物,继续担当我们圣物的罪孽(出埃及记28:38)。

    Looking unto Jesus, revealed by the Holy Spirit—to find in constant communion with Him—the cleansing of our sin-stained hearts, the illumination of our darkened spirits, the transformation of our rebel wills; enabled by Him to triumph over all attacks of the world and of the evil one, resisting their violence by Jesus our Strength, and overcoming their subtlety by Jesus our Wisdom; upheld by the sympathy of Jesus, Who was spared no temptation, and by the help of Jesus, Who yielded to none.
    仰望被圣灵启示的耶稣——在与祂持续的交通中找到我们罪污心灵的洁净、我们黑暗灵魂的光照、我们叛逆意志的转变;借着祂使我们能够胜过世界和魔鬼的一切攻击,以耶稣我们的力量抵挡他们的暴力,以耶稣我们的智慧胜过他们的诡计;被耶稣的同情所支持,祂经历了各样的试探,被耶稣的帮助所扶持,祂从未向任何试探屈服。

    Looking unto Jesus—Who gives repentance as well as forgiveness of sins (Acts 5:31) because He gives us the grace to recognize, to lament, to confess, and to forsake our transgressions.
    仰望耶稣——祂赐下悔改和罪的赦免(使徒行传5:31),因为祂赐给我们恩典,使我们能认识、哀悼、承认并离弃我们的过犯。

    Looking unto Jesus—to receive from Him the task and the cross for each day, with the grace which is sufficient to carry the cross and to accomplish the task; the grace that enables us to be patient with His patience, active with His activity, loving with His love; never asking “What am I able for?” but rather: “What is He not able for?” and waiting for His strength which is made perfect in our weakness (2 Corinthians 12:9).
    仰望耶稣——从祂那里领受每日的任务和十字架,以及足够的恩典来背负十字架并完成任务;这恩典使我们能以祂的忍耐来忍耐,以祂的行动来行动,以祂的爱来爱;从不问”我能做什么?”而是问:”祂有什么不能做的吗?”并等候祂的能力在我们的软弱上显得完全(哥林多后书12:9)。

    Looking unto Jesus—to go forth from ourselves and to forget ourselves—so that our darkness may flee away before the brightness of His face; so that our joys may be holy, and our sorrow restrained; that He may cast us down, and that He may raise us up; that He may afflict us, and that He may comfort us; that He may despoil us, and that He may enrich us; that He may teach us to pray, and that He may answer our prayers; that while leaving us in the world, He may separate us from it, our life being hidden with Him in God, and our behavior bearing witness to Him before men.
    仰望耶稣——走出自我,忘记自己——使我们的黑暗在祂面容的光辉前逃避;使我们的喜乐成为圣洁,我们的悲伤得到节制;使祂可以使我们降卑,也可以使我们升高;使祂可以使我们受苦,也可以使我们得安慰;使祂可以剥夺我们,也可以使我们富足;使祂可以教导我们祷告,也可以应允我们的祷告;使祂在让我们留在世上的同时,也使我们与世界分别,我们的生命与基督一同藏在神里面,我们的行为在人前为祂作见证。

    Looking unto Jesus—Who, having returned to the Father’s house, is engaged in preparing a place there for us; so that this joyful prospect may make us live in hope, and prepare us to die in peace, when the day shall come for us to meet this last enemy, whom He has overcome for us, whom we shall overcome through Him—so that what was once the king of terrors is today the harbinger of eternal happiness!

    仰望耶稣——祂已回到父家,正在那里为我们预备地方;这喜乐的前景使我们活在盼望中,并准备我们平安地面对死亡,当我们面对这最后的敌人之日来临时,祂已为我们战胜了死亡,我们也将借着祂得胜——曾经的恐怖之王如今成了永恒幸福的先兆!

    Looking unto Jesus—Whose certain return, at an uncertain time, is from age to age the expectation and the hope of the faithful Church, who is encouraged in her patience, watchfulness and joy by the thought that the Savior is at hand (Philippians 4:4-5; 1 Thessalonians 5:23).

    仰望耶稣——祂必定会再来,虽然时间未定,却世世代代是忠信教会的期盼和希望,教会因救主即将来临的想法而在忍耐、警醒和喜乐中得到鼓励(腓立比书4:4-5;帖撒罗尼迦前书5:23)。

    Looking unto Jesus—”The Author and the Finisher of our faith.” That is to say—He Who is its pattern and its source, even as He is its object; and Who from the first step even to the last, marches at the head of the believers; so that by Him our faith may be inspired, encouraged, sustained, and led on to its supreme consummation (Hebrews 12:2).

    仰望耶稣——”我们信心创始成终的主”。也就是说——祂是信心的典范和源头,也是信心的对象;从始至终,祂都走在信徒的前头;因此,我们的信心可以因祂而受启发、得鼓励、得维系,并被引导达到最高境界(希伯来书12:2)。

    Looking unto Jesus—and at nothing else, as our text at the same time directs us to fix our gaze upon Him, and to turn it away from everything else.

    仰望耶稣——不看其他任何事物,正如我们的经文同时指引我们将目光定睛于祂,并将其从其他一切事物上转离。

    Looking unto Jesus—and not at ourselves, our thoughts, our reasonings, our imaginings, our inclinations, our wishes, our plans.

    仰望耶稣——而不是看我们自己,我们的思想,我们的推理,我们的想象,我们的倾向,我们的愿望,我们的计划。

    Looking unto Jesus—and not at the world, its customs, its example, its rules, its judgments.

    仰望耶稣——而不是看这个世界,它的习俗,它的榜样,它的规则,它的判断。

    Looking unto Jesus—and not at Satan, though he seeks to terrify us by his fury, or to entice us by his flatteries. Oh! from how many useless questions we would save ourselves, from how many disturbing scruples, from how much loss of time, dangerous dallyings with evil, waste of energy, empty dreams, bitter disappointments, sorrowful struggles, and distressing falls—by looking steadily unto Jesus, and by following Him wherever He may lead us. Then we shall be too much occupied with not losing sight of the path which He marks out for us, to waste even a glance on those paths in which He does not think it suitable to lead us.

    仰望耶稣——而不是看撒但,尽管他试图用他的愤怒恐吓我们,或用他的奉承诱惑我们。啊!通过坚定地仰望耶稣,并跟随祂无论祂带领我们去哪里,我们将避免多少无用的问题,多少令人不安的顾虑,多少时间的浪费,与邪恶的危险纠缠,精力的浪费,空洞的梦想,痛苦的失望,悲伤的挣扎,和令人沮丧的跌倒。那时,我们将太专注于不失去祂为我们标记的道路,以至于不会浪费哪怕一瞥去看那些祂认为不适合带领我们走的路。

    Looking unto Jesus—and not at our creeds, no matter how evangelical they may be. The faith which saves, which sanctifies, and which comforts, is not giving assent to the doctrine of salvation—it is being united to the person of the Savior.
    仰望耶稣——而不是我们的信条,无论它们多么符合福音。那拯救、使人成圣和安慰人的信心,不是同意救恩的教义——而是与救主的位格联合。

    “It is not enough,” said one, “to know about Jesus Christ—it is necessary to have Jesus Christ.” No one truly knows Him, if he does not first possess Him.
    有人说:”仅仅了解耶稣基督是不够的——必须拥有耶稣基督。”如果一个人没有首先拥有祂,就没有人能真正认识祂。

    According to the profound saying of the beloved disciple, it is in the Life there is Light, and it is in Jesus there is Life (John 1:4).
    根据那位蒙爱门徒的深刻言论,生命中有光,耶稣里有生命(约翰福音1:4)。

    Looking unto Jesus—and not at our meditations and our prayers, our pious conversations and our profitable reading, the holy meetings that we attend, nor even to our taking part in the supper of the Lord.
    仰望耶稣——而不是我们的默想和祷告,我们虔诚的谈话和有益的阅读,我们参加的圣会,甚至不是我们参与的主的晚餐。

    Let us faithfully use all these means of grace, but without confusing them with grace itself; and without turning our gaze away from Him Who alone makes them effectual, when, by their means, He reveals Himself to us.
    让我们忠实地使用这些恩典的途径,但不要将它们与恩典本身混淆;也不要将我们的目光从那位使它们有效的唯一者身上移开,因为祂通过这些方式向我们显明自己。

    Looking unto Jesus—and not to our position in the Christian Church, to the family to which we belong, to our baptism, to the education which we have received, to the doctrine which we profess, to the opinion which others have formed of our piety, or to the opinion which we have formed of it ourselves.
    仰望耶稣——而不是我们在基督教会中的地位,我们所属的家庭,我们的洗礼,我们所接受的教育,我们所宣称的教义,他人对我们虔诚的看法,或我们对自己虔诚的看法。

    Some of those who have prophesied in the Name of the Lord Jesus will one day hear Him say: “I never knew you. Away from me, you evildoers!” (Matthew 7:22, 23). But He will confess before His Father and before His angels, even the most humble of those who have looked unto Him alone for salvation.
    那些曾奉主耶稣的名说预言的人中,有些人有一天会听到祂说:”我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!”(马太福音7:22, 23)。但祂将在祂父和祂的使者面前承认,甚至是那些单单仰望祂寻求救恩的最卑微的人。

    Looking unto Jesus—and not to our brethren, not even to the best among them and the best beloved. In following a man—we run the risk of losing our way. In following Jesus—we are sure of never losing our way.
    仰望耶稣——而不是我们的弟兄,即使是他们中最好的和最蒙爱的也不例外。跟随人——我们就有迷失方向的风险。跟随耶稣——我们就确信永远不会迷失方向。

    Besides, in putting a man between Jesus and ourselves, it will come to pass that insensibly the man will increase, and Jesus will decrease; and soon we no longer know how to find Jesus when we cannot find the man, and if he fails us, all fails.
    此外,如果我们在耶稣和我们之间放一个人,就会不知不觉地发生这样的事:那人会越来越大,耶稣会越来越小;很快,当我们找不到那个人时,我们就不知道如何找到耶稣了,如果他让我们失望,一切都会失败。

    On the contrary, if Jesus is kept between us and our closest friend, our attachment to the person will be at the same time less enthralling, and more deep; less passionate, and more tender; less necessary, and more useful; an instrument of rich blessing in the hands of God, when He is pleased to make use of him; and whose absence will be a further blessing, when it may please God to dispense with him, to draw us even nearer to the only Friend who can be separated from us by “neither death nor life” (Romans 8:38, 39).

    相反,如果我们将耶稣置于我们与最亲密的朋友之间,我们对这个人的依恋将同时变得不那么令人着迷,却更加深厚;不那么热情,却更加温柔;不那么必要,却更加有用;当神乐意使用他时,他成为神手中丰富祝福的工具;当神愿意让我们离开他时,他的缺席将成为进一步的祝福,使我们更加亲近那位唯一不会被”生离死别”(罗马书8:38,39)与我们分开的朋友。

    Looking unto Jesus—and not at His enemies or at our own. In place of hating them and fearing them—we shall then know how to love them and to overcome them.

    仰望耶稣——而不是看他的敌人或我们自己的敌人。不再恨他们和惧怕他们——我们就会知道如何爱他们并战胜他们。

    Looking unto Jesus—and not at the obstacles which meet us in our path. As soon as we stop to consider them—they astonish us, they confuse us, they overwhelm us, incapable as we are of understanding either the reason why they are permitted, or the means by which we may overcome them. The apostle began to sink as soon as he turned to look at the waves tossed by the storm. It was while he was looking at Jesus that he walked on the waters as on a rock. The more difficult our task, and the more terrifying our temptations—the more essential it is that we look only at Jesus.

    仰望耶稣——而不是看我们路上遇到的障碍。一旦我们停下来考虑这些障碍——它们就会使我们惊讶,使我们困惑,使我们不知所措,我们无法理解为什么允许这些障碍存在,也不知道如何克服它们。使徒一转身看风浪就开始下沉。当他注视耶稣时,他就如同在磐石上行走在水面上。我们的任务越艰难,我们的诱惑越可怕——我们就越需要只仰望耶稣。

    Looking unto Jesus—and not at our troubles, to count up their number, to reckon their weight—to find perhaps a certain strange satisfaction in tasting their bitterness. Apart from Jesus, trouble does not sanctify—it only hardens or it crushes. It produces not patience, but rebellion; not sympathy, but selfishness; not hope, but despair. It is only under the shadow of the cross, that we can appreciate the true weight of our own cross, and accept it each day from His hand, to carry it with love, with gratitude, with joy; and find in it for ourselves, a source of blessings.

    仰望耶稣——而不是看我们的困难,数算它们的数量,估量它们的重量——或许在品尝它们的苦涩中找到某种奇怪的满足感。离开耶稣,困难不会使人成圣——它只会使人变得冷漠或崩溃。它产生的不是耐心,而是叛逆;不是同情,而是自私;不是希望,而是绝望。只有在十字架的阴影下,我们才能领会自己十字架的真正分量,每天从他手中接受它,带着爱、感恩和喜乐来背负;并在其中为自己找到祝福的源泉。

    Looking unto Jesus—and not at the dearest, the most legitimate of our earthly joys—lest we be so engrossed in them that they deprive us of the sight of the very One Who gives them to us.
    仰望耶稣——而不是注视我们最亲爱的、最正当的尘世喜乐——以免我们过于沉迷其中,以至于失去了赐予我们这些喜乐的那一位的视线。

    If we are looking at Him first of all, then it is from Him we receive these good things, made a thousand times more precious because we possess them as gifts from His loving hand, which we entrust to His keeping, to enjoy them in communion with Him, and to use them for His glory.
    如果我们首先仰望祂,那么我们就是从祂那里接受这些美好的事物,它们变得千倍珍贵,因为我们拥有它们是作为来自祂慈爱之手的礼物,我们将它们交托给祂保管,在与祂的交通中享受它们,并为祂的荣耀而使用它们。

    Looking unto Jesus—and not at the instruments, whatever they may be which He employs to form the path which He has appointed for us.
    仰望耶稣——而不是注视那些工具,无论它们是什么,祂用它们来塑造祂为我们指定的道路。

    Looking beyond man, beyond circumstances, beyond the thousand causes so rightly called secondary—let us ascend as far as the first cause—His will.
    超越人,超越环境,超越那千种被恰当地称为次要原因的因素——让我们上升到第一因——祂的旨意。

    Let us ascend even to the source of this very will—His love.
    让我们甚至上升到这个旨意的源头——祂的爱。

    Then our gratitude, without being less lively towards those who do us good, will not stop at them.
    那么,我们的感恩,虽然对那些对我们行善的人仍然热切,但不会止步于他们。

    Then in the testing day, under the most unexpected blow, the most inexplicable, the most overwhelming, we can say with the Psalmist: “I was silent, I opened not my mouth, because You are the one who has done this!” (Psalm 39:9).
    然后在试炼之日,在最意想不到的打击下,最难以解释的,最令人不知所措的情况下,我们可以与诗人一起说:”我默然不语,不开口,因为这是你所做的。”(诗篇39:9)

    And in the silence of our speechless sorrow the heavenly voice will gently reply: “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” (John 13:7).
    在我们无言的悲伤的沉默中,天上的声音将温柔地回应:”我所做的,你如今不知道,后来必明白。”(约翰福音13:7)

    Looking unto Jesus—and not at the interests of our cause, of our party, of our church—still less at our personal interests. The single object of our life is the glory of God. If we do not make it the supreme goal of our efforts, we must deprive ourselves of His help, for His grace is only at the service of His glory. If, on the contrary, it is His glory that we seek above all—then we can always count on His grace.

    仰望耶稣——而不是看我们事业的利益,我们党派的利益,我们教会的利益——更不要看我们个人的利益。我们生命的唯一目标是上帝的荣耀。如果我们不把它作为我们努力的最高目标,我们就必须剥夺自己得到祂帮助的机会,因为祂的恩典只为祂的荣耀服务。相反,如果我们首先寻求的是祂的荣耀——那么我们就永远可以依靠祂的恩典。

    Looking unto Jesus—and not at the sincerity of our intentions, or at the strength of our resolutions. Alas! how often the most excellent intentions have only prepared the way for the most humiliating falls. Let us stay ourselves, not on our intentions—but on His love; not on our resolutions—but on His promise.

    仰望耶稣——而不是看我们意图的真诚,或我们决心的力量。唉!多少次最优秀的意图只是为最羞辱的跌倒铺平了道路。让我们不要依靠我们的意图——而要依靠祂的爱;不要依靠我们的决心——而要依靠祂的应许。

    Looking unto Jesus—and not at our strength. Our strength is good only to glorify ourselves; to glorify God one must have the strength of God.

    仰望耶稣——而不是看我们的力量。我们的力量只能用来荣耀自己;要荣耀上帝,必须拥有上帝的力量。

    Looking unto Jesus—and not at our weakness. By lamenting our weakness, have we ever become more strong? Let us look to Jesus, and His strength will communicate itself to our hearts, and His praise will break forth from our lips.

    仰望耶稣——而不是看我们的软弱。通过哀叹我们的软弱,我们是否变得更加强大?让我们仰望耶稣,祂的力量将传达到我们的心中,祂的赞美将从我们的嘴唇中涌出。

    Looking unto Jesus—and not at our sins, neither at the source from which they come (Matthew 15:19) nor the chastisement which they deserve.
    仰望耶稣——而不是注视我们的罪,也不是罪的来源(马太福音15:19),也不是罪应得的惩罚。

    Let us look at ourselves, only to recognize how much need we have of looking to Him; and looking to Him, certainly not as if we were sinless; but on the contrary, because we are sinners, measuring the very greatness of the offence by the greatness of the sacrifice which has atoned for it and of the grace which pardons it.
    让我们看自己,只是为了认识到我们多么需要仰望祂;仰望祂,当然不是因为我们无罪;相反,因为我们是罪人,通过为之赎罪的牺牲的伟大和赦免它的恩典的伟大来衡量罪过的巨大。

    “For every one look at ourselves,” said an eminent servant of God (Robert McCheyne), “take ten looks at Jesus!”
    一位杰出的上帝仆人(罗伯特·麦克琴[Robert McCheyne])说:”每看自己一次,就要看耶稣十次!”

    “If it is very sure,” said Vinet, “that one will not lose sight of his wretched state by looking at Jesus Christ crucified—because this wretched state is, as it were, engraved upon the cross. It is also very sure that in looking at one’s wretchedness, one can lose sight of Jesus Christ; because the cross is not naturally engraved upon the image of one’s wretchedness.”
    维内(Vinet)说:”如果确信通过仰望被钉十字架的耶稣基督不会忽视自己的可悲状态——因为这可悲状态仿佛刻在十字架上。同样可以确定的是,在注视自己的可悲时,人可能会忽视耶稣基督;因为十字架并非自然刻在一个人可悲的形象上。”

    And he adds, “Look at yourselves—but only in the presence of the cross, only through Jesus Christ.” Looking at the sin, only gives death. Looking at Jesus, gives life.
    他还补充说:”看自己——但只在十字架前,只通过耶稣基督。”注视罪,只会带来死亡。仰望耶稣,则带来生命。

    That which healed the Israelite in the wilderness, was not considering his wounds—but raising his eyes to the brazen serpent (Numbers 21:9).
    在旷野中治愈以色列人的,不是观察他的伤口——而是抬眼仰望铜蛇(民数记21:9)。

    Looking unto Jesus—and not—do we need to say it?—at our pretense of righteousness. Ill above all who are ill, is he who believes himself in health. Blind above all who are blind, is he who thinks that he sees (John 9:41).
    仰望耶稣——而不是——我们需要说吗?——我们虚假的义。在所有病人中最严重的,是那些自以为健康的人。在所有盲人中最盲的,是那些自以为能看见的人(约翰福音9:41)。

    It is dangerous to look long at our wretchedness, which is, alas! too real. It is much more dangerous, to rest complacently on imaginary merits.
    长期注视我们的可悲,这是,唉!太真实了。更危险的是,自满地依靠想象中的功德。

    Looking unto Jesus—and not at the law. The law gives commands, and gives no strength to carry them out. The law always condemns, and never pardons.
    仰望耶稣——而不是律法。律法给出命令,却不给予力量去执行。律法总是定罪,从不赦免。

    If we put ourselves back under the law—then we take ourselves away from grace. In so far as we make our obedience the means of our salvation—we lose our peace, our joy, our strength; for we have forgotten that Jesus is the end of the law for righteousness to every one that believes (Romans 10:4).
    如果我们把自己重新置于律法之下——那么我们就把自己从恩典中剥离。只要我们把顺服作为得救的手段——我们就失去了平安、喜乐和力量;因为我们忘记了耶稣是律法的总结,使凡信他的都得着义(罗马书10:4)。

    As soon as the law has constrained us to seek in Him our only Savior—then also to Him alone, belongs the right to command our obedience: an obedience which includes nothing less than our whole heart, and our most secret thoughts, but which has ceased from being an iron yoke, and an insupportable burden—to become an easy yoke and a light burden (Mat 11:30).
    一旦律法迫使我们在祂里面寻求我们唯一的救主——那么只有祂才有权要求我们的顺服:这种顺服包括我们全心和最隐秘的思想,但它已不再是铁轭和难以承受的重担——而是变成了轻省的轭和轻省的担子(马太福音11:30)。

    An obedience which He makes as delightful as it is binding. An obedience which He inspires, at the same time as He requires it; and which in very truth, is less a consequence of our salvation than it is a part of this very salvation—and, like all the rest, a free gift.
    这种顺服,祂使之既有约束力又令人愉悦。这种顺服,祂在要求的同时也激发;实际上,它与其说是我们得救的结果,不如说是得救本身的一部分——像其他一切一样,是一份免费的礼物。

    Looking unto Jesus—and not at what we are doing for Him. Too much occupied with our work, we can forget our Master. It is possible to have the hands full—and the heart empty.
    仰望耶稣——而不是我们为祂所做的事。过于专注于我们的工作,我们可能会忘记我们的主。有可能双手忙碌——而内心空虚。

    When occupied with our Master, we cannot forget our work. If the heart is filled with His love, how can the hands fail to be active in His service?
    当我们专注于我们的主时,我们就不会忘记我们的工作。如果心中充满了祂的爱,双手怎能不在祂的事工中积极行动?

    Looking unto Jesus—and not to the apparent success of our efforts. The apparent success is not the measure of the real success; and besides, God has not told us to succeed, but to be faithful in our work.
    仰望耶稣——而不是我们努力的表面成功。表面的成功并不是真正成功的衡量标准;此外,上帝并没有告诉我们要成功,而是要在我们的工作中保持忠诚。

    It is faithfulness in our work that He requires an account, and not of our success—why then concern ourselves with success? It is for us to scatter the seed—and for God to gather the fruit. If not today, then it will be tomorrow. If He does not employ us to gather it, then He will employ others.
    祂要我们交账的是我们工作中的忠诚,而不是我们的成功——那么我们为什么要关心成功呢?我们的责任是撒种——上帝会收割果实。如果不是今天,那就是明天。如果祂不雇用我们来收割,祂就会雇用其他人。

    Even when success is granted to us, it is always dangerous to fix our attention on it. On the one hand, we are tempted to take some of the credit of it to ourselves. On the other hand, we thus accustom ourselves to abate our zeal when we cease to perceive its result—that is to say, at the very time when we should redouble our energy.

    即使当成功被赐予我们时,将注意力集中在上面总是危险的。一方面,我们会受到诱惑,将一些功劳归于自己。另一方面,当我们不再看到结果时,我们就会习惯于减弱热情——也就是说,在我们应该加倍努力的时候。

    To look at the success—is to walk by sight. To look at Jesus, and to persevere in following Him and serving Him, in spite of all discouragements—is to walk by faith.

    注视成功——是凭眼见行事。注视耶稣,并坚持跟随祂、事奉祂,不顾一切挫折——是凭信心行事。

    Looking unto Jesus—and not to the spiritual gifts which we have already received, or which we are now receiving from Him. As to yesterday’s grace—it has passed with yesterday’s work. We can no longer make use of it—and we should no longer linger over it.

    仰望耶稣——而不是我们已经收到的或正在从祂那里接受的属灵恩赐。至于昨天的恩典——它已随昨天的工作而过去。我们不能再使用它——也不应再留恋它。

    As to today’s grace, given for today’s work—it is entrusted to us, not to be looked at, but to be used. We are not to gloat over it as a treasure, counting up our riches, but to spend it immediately, and remain poor, “Looking, looking unto Jesus!”

    至于今天的恩典,为今天的工作而赐——它被托付给我们,不是用来观看,而是用来使用。我们不应像对待宝藏那样沾沾自喜,数算我们的财富,而是要立即使用它,并保持贫穷,”仰望,仰望耶稣!”

    Looking unto Jesus—and not at the amount of sorrow that our sins make us experience, or at the amount of humiliation which they produce in us. If only we are humiliated by them enough to make us no longer delighted with ourselves; if only we are troubled by them enough to make us look to Jesus, so that He may deliver us from them—that is all that He asks from us.

    仰望耶稣——而不是注视我们的罪让我们经历的悲伤程度,或它们在我们心中产生的羞辱程度。如果我们因它们而感到足够的羞辱,以至于不再为自己感到喜悦;如果我们因它们而感到足够的困扰,以至于使我们仰望耶稣,使祂可以将我们从罪中拯救出来——这就是祂对我们所有的要求。

    It is also this look which more than anything else will make our tears spring, and our pride fall. And when it is given to us as to Peter—to weep bitterly (Luke 22:62). Oh! then may our tear-dimmed eyes remain more than ever directed Looking unto Jesus; for even our repentance will become a snare to us, if we think to blot out in some measure by our tears—those sins which nothing can blot out, except the blood of the Lamb of God.

    正是这种仰望比任何其他事物更能使我们流泪,使我们的骄傲倒下。当我们像彼得一样被赐予痛哭的恩典时(路加福音22:62)。噢!愿我们泪眼模糊的双眼比以往任何时候都更专注地仰望耶稣;因为即使是我们的悔改也会成为我们的陷阱,如果我们认为可以用我们的眼泪在某种程度上抹去那些罪——那些只有上帝的羔羊的宝血才能抹去的罪。

    Looking unto Jesus—and not at the brightness of our joy, the strength of our assurance, or the warmth of our love.
    仰望耶稣——而不是注视我们喜乐的光明、确信的力量或爱的温暖。

    Otherwise, when for a little time this love seems to have grown cold, this assurance to have vanished, this joy to have failed us—either as the result of our own faithlessness, or for the trial of our faith—immediately, having lost our feelings, we think that we have lost our strength, and we allow ourselves to fall into an abyss of sorrow, even into cowardly idleness, or perhaps sinful complaints!
    否则,当这爱在短时间内似乎变冷,这确信似乎消失,这喜乐似乎离我们而去——无论是由于我们自己的不忠实,还是为了试炼我们的信心——我们立即因失去感觉而认为失去了力量,并让自己陷入悲伤的深渊,甚至陷入懦弱的怠惰,或许还有罪恶的抱怨!

    Ah! rather let us remember that if the feelings with their sweetness, are absent—then the faith with its strength remains with us.
    啊!不如让我们记住,如果那甜美的感觉消失了——那么信心及其力量仍与我们同在。

    To be able always to be “abounding in the work of the Lord” (1 Corinthians 15:58), let us look steadily, not at our ever-changeful hearts—but at Jesus, who is always the same.
    为了能够始终”在主的工作上多而又多”(哥林多前书15:58),让我们稳定地注视,不是注视我们永远变化的心——而是注视永远不变的耶稣。

    Looking unto Jesus—and not at the heights of holiness to which we have attained.
    仰望耶稣——而不是注视我们所达到的圣洁高度。

    If no one may believe himself a child of God so long as he still finds stains in his heart, and stumblings in his life—then who could ever taste the joy of salvation?
    如果一个人只要在心中发现污点,在生活中有绊倒,就不能相信自己是上帝的孩子——那么谁能尝到救恩的喜乐呢?

    But this joy is not bought with a price.
    但这喜乐不是用代价换来的。

    Holiness is the fruit—not the root of our redemption.
    圣洁是我们救赎的果实——而不是根源。

    It is the work of Jesus Christ for us, which reconciles us unto God.
    是耶稣基督为我们所做的工作,使我们与上帝和好。

    It is the work of the Holy Spirit in us, which renews us in His likeness.
    是圣灵在我们里面的工作,使我们更新,变成祂的形象。

    The shortcomings of a faith which is true, but not yet fully established, and bearing but little fruit—in no way lessens the fullness of the perfect work of the Savior, nor the certainty of His unchanging promise, guaranteeing eternal life unto whoever trusts in Him.
    一个真实但尚未完全建立、结出很少果实的信仰的缺点,绝不会减少救主完美工作的丰满,也不会减少祂不变应许的确定性,这应许保证凡信靠祂的人都得永生。

    And so to rest in the Redeemer, is the true way to obey Him.
    因此,安息在救赎主里,是顺服祂的真正方式。

    It is only when enjoying the peace of forgiveness, that the soul is strong for the conflict.
    只有在享受宽恕的平安时,灵魂才能在争战中坚强。

    If there are any who abuse this blessed truth by giving themselves over unscrupulously to spiritual idleness, imagining that they can let the faith which they think they have, take the place of the holiness which they have not—then they should remember this solemn warning of the Apostle Paul, “those who are Christ’s, have crucified the flesh with its affections and lusts” (Galatians 5:24) and that of the Apostle John, “He who says I know Him, and keeps not His commandments—is a liar, and the truth is not in him” (1 John 2:4) and that of the Lord Jesus Himself, “Every tree which does not bring forth good fruit, is hewn down and cast into the fire!” (Matthew 7:19).
    如果有人滥用这蒙福的真理,肆无忌惮地沉溺于属灵的懒惰,想象他们可以让他们认为自己拥有的信心取代他们没有的圣洁——那么他们应当记住使徒保罗的这个庄严警告,”凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。”(加拉太书5:24)以及使徒约翰的警告,”人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。”(约翰一书2:4)还有主耶稣自己的警告,”凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”(马太福音7:19)

    Looking unto Jesus—and not at our faith.
    仰望耶稣——而不是仰望我们的信心。

    The last device of the adversary, when he cannot make us look elsewhere, is to turn our eyes from our Savior; to our faith; and thus to discourage us if it is weak, to fill us with pride if it is strong.
    当敌人无法使我们看向别处时,他最后的伎俩就是让我们的眼睛从救主转向我们的信心;如果信心软弱,就使我们灰心;如果信心坚强,就使我们充满骄傲。

    Either way weakens us.
    这两种方式都会使我们软弱。

    For power does not come from the faith, but from the Savior by faith.
    因为能力不是来自信心,而是通过信心来自救主。

    It is not looking at our look, it is “Looking, looking unto Jesus!”
    不是注视我们的注视,而是”仰望,仰望耶稣!”

    Looking unto Jesus. It is from Him and in Him, that we learn to know, not only without danger, but for the well-being of our souls—what it is good for us to know about the world and about ourselves, our sorrows and our dangers, our resources and our victories.

    仰望耶稣。从祂那里,在祂里面,我们学会认识,不仅没有危险,而且对我们灵魂有益——我们应当知道的关于世界和我们自己的事,我们的悲伤和危险,我们的资源和胜利。

    Thus seeing everything in its true light, because it is He Who shows them to us, and that only at the time and in the proportion in which this knowledge will produce in us the fruits of humility and wisdom, gratitude and courage, watchfulness and prayer.

    因此,我们看清一切事物的本质,因为是祂向我们展示这些,而且只在适当的时候和程度上,这些知识才会在我们里面结出谦卑和智慧、感恩和勇气、警醒和祷告的果实。

    All that it is desirable for us to know—the Lord Jesus will teach us. All that we do not learn from Him—it is better for us not to know.

    我们所应当知道的一切——主耶稣都会教导我们。我们从祂那里学不到的——我们最好不要知道。

    Looking, looking unto Jesus—as long as we remain on the earth!

    仰望,仰望耶稣——只要我们还在地上!

    Looking unto Jesus—from moment to moment, without allowing ourselves to be distracted by memories of a past which we should leave behind us, nor by occupation with a future of which we know nothing.

    仰望耶稣——时时刻刻,不让自己被我们应该抛在脑后的过去的回忆分心,也不被我们对未知未来的忧虑所占据。

    Looking unto Jesus—NOW, if we have never looked unto Him!

    仰望耶稣——现在就仰望,如果我们从未仰望过祂!

    Looking unto Jesus—AFRESH, if we have ceased doing so!

    仰望耶稣——重新仰望,如果我们已经停止仰望!

    Looking unto Jesus—ONLY!

    仰望耶稣——唯独仰望!

    Looking unto Jesus—STILL!

    仰望耶稣——继续仰望!

    Looking unto Jesus—ALWAYS! With a gaze more and more constant, more and more confident, “changed into the same image from glory to glory” (2 Corinthians 3:18), and thus awaiting the hour when he will call us to pass from earth to Heaven, and from time to eternity—the promised hour, the blessed hour, when at last “we shall be like Him, for we shall Him as He really is!” (1 John 3:2).

    仰望耶稣——永远仰望!以越来越恒定、越来越有信心的目光,”荣上加荣,如同从主的灵变成的”(哥林多后书3:18),如此等候祂呼召我们从地上到天上,从时间进入永恒的时刻——那应许的时刻,蒙福的时刻,最终”我们必要像祂,因为必得见祂的真体”(约翰一书3:2)。

    Oh! the bitter pain and sorrow,
    That a time could ever be,
    When I proudly said to Jesus,
    “All for self—and none for Thee!”

    噢!何等痛苦和悲伤,
    曾几何时,
    我骄傲地对耶稣说,
    “一切为己—无一为你!”

    Yet He found me; I beheld Him
    Bleeding on the accursed tree;
    And my wistful heart said faintly,
    “Some for self—and some for Thee.”

    然而祂寻见我;我看到祂
    在被诅咒的树上流血;
    我渴望的心微弱地说,
    “一些为己—一些为你。”

    Day by day His tender mercy,
    Healing, helping, full and free,
    Brought me lower, while I whispered,
    “Less for self—and more for Thee.”

    日复一日,祂温柔的怜悯,
    医治、帮助,丰盛而自由,
    使我更加谦卑,我低语道,
    “少为己—多为你。”

    Higher than the highest heavens.
    Deeper than the deepest sea;
    Lord, Thy love at last has conquered,
    “None for self—and all for Thee!”

    比最高的天还要高,
    比最深的海还要深;
    主啊,你的爱终于征服了我,
    “无一为己—一切为你!”