跳至正文

《以赛亚书第五十三章实用释义》A Practical Exposition of Isaiah – Thomas Manton

    Getting your Trinity Audio player ready...

    THE character of Dr Manton is so generally known by his celebrated preaching so many years in this city, and by the numerous collections of excellent discourses published since his death, that I cannot think it needful to give any account of him here, as I do not pretend to add anything to the accounts already given by those excellent persons that published his former works.
    曼顿博士的品格,因其多年来在本城著名的讲道,以及祂逝世后出版的众多优秀讲道集而广为人知,因此我认为在此无需赘言介绍祂,因为我无意对那些出版祂先前著作的杰出人士已作的介绍再添加任何内容。

    中文下载

    It will be sufficient to remark, that his works have been esteemed by some of the best judges one of the most valuable collections of scriptural and practical divinity, and to have been as generally serviceable to the world as most that have appeared in these latter ages, and in many respects no way inferior to some of the ancient monuments of the Christian church.
    只需指出,祂的著作被一些最佳的评鉴家认为是圣经和实践神学中最有价值的文集之一,并且与近代出现的多数著作一样,对世界普遍有益,在许多方面也绝不逊色于一些早期基督教教会的文献。

    I shall reckon myself concerned only to give some account of this treatise.
    我只认为自己有责任介绍这本论著。

    As to the subject of it, I shall only observe, that as the prophecy of Isaiah contains the clearest revelations of the Messiah, and is writ in the loftiest style of any part of the Old Testament, so this excellent chapter is an eminent instance of both, containing an exact description both of his sufferings and his glories, represented in bright and lively colours, and in a phrase, though somewhat difficult and obscure, exceeding lofty and sublime.
    至于其主题,我只想指出,正如以赛亚的预言包含了对弥赛亚最清晰的启示,并且是用旧约任何部分中最崇高的风格写成的,这卓越的一章便是这两方面的一个杰出例证,它包含了对祂苦难和荣耀的精确描述,以鲜明生动的色彩和虽然有些艰涩晦暗却极其崇高庄严的措辞来呈现。
    The veil of the temple seemed to have been drawn aside, though not yet rent asunder, and the light of the gospel shone forth with a brighter glory than ever it had appeared before.
    圣殿的幔子似乎已被拉开,虽然尚未撕裂,福音之光以前所未有的更明亮荣耀照耀出来。
    Upon those accounts this chapter has exercised the thoughts and employed the diligence of several eminent persons in former and later times; though, through some or other misfortune, they have been buried with their authors, and have never seen the light.
    因此,这一章在古今都曾激发过几位杰出人士的思考并耗费他们的心力;然而,由于这样或那样的不幸,它们与作者一同被埋葬,从未面世。
    Perhaps this is the only thing that can pretend to a just discourse now extant.
    或许这是现存唯一可称得上是公允论述的作品。

    As to these discourses themselves, they bear the lively signatures of the excellent author, and are of a piece with the rest of his works.
    至于这些讲道本身,它们带有这位卓越作者鲜明的印记,与祂其余著作一脉相承。
    There is a judicious choice of pertinent matter, disposed in a regular method, expressed in a plain and native elegance, quickened and enlivened with proper images, and tinctured throughout with a deep savour of true piety.
    其中有对相关素材明智的选择,以有条理的方法安排,用朴素自然的雅致表达,以恰当的意象使其生动活泼,并且自始至终都渗透着真正虔诚的深刻韵味。
    And though they may be thought neither so polished nor correct as his riper years and his last hand could easily have made them, or as were necessary to gratify the nice and the curious; yet they seem, however, excellently fitted to a better end, — to promote saving knowledge and real godliness, to move and to instruct the mind, and give entertainment as well as profit to the serious and the wise, and are particularly suitable to sacramental occasions.
    虽然它们可能被认为不如祂晚年和最后润色时轻易就能达到的那样精炼或正确,也不如满足挑剔和好奇之人所必需的那样;然而,它们似乎非常适合一个更好的目的——促进得救的知识和真正的敬虔,感动和教导人心,给认真和智慧的人带来乐趣和益处,并且特别适合圣餐场合。

    It will be only further necessary to acquaint the reader that, as these sermons were preached in his stated and ordinary course, so they were preached in his early youth, and are younger than any of those that have seen the light; which must be his apology to the world if any expressions are found up and down less accurate and clear, or any thing different from what was known to be his sense in some of his later writings.
    此外,只需告知读者,这些讲道是在祂固定和常规的讲道过程中宣讲的,而且是在祂早年宣讲的,比任何已面世的讲道都更早;如果其中偶有表达不够准确清晰,或与祂后期某些著作中为人所知的观点有所不同,这必须作为祂向世人的致歉。

    This account may be collected from the preface of his Exposition on James: —
    这段记述可以从祂《雅各书注释》的序言中收集到:——

    I have the rather chosen this scripture, that it may be an allay to those comforts which in another exercise I have endeavoured to draw out of Isaiah 53:I would at the same time carry on the doctrine of faith and manners, and show you your duties together with your encouragements, lest, with Ephraim, you should only love to tread out the corn, and refuse to break the clods.
    我特意选择这段经文,是为了调和我在另一操练中努力从以赛亚书53章中汲取的安慰:我愿同时推进信心和品行的教义,向你们显明你们的责任和鼓励,免得你们像以法莲一样,只喜爱踹谷,却拒绝犁地。
    We are all apt to divorce comfort from duty, and content ourselves with a barren and unfruitful knowledge of Jesus Christ; as if all he required of the world were only a few naked, cold, inactive apprehensions of his merit, and all things were so done for us that nothing remained to be done by us.
    我们都容易将安慰与责任分开,满足于对耶稣基督贫瘠无果的认识;仿佛祂对世人所要求的一切,仅仅是对祂功绩一些赤裸、冰冷、 निष्क्रिय的理解,仿佛一切都已为我们做成,以致我们无需再做什么。
    This is the wretched conceit of many in the present age; and therefore they either abuse the sweetness of grace to looseness, or the power of it to laziness.
    这是当今许多人可悲的自负;因此他们要么滥用恩典的甘甜而放纵,要么滥用恩典的大能而懒惰。
    ‘Christ’s merit, and the Spirit’s efficacy are the common places from whence they draw all the defences and excuses of their own wantonness and idleness.’
    ‘基督的功绩和圣灵的功效,是他们为自己的放荡和懒惰辩护和找借口的常用说辞。’

    I have compared the transcript with the original notes, and find reason, after all the care that has been taken, to beg the reader’s candour and excuse for any smaller errors that may have escaped, both of the copy and of the press.
    我已将抄本与原始笔记进行了比较,发现在尽了一切努力之后,仍有理由恳请读者对抄写和印刷过程中可能遗漏的任何细小错误予以宽容和原谅。

    W. Harris.
    W. 哈里斯。

    Table of Contents
    目录

    To the Reader
    致读者

    Verse One – Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
    第一节 – 我们所传的有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?

    Verse Two – For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness: and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
    第二节 – 祂在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。祂无佳形美容;我们看见祂的时候,也无美貌使我们羡慕祂。

    Verse Three – He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from him: he was despised, and we esteemed him not.
    第三节 – 祂被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。祂被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重祂。

    Verse Four – Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
    第四节 – 祂诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为祂受责罚,被神击打苦待了。

    Verse Five – He was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his stripes we are healed.
    第五节 – 祂为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因祂受的刑罚,我们得平安;因祂受的鞭伤,我们得医治。

    Verse Six – All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid upon him the iniquities of us all.
    第六节 – 我们都如羊走迷,各人偏行己路;耶和华使我们众人的罪孽都归在祂身上。

    Verse Seven – He was oppressed, and he was afflicted; yet he opened not his mouth he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth.
    第七节 – 祂被欺压,在受苦的时候却不开口;祂像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,祂也是这样不开口。

    Verse Eight He was taken from prison and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken.
    第八节 祂从监牢和审判中被夺去;至于祂那世代的人,谁能述说呢?因为祂从活人之地被剪除;为我百姓的过犯,祂受了鞭伤。

    Verse Nine – And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
    第九节 – 祂虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使祂与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。

    Verse Ten Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
    第十节 然而耶和华定意将祂压伤,使祂受痛苦。耶和华以祂为赎罪祭。祂必看见后裔,并且延长年日。耶和华所喜悦的事,必在祂手中亨通。

    Verse Eleven He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
    第十一节 祂必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义仆得称为义;并且祂要担当他们的罪孽。

    Verse Twelve Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
    第十二节 所以,我要使祂与位大的同分,与强盛的均分掳物;因为祂将命倾倒,以致于死,且被列在罪犯之中。祂却担当多人的罪,又为罪犯代求。