Getting your Trinity Audio player ready... |
Today’s Puritan AUDIO Devotional:
今日清教徒音频灵修:
Spurgeon’s ‘Morning by Morning’ for November 2
司布真《晨曦灵修》十一月二日
LISTEN to audio! READ text Download audio
收听音频!阅读文字 下载音频
~ ~ ~ ~
~ ~ ~ ~
Dear friends, why do you make your house like Hell?
亲爱的朋友们,为何要让你们的家变得如地狱一般?
(“Pleasant Readings for the Home” Author unknown)
(《家庭悦读》作者不详)
A traveler one day called at a cottage to ask for a drink of water. Entering, he found the parents cursing and quarreling, with the children trembling and crouched in a corner. Wherever he looked, he saw only marks of degradation and misery. Greeting the family, he asked them, “Dear friends, why do you make your house like Hell?”
一位旅人有一天来到一间小屋,想要讨杯水喝。进屋后,他发现父母正在咒骂和争吵,孩子们瑟瑟发抖地蜷缩在角落里。无论他看向哪里,都只见堕落和悲惨的痕迹。他向这家人打招呼,问道:”亲爱的朋友们,为何要让你们的家变得如地狱一般?”
“Ah, Sir,” said the man, “you don’t know the life and trials of a poor man! Do what I can–everything goes wrong!”
“啊,先生,”那男人说,”你不了解穷人的生活和苦难!无论我怎么做——一切都会出错!”
The stranger drank the water, and then said softly (as he noticed a Bible in a dark and dusty corner), “Dear friends, I know what would help you, if you could find it. There is a treasure concealed in your house–search for it.”
陌生人喝了水,然后轻声说道(因为他注意到在阴暗多尘的角落里有一本圣经),”亲爱的朋友们,我知道有什么能帮助你们,如果你们能找到的话。你们家里藏着一件宝藏——去寻找它吧。”
And so he left them.
说完他就离开了。
At first the cottagers thought it a jest, but, after a while they began to reflect. The whole family tried to find the “treasure”–but in vain. Increasing poverty brought only more quarrels, discontent, and strife.
起初这家人以为这是个玩笑,但过了一会儿他们开始思考。全家人都试图寻找这个”宝藏”——但徒劳无功。日益加重的贫困只带来更多争吵、不满和纷争。
One day, as the woman was thinking upon the stranger’s words–her eye fell on the old Bible. It had been a gift from her mother, but since her death long ago–it had been unheeded and unused.
一天,当这位妇人思考着陌生人的话时——她的目光落在那本旧圣经上。这是她母亲的礼物,但自从母亲很久以前去世后——它就一直被忽视,未曾使用。
A strange foreboding seized her mind. Could the stranger have meant the Bible? She took it from the shelf, opened it, and found the verse inscribed on the title-page, in her mother’s handwriting, “The law of your mouth is better unto me than thousands of gold and silver.” It cut her to the heart. “Ah!” thought she, “this is the treasure which we have been seeking!” How her tears fell fast upon the pages!
一种奇怪的预感占据了她的心头。那位陌生人说的会是圣经吗?她从书架上取下圣经,打开它,发现在扉页上用她母亲的笔迹写着这样一节经文:”你口中的律法对我来说,比千万金银更宝贵。”这句话深深刺痛了她的心。”啊!”她想,”这就是我们一直在寻找的宝藏!”她的泪水快速地滴落在书页上!
From that time she read the Bible every day, and taught the children to pray–but without her husband’s knowledge.
从那时起,她每天读圣经,教孩子们祷告——但都瞒着她的丈夫。
One day he came home, as usual, quarrelsome and in a rage. Instead of meeting his angry words with angry replies–she spoke to him kindly and with gentleness.
一天,他像往常一样回到家,吵闹且愤怒。她没有以愤怒的言语回应他的怒言,而是温和友善地对他说话。
“Husband,” said she, “we have sinned grievously. We have ourselves to blame for all this misery, and we must now lead a different life.”
“丈夫,”她说,”我们犯了重大的罪。这所有的苦难都是我们自己的过错,我们现在必须过不同的生活。”
He looked amazed. “What are you talking about?” was his exclamation.
他看起来很惊讶。”你在说什么?”他惊呼道。
She brought the old Bible, and, sobbing, cried, “Here is the treasure. See, I have found it!”
她拿来那本旧圣经,啜泣着喊道:”这就是那宝藏。看,我找到它了!”
The husband’s heart was moved. She read to him of the Lord Jesus, and of His love. She continued to read the Scriptures daily, as she sat with the children around her, thoughtful and attentive.
丈夫的心被触动了。她给他读关于主耶稣的事,以及祂的爱。她每天继续读经文,孩子们围坐在她身边,专心致志地听着。
So time went on.
时光就这样流逝。
It was a year later that the stranger returned that way. Seeing the cottage, he remembered the circumstances of his visit, and thought he would call and see this family again.
一年后,那位陌生人又路过此地。看到那间小屋,他想起上次来访的情形,决定去看望这家人。
He did so, but he would scarcely have known the place–it was so clean, so neat, so well ordered.
他去了,但几乎认不出这个地方了——如此整洁、干净、井井有条。
He opened the door, and at first thought he was mistaken, for the family came to meet him so kindly, with the peace of God beaming upon their faces.
他打开门,起初以为自己走错了,因为这家人如此和蔼地迎接他,脸上洋溢着上帝赐予的平安。
“How are you, my friends?” said he.
“你们好吗,我的朋友们?”他说。
Then they recognized the stranger–and for some time they could not speak.
接着他们认出了这位陌生人——一时说不出话来。
“Thanks, thanks, dear Sir–we have found the treasure which you spoke of! Now the blessing of God dwells in our house–and His peace in our hearts!”
“谢谢,谢谢,亲爱的先生——我们找到了您说的宝藏!现在上帝的祝福住在我们家中——祂的平安在我们心里!”
So they said–and their entire condition, and the happy faces of their children, declared the same more plainly!
他们如此说道——而他们整体的状况,以及孩子们幸福的面容,更清楚地证明了这一点!
We have published Francis Bourdillon’s helpful 2 page article, “The Self-abhorrence of Job”.
我们已经出版了Francis Bourdillon写的两页有益文章《约伯的自厌》。
When you FORWARD these gems to others who may be encouraged or profited by them–please delete the unsubscribe link at the bottom of the page.
当你转发这些珍贵的文字给可能从中得到鼓励或益处的人时——请删除页面底部的退订链接。