跳至正文

生命之泉 作者:约翰-弗莱维尔The Fountain of Life Opened Up – John Flavel

    Getting your Trinity Audio player ready...

    BY JOHN FLAVEL
    约翰·弗拉维尔著

    IN EPUB, .MOBI & .PDF FORMATS
    提供EPUB、.MOBI和.PDF格式

    42 sermons on the excellency of Jesus Christ
    42篇关于耶稣基督卓越性的讲道

    中文下载

    My dear and honored friends, If my pen were both able, and at leisure, to get glory in paper, it would be but a paper glory when I had gotten it; but if by displaying (which is the design of these papers) the transcendent excellency of Jesus Christ, I may win glory to him from you, to whom I humbly offer them, or from any other into whose hands providence shall cast them, that will be glory indeed, and an occasion of glorifying God to all eternity.

    亲爱而尊敬的朋友们,即便我的笔既有能力又有闲暇,在纸上获得荣耀,那也不过是纸上谈兵的荣耀;但如果通过展示(这正是这些文章的目的)耶稣基督卓越超凡的品质,我能为祂从你们那里赢得荣耀——我谦卑地将这些文章献给你们——或从上帝的护理可能将它们交到其手中的任何其他人那里赢得荣耀,那才是真正的荣耀,也是一个glorifying上帝直到永恒的机会。

    It is not the design of this epistle to compliment, but to benefit you; not to emblazon your excellencies, but Christ’s; not to acquaint the world how much you have endeared me to yourselves, but to increase and strengthen the endearments between Christ and you, upon your part.

    这封信的目的不是恭维你们,而是使你们受益;不是宣扬你们的卓越,而是宣扬基督的卓越;不是向世界表明你们多么令我亲近,而是增进和加强你们与基督之间的亲密关系。

    I might indeed (this being a proper place for it) pay you my acknowledgments for your great kindnesses to me and mine; of which, I assure you, I have, and ever shall have, the most grateful sense: but you and I are theater enough to one another, and can satisfy ourselves with the enclosed comforts and delights of our mutual love and friendship.

    诚然,我可以(这里正是适当的地方)对你们给予我和我的家人的巨大善意表示感谢;我向你们保证,对此我一直并将永远怀有最深切的感激之情:但你我彼此就是足够的舞台,我们可以满足于我们相互之间的爱与友谊所带来的慰藉和喜悦。

    But let me tell you, the whole world is not a theater large enough to show the glory of Christ upon, or unfold the one half of the unsearchable riches that lie hid in him.

    但让我告诉你们,整个世界都不是一个足够大的舞台来展示基督的荣耀,或揭示隐藏在祂里面的那难以测度的丰富的一半。

    These things will be far better understood, and spoken of in heaven, by the noon-day divinity, in which the immediately illuminated assembly do there preach his praises, shall by such a stammering tongue, and scribbling pen as mine, which does but mar them.

    这些事情在天堂里会被更好地理解和述说,在那里,被直接照亮的会众以正午的神性宣讲祂的赞美,而不是像我这样结巴的舌头和涂鸦的笔,只会损害这些赞美。

    Alas! I write his praises but by moon-light; I cannot praise him so much as by halves. Indeed, no tongue but his own (as Nazianzen said of Basil) is sufficient to undertake that task. What shall I say of Christ?

    唉!我只能在月光下写下对祂的赞美;我甚至无法赞美祂一半。确实,除了祂自己的舌头之外(正如拿先斯的贵格利所说的巴西流),没有舌头能够胜任这个任务。我该如何描述基督呢?

    The excelling glory of that object dazzles all apprehension, swallows up all expression.
    那卓越的荣耀令人目眩神迷,无法用言语形容。

    When we have borrowed metaphors from every creature that has any excellency or lovely property in it, until we have stripped the whole creation bare of all its ornaments, and clothed Christ with all that glory; when we have even worn out our tongues, in ascribing praises to him, alas! we have done nothing, when all is done.
    即使我们从每一个具有卓越或可爱品质的受造物那里借用比喻,直到我们剥去整个创造界的所有装饰,将这一切荣耀都归于基督;即使我们赞美他直到舌头磨损,唉!当一切都做完时,我们仍然什么都没做到。

    Yes, woe is me! how do I every day behold reasonable souls most unreasonably disaffected to my lovely Lord Jesus! denying love to One, who is able to compel love from the stoniest heart! yes, though they can never make so much of their love (would they set it to sale) as Christ bids for it.
    是的,我真可悲!我每天都看到理智的灵魂如此不合理地厌恶我可爱的主耶稣!拒绝爱那位能够从最坚硬的心中唤起爱的主!是的,尽管他们永远无法让自己的爱(如果他们要出售的话)达到基督为之出价的程度。

    It is horrid and amazing to see how the minds of many are captivated and ensnared by every silly trifle; and how others can indifferently turn them with a kind of spontaneity to this object, or to that (as their fancy strikes) among the whole universe of beings, and scarce ever reluctate, recoil, or nauseate, until they be persuaded to Christ.
    看到许多人的思想被每一个愚蠢的琐事所俘虏和束缚,这是多么可怕和令人惊讶;看到其他人可以漫不经心地、自发地在整个宇宙中的这个或那个对象之间转移(随着他们的想象力而变),几乎从不抗拒、退缩或厌恶,直到他们被说服归向基督。

    In their unconverted state, it is as easy to melt the obdurate rocks into sweet syrup, as their hearts into divine love.
    在他们未归信的状态下,要使他们的心融化成神圣的爱,就如同要将坚硬的岩石融化成甜美的糖浆一样困难。

    How do the great men of the world ambitiously court the honors and pleasures of it? The merchants of the earth trade, and strive for the dear-bought treasures of it; while the price of Christ (alas! ever too low) falls every day lower and lower upon the exchange of this world!
    世上的伟人如何野心勃勃地追求世界的荣誉和快乐?地上的商人如何交易和争夺那些昂贵的财宝;而基督的价值(唉!一直太低)在这个世界的交易中每天都在降低!

    I speak it as a sad truth, if there were no quicker a trade (as dead as they say it is) for the perishing treasures of the earth, than there is for Christ this day in England, the exchange would quickly be shut up, and all the trading companies dissolved.
    我说出这个悲哀的事实,如果对地上腐朽的财宝的交易(尽管他们说已经死气沉沉)不比今天在英格兰对基督的交易更快的话,交易所很快就会关闭,所有的贸易公司都会解散。

    Dear Sir, Christ is the peerless pearl hid in the field, Mat. 13:46. Will you be that wise merchant, that resolves to win and compass that treasure, whatever it shall cost you?
    亲爱的先生,基督是藏在田地里无与伦比的珍珠,马太福音13:46。无论付出什么代价,你愿意成为那个决心赢得并获取那宝藏的智慧商人吗?

    Ah, Sir, Christ is a commodity that can never be bought too dear.
    啊,先生,基督是一种永远不会买得太贵的商品。

    My dear kinsman, my flesh, and my blood; my soul thirsts for your salvation, and the salvation of your family.
    我亲爱的亲人,我的骨肉;我的灵魂渴望你和你家人的救恩。

    Shall you and I resolve with good Joshua that whatever others do, “we and our families will serve the Lord;” that we will walk as the redeemed by his blood, showing forth his virtues and praises in the world?
    你我是否要像约书亚那样决心,无论别人做什么,”我们和我们的家人都要事奉耶和华”;我们要像被他的血所救赎的人一样行走,在世上彰显他的美德和赞美?

    that as God has made us one in name, and one in affection, so we may be one in Christ, that it may be said of us, as it was of Austin and Alippous long ago, that they were glued together by the blood of Christ.
    就像神使我们在名字上合一,在感情上合一一样,愿我们在基督里也合一,以至于人们可以像很久以前说奥古斯丁和阿利普斯那样说我们,他们被基督的血粘合在一起。

    For my own part, I have given in my name to him long since; woe to me, if I have not given in my heart also; for, should I deceive myself in so deep a point as that, how would my profession as a Christian, my calling as a minister, yea, these very sermons now in your hands, rise in judgment to condemn me? which God forbid.
    就我而言,我早就把我的名字交给了他;如果我没有也献上我的心,我就有祸了;因为,如果我在这么深刻的问题上欺骗自己,我作为基督徒的信仰,我作为牧师的呼召,是的,甚至是现在在你手中的这些讲道,将如何在审判中起来定我的罪呢?愿神禁止这样的事。

    And doubtless, Sir, your eyes have seen both the vanity of all creatures, and the necessity and infinite worth of Christ.
    毫无疑问,先生,你的眼睛已经看到了所有受造物的虚空,以及基督的必要性和无限价值。

    You cannot forget what a vanity the world appeared to you, when in the year 1668, you were summoned by the messengers of death (as you and all that were about you then apprehended) to shoot the gulf of vast eternity, when a malignant fever and pleurisy (whereof your physician has given an account to the world) did shake the whole frame of the tabernacle wherein your soul through mercy yet dwells; and long may it dwell there, for the service and praise of your great Deliverer.
    你不能忘记1668年那时世界在你眼中是多么虚空,当死亡的使者召唤你(你和你周围的人都如此理解)跨越浩瀚永恒的鸿沟时,一场恶性发烧和胸膜炎(你的医生已向世人讲述)震撼了你灵魂所居住的身体;愿你的灵魂因怜悯还能长久居住其中,为你伟大的拯救者服务和赞美。

    I hope you have not, nor ever will forget how vain the world appeared to your eye, when you looked back (as it were over your shoulder) and saw how it shrunk away from you; nor will you ever forget the awful apprehensions of eternity that then seized your spirit, or the value you then had for Christ; which things, I hope, still do, and ever will remain with you.
    我希望你没有,也永远不会忘记当你回首(仿佛越过肩膀)看到世界如何从你身边消逝时,世界在你眼中是多么虚空;你也永远不会忘记那时抓住你灵魂的对永恒的可怕领悟,或是你那时对基督的珍视;这些事,我希望,现在仍然,并将永远留存于你。

    And for you, dear cousin, as it becomes a daughter of Sarah, let your soul be adorned with the excellencies of Christ, and beauties of holiness.
    至于你,亲爱的表妹,作为撒拉的女儿,让你的灵魂以基督的卓越和圣洁的美丽为装饰。

    A king from heaven makes suit for your love; if he espouse your soul now he will fetch it home to himself at death in his chariot of salvation; and great shall be your joy, when the marriage of the Lamb is come.
    一位来自天国的君王正在追求你的爱;如果他现在迎娶你的灵魂,他将在你死时用他的救赎战车把它带回自己身边;当羔羊的婚礼来临时,你将无比欢喜。

    Look often upon Christ in this glass; he is fairer than the children of men. View him believingly, and you cannot but like and love him.
    常常在这面镜子中注视基督;他比世人更美。以信心观看他,你必定会喜爱他。

    For (as one well says) love, when it sees, cannot but cast out its spirit and strength upon amiable objects and things love-worthy.
    正如有人所说,爱一旦看见,就不能不将其精神和力量倾注于可爱的对象和值得爱的事物上。

    And what fairer things than Christ!
    还有什么比基督更美好的呢!

    O fair sun, and fair moon, and fair stars, and fair flowers, and fair roses, and fair lilies, and fair creatures!
    哦,美丽的太阳,美丽的月亮,美丽的星星,美丽的花朵,美丽的玫瑰,美丽的百合,美丽的生灵!

    but, O ten thousand, thousand times fairer Lord Jesus!
    但是,哦,主耶稣比这一切美好一万万倍!

    Alas, I wronged him in making the comparison this way.
    唉,我用这种比较的方式冒犯了他。

    O black sun and moon; but O fair Lord Jesus!
    哦,黑暗的太阳和月亮;但哦,美好的主耶稣!

    O black flowers, and black lilies and roses; but O fair fair, ever fair Lord Jesus!
    哦,黑暗的花朵,黑暗的百合和玫瑰;但哦,美好美好,永远美好的主耶稣!

    O all fair things, black, deformed, and without beauty, when ye are set beside the fairest Lord Jesus!
    哦,所有美好的事物,当你们与最美好的主耶稣相比时,都变得黑暗、丑陋、毫无美感!

    O black heaven, but O fair Christ!
    哦,黑暗的天堂,但哦,美好的基督!

    O black angels, but O surpassingly fair Lord Jesus!
    哦,黑暗的天使,但哦,超凡美好的主耶稣!

    I hope you both are agreed with Christ, according to the articles of peace propounded to you in the gospel; and that you are every day driving on salvation work, betwixt him and you, in your family, and in your closets.
    我希望你们两位都已经按照福音中向你们提出的和平条款与基督达成一致;并且你们每天都在家庭中和私密处推进你们与他之间的救赎工作。

    And now, my dear, friends, if these discoveries of Christ, which I humbly offer to your hands, may be any way useful to your souls, to assist them either in obtaining, or in clearing their interest in him, my heart shall rejoice, even mine; for none under heaven can be more willing, though many are more able, to help you thither, than is
    现在,我亲爱的朋友们,如果我谦卑地呈现给你们的这些关于基督的发现,能以任何方式对你们的灵魂有用,帮助你们获得或澄清你们在他里面的利益,我的心就会欢欣,确实如此;因为在天下没有人比我更愿意帮助你们达到那里,尽管有许多人比我更有能力。

    Your affectionate and obliged, kinsman and servant
    你们亲爱的、受恩惠的亲戚和仆人

    From my Study at Dartmouth, John Flavel.
    来自达特茅斯的书房,约翰·弗拉维尔

    March 14th, 1671.
    1671年3月14日

    目录

    致基督徒读者

    讲道1. 主题的卓越性。

    讲道2. 基督在其本质和原始的荣耀中。

    讲道3. 父与救赎主之间的救赎之约。

    讲道4. 上帝为我们舍己爱子的奇妙之爱。

    讲道5. 基督奇妙的位格。

    讲道6. 基督作为中保所行使的权柄。

    讲道7. 中保的庄严奉献。

    讲道8. 基督中保工作的本质。

    讲道9. 基督先知职分的第一个分支,包括对上帝旨意的启示。

    讲道10. 基督先知职分的第二个分支,包括对理解力的启迪。

    讲道11. 基督祭司职分的本质和必要性。

    讲道12. 我们大祭司献祭的卓越性,作为其祭司职分的第一个行为或部分。

    讲道13. 我们大祭司基督的代求,作为其祭司职分的第二个行为或部分。

    讲道14. 对基督满足之工的辩护,作为其祭司职分的第一个效果或果实。

    讲道15. 基督献祭所购买的蒙福产业,作为其祭司职分的第二个效果或果实。

    讲道16. 基督的君王职分,如何在被救赎者的灵魂中属灵地执行。

    讲道17. 基督的君王职分,如何在世界中为被救赎者以护理方式执行。

    讲道18. 基督降卑的必要性,为要执行这一切为我们所设的蒙福职分;特别是他通过道成肉身的降卑。

    讲道19. 基督在生命中的降卑。

    讲道20. 基督降卑至死,在其第一个预备行动中。

    讲道21. 基督为自己的死所做的第二个预备行动。

    讲道22. 基督为自己的死所做的第三个预备行动。

    讲道23. 基督之死的第一个预备,在他敌人方面,通过犹大的背叛。

    讲道24. 基督之死的第二和第三个预备,通过非法审判和定罪。

    讲道25. 基督在前往受刑地的路上对耶路撒冷众女子的令人难忘的讲话。

    讲道26. 基督之死的本质和特征。

    讲道27. 指引并安排钉在基督十字架上的牌子的显著护理。

    讲道28. 基督之死的方式,就其孤独性而言。

    讲道29. 基督之死的方式,就其忍耐性而言。

    讲道30. 基督之死的教导性,在他最后七句话中;这里阐述了第一句。

    讲道31. 基督在十字架上的第二句卓越话语。

    讲道32. 基督在十字架上的第三句最后话语。

    讲道33. 基督在十字架上的第四句卓越话语。

    讲道34. 基督在十字架上的第五句卓越话语。

    讲道35. 基督在十字架上的第六句卓越话语。

    讲道36. 基督呼出最后一口气时所说的第七句也是最后一句话。

    讲道37. 基督的葬礼阐释,包括其方式、原因和卓越目的。

    讲道38. 其中阐明并具体应用了基督降卑的四个重要目的。

    讲道39. 其中清楚阐明并舒适应用了基督的复活,以及其对圣徒复活的影响,这是他升高的第一步。

    讲道40. 基督的升天阐释,并以各种方式加以应用,这是他升高的第二步。

    讲道41. 基督坐在上帝右边的解释和应用,这是他荣耀升高的第三步。

    讲道42. 基督再来审判,作为他升高的第四个也是最后一个程度,加以阐释和应用。

    总体应用、劝勉和实践